Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
In addition, this training should also include all users that will implement 2008 SNA in everyday work, such as accountants, professors, researchers etc. Кроме того, подготовку должны пройти и все те пользователи, которые будут сталкиваться с СНС 2008 года в своей повседневной работе, т.е. бухгалтеры, преподаватели, сотрудники научно-исследовательских учреждений и т.д.
Although important everywhere, safety in housing construction should specifically be ensured in areas prone to disasters (such as earthquakes, landslides and flooding) including those that anticipate impacts from climate change. Хотя соблюдение норм безопасности при строительстве жилья является важным повсюду, за ним особенно необходимо следить в районах, наиболее подверженных стихийным бедствиям (таким как землетрясения, оползни и наводнения), в том числе там, где предположительно будут ощущаться последствия изменения климата.
As such, the proposed mechanism, which would be non-binding in nature, should assist Parties with the implementation issues and prevent possible disputes. Предлагаемый механизм, решения которого не будут юридически обязательными, должен оказывать содействие Сторонам в вопросах осуществления и предотвращать возможные споры.
The treaty should cover not only future production but also existing stockpiles to ensure that such materials will not be utilized or diverted for producing nuclear weapons. Данный договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы, обеспечивая гарантии того, что такие материалы не будут использоваться для целей производства ядерного оружия или перенаправляться на подобные цели.
The space should function as an interactive museum with the registration of the participation of women in episodes of the history of the country. Он мыслится как интерактивный музей, экспонаты которого будут документировать факты участия женщин в различных исторических событиях Бразилии.
Recommendation 6: UNDP should retain the system of regional service centres under the purview of the regional bureaux. Рекомендация 6: ПРООН должна сохранить систему региональных сервисных центров, которые будут действовать под руководством региональных бюро.
However, should the terms not be acceptable in the present context, they could be replaced by "non-formal law". Если же в данном контексте эти термины будут сочтены неприемлемыми, их можно заменить термином «неформальные правовые нормы».
When making proposals to transfer functions from Headquarters to the Logistics Base, the Secretariat should explain how such functions would maintain their integrity. При внесении предложений по передаче функций от Центральных учреждений Базе материально-технического снабжения Секретариат должен объяснить, каким образом такие функции будут сохранять свою целостность.
He also recalls that, as long as they are still fighting, their troops should respect the basic principles of human rights and humanitarian law. Он также напоминает о том, что, пока будут продолжаться бои, их войска должны соблюдать основные принципы прав человека и гуманитарного права.
Thirdly, we should agree on a set of decisions that would provide interim steps to implement measures to be incorporated into the new legally binding agreement. В-третьих, мы должны согласовать набор решений, которые позволят начать промежуточные шаги в целях принятия мер, которые будут включены в новое, юридически обязательное соглашение.
As long as the United States nuclear aircraft carriers sail around the seas of our country, our nuclear deterrent can never be abandoned, but should rather be strengthened further. До тех пор, пока ядерные авианосцы Соединенных Штатов будут плавать в водах нашей страны, мы не сможем отказаться от ядерного сдерживания, а, напротив, должны будем его укреплять и впредь.
Developed countries in particular should boost technology transfer and help develop human resources, in the recognition that by doing so they were effectively tackling their own economic crisis and increasing employment. Развитые страны, в частности, должны активизировать передачу технологий развивающимся странам и помогать им в формировании кадрового потенциала, с учетом того, что тем самым они будут более эффективно решать проблему ликвидации последствий их собственного экономического кризиса и снижения уровня безработицы.
The enhanced Integrity Measures should include the mandatory submission of Communications on Progress. The Global Compact could only become part of a true stakeholder dialogue if companies disclosed their implementation efforts. Усиленные меры по обеспечению добросовестности должны включать обязательное представление сообщений о достигнутом прогрессе. «Глобальный договор» может стать частью полноценного диалога заинтересованных сторон только в том случае, если компании будут обнародовать информацию о своих усилиях по его выполнению.
We know, however, that even if all countries should succeed in this regard, the challenges regarding poverty eradication and social development will remain. Однако мы знаем, что даже если все страны добьются успехов в этом отношении, проблема искоренения нищеты и проблемы в области социального развития будут по-прежнему актуальными.
Dispute settlement provisions should apply to the implementation of treaty obligations and not to individual decisions on the authorization of transfers, which remain a national responsibility. Положения об урегулировании споров должны относиться к обязательствам по осуществлению договора, а не к отдельным решениям, санкционирующим передачу, которые по-прежнему будут приниматься на национальном уровне.
A decision on the final form that the Commission's work on the topic should take was best left to a later date. Решение относительно окончательной формы, в которую будут облечены итоги работы Комиссии по этой теме, лучше отложить на более поздний срок.
His delegation also welcomed the adoption of the recommendations regarding arbitration under the revised UNCITRAL Arbitration Rules, which should help to promote the continued broad global use of those Rules. Делегация Соединенных Штатов также приветствует принятие рекомендаций относительно проведения арбитражного разбирательства на основе Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, которые будут способствовать постоянному и широкому использованию этого Регламента во всем мире.
The delegation stated that, should written reports on specific instances of discrimination of LGBT individuals be received by the Government, they would be investigated and dealt with. Делегация заявила, что если правительство получит письменные сообщения о конкретных случаях дискриминации ЛГБТ, то они будут расследованы.
The General Assembly should therefore request the Secretary-General to clarify how the remaining requirements would be met. В этой связи Генеральной Ассамблее следует просить Генерального секретаря пояснить, каким образом будут финансироваться остальные
His delegation therefore proposed that the Committee should consider means of facilitating access to the Court and encouraging States to accept its compulsory jurisdiction. В этой связи делегация Швейцарии предлагает Комитету рассмотреть способы, которые будут содействовать доступу к Суду и побуждать государства признать его обязательную юрисдикцию.
It was further agreed that there should not be any specific reference to the type of system or technology to be adopted to generate such reliability. Она также согласилась с тем, что не следует делать какой-либо конкретной ссылки на вид системы или технологии, которые будут приняты для обеспечения такой надежности.
The outcome of the two-stage process should enable her to prepare a document on capacity-building guidelines to be discussed at an international conference. Результаты осуществления этого состоящего из двух этапов процесса должны позволить ей подготовить документ о руководящих принципах, касающихся деятельности по укреплению потенциала, который будут обсужден на одной из международных конференций.
The Court should shed light on the obstacles it faces, and in its future reports make recommendations that States will note and follow. Суд должен пролить свет на стоящие перед ним проблемы и в своих будущих докладах вынести рекомендации, которые государства должны будут принять к сведению и затем выполнять.
His delegation also believed that UN-SPIDER should have a flexible structure capable of operating effectively through a network of regional support offices to be designated in cooperation with Member States. Делегация Бразилии также считает, что программа СПАЙДЕР-ООН должна иметь гибкую структуру, способную эффективно осуществлять деятельность через сеть региональных отделений поддержки, которые будут созданы для сотрудничества с государствами-членами.
Some speakers indicated that their States might be interested in volunteering for the pilot programme at a later stage should its activities be continued after the second session of the Conference. В частности, некоторые ораторы указали, что их государства будут, возможно, заинтересованы в том, чтобы принять участие в добровольной экспериментальной программе на более позднем этапе, если ее осуществление будет продолжено после второй сессии Конференции.