Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
However, irrespective of the classification used, the values of the index and indicators that will be computed would be good proxies for the values obtained with the other possible definitions and should give a good idea of the degree of inequality found. Однако, независимо от применяемой классификации, значения индекса и показатели, подлежащие расчету, будут служить весьма достоверными оценками, дополняющими показатели, полученные с использованием других возможных определений, и, по всей видимости, позволят сформировать правильное представление о масштабах обнаруженного неравенства.
The workshop will focus on large enterprises in sectors with a significant environmental impact which can and should effectively conduct all three types of environmental monitoring: industrial monitoring, emissions monitoring and environmental impact monitoring. Основное внимание на Рабочем совещании будет уделено крупным предприятиям в отраслях, которые оказывают существенное воздействие на окружающую среду, и которые (предприятия) способны и должны будут эффективно проводить все три вида экологического мониторинга предприятий - производственный мониторинг, эмиссионный мониторинг и мониторинг воздействия на окружающую среду.
It is the opinion of the Non-Aligned Movement that members of the Security Council should duly take into account the information and positions that will be conveyed to them by the Foreign Minister of Somalia in deciding any further action on the situation in Somalia. По мнению Движения неприсоединившихся стран, членам Совета следует должным образом принять во внимание информацию и позиции, которые будут доведены до их сведения министром иностранных дел Сомали, при принятии решений относительно дальнейших действий применительно к ситуации в Сомали.
However, it was generally agreed that, regardless of which of these options was accepted, the Meeting should take its decision by means of consensus, in conformity with the practice of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea and of the Meeting. Однако было в целом согласовано, что, независимо от того, какие из этих вариантов будут приняты, Совещанию надлежит принять свое решение консенсусом, сообразно с практикой третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и практикой Совещания.
It is, therefore, of fundamental importance that the elements of the way forward flagged by the Secretary-General should first be examined in greater detail so as to define procedures or instrumentalities that will facilitate consensual partnerships rather than coercive or prescriptive partnerships. Поэтому крайне важно, чтобы элементы перспективной стратегии, обозначенные Генеральным секретарем, были вначале тщательно проанализированы, с тем чтобы определить процедуры или инструментарий, которые будут способствовать основанным на согласии, а не вынужденным или обязательным партнерским отношениям.
Reference was made to some exclusive, non-transparent and discriminatory groups and initiatives which had already been rejected and should not be reflected in a summary unless their discriminatory nature and the positions of other countries were also reflected. Делается ссылка на некоторые эксклюзивные, нетранспарентные и дискриминационные группировки и инициативы, которые уже были отвергнуты и не должны отражаться в резюме, если только не будут также отражены их дискриминационный характер и позиции других стран.
As we do not live in an ideal world, we need to be cognizant that the creation of new norms should at the same time completely safeguard against the misuse of those norms. Поскольку мы живем не в идеальном мире, мы должны понимать, что, разрабатывая новые нормы, необходимо одновременно обеспечивать абсолютные гарантии того, что этими нормами не будут злоупотреблять.
In that connection, the State party should indicate whether the working groups had been mandated to study both the public and private sectors and whether they would address the question of occupational segregation. Исходя из этого, государство-участник должно указать, получили ли рабочие группы полномочия по изучению и государственного и частного секторов и будут ли они рассматривать вопрос о профессиональной сегрегации.
Concurs with the Secretary-General's view that the current monitoring arrangements should not be necessary for a substantial further period and expects to see them concluded within the period of this mandate; З. разделяет мнение Генерального секретаря о том, что потребность в сохранении нынешних процедур наблюдения на значительный дальнейший период отсутствует, и ожидает, что они будут завершены в течение срока действия настоящего мандата;
The parties agreed that SAF and SPLA should concurrently complete their respective redeployment north and south of the line by 9 January 2008, with Joint Integrated Units to be fully deployed by the same date. Стороны договорились о том, что СВС и НОАС параллельно завершат свою соответствующую передислокацию сил в районе линии север/юг к 9 января 2008 года и в это же время в этом районе будут полностью развернуты совместные сводные подразделения.
At their meeting in November, the G20 finance ministers should review the progress made in adopting the current Financial Stability Forum recommendations, reinforce the agreed deadlines for finalizing their implementation and agree with the Forum on a clear timetable for the action plan. На своей встрече в ноябре министры финансов Г-20 должны будут рассмотреть прогресс, достигнутый в принятии нынешних рекомендаций Форума по вопросам финансовой стабильности, подтвердить согласованные сроки их выполнения и договориться с Форумом по четкому графику плана действий.
Meaningful change should quicken the pace of the climate change negotiations at Poznan, Poland later this year, with the objective of providing a realistic and attainable framework for the 2009 agreement in Copenhagen. Значимые перемены должны привести к ускорению темпов переговоров, которые будут проходить в этом году в Познани, Польша, с целью выработки реалистичных и достижимых рамок для заключения соглашения в Копенгагене в 2009 году.
The direct relationship between poverty and rising food prices should lead us to develop new and more ambitious formulas for international cooperation that are commensurate with the magnitude of the problem and take into account all aspects of poverty in a comprehensive manner. Прямая взаимосвязь нищеты с растущими ценами на продукты питания должна заставить нас разработать такие новые и более целенаправленные формы международного сотрудничества, которые будут соответствовать масштабам проблемы и в которых будут всесторонне учитываться все аспекты проблемы нищеты.
The replies of States to the questionnaire would be published in their original language on the UNCITRAL website; they should therefore, in the interests of accuracy, include the most up-to-date information, which he urged States to provide. Ответы государств на упомянутую анкету будут представлены на языке оригинала на веб-сайте ЮНСИТРАЛ; в этой связи для обеспечения точности оратор настоятельно призывает государства дать самую свежую информацию.
If the draft articles are eventually to become a convention as foreseen in the draft recommendation to the General Assembly in paragraph 9 above, they should include an article on the relationship with other agreements. Если проекты статей будут в конечном счете приняты в форме конвенции, как это предусмотрено в проекте рекомендации Генеральной Ассамблее в пункте 9, выше, они должны включать в себя статью об отношении к другим соглашениям.
It was in the light of that situation that those mandate holders who had been unable to visit Algeria should explain why they wished to visit the country in their applications, which would be given careful consideration. В этих обстоятельствах было бы целесообразно, чтобы мандатарии, которые не имели возможности посетить Алжир, сообщили о своих нынешних намерениях, указав их в своих просьбах о посещении страны, которые будут изучены с должным вниманием.
In order to ensure that the measures they take move in the right direction, States should, as a matter of priority, inform themselves about the risks to food security under their jurisdiction, and about the impact of any measures they intend to take. Для того чтобы принимаемые ими меры осуществлялись в правильном направлении, государствам следует в первоочередном порядке установить, какие риски для продовольственной безопасности существуют под их юрисдикцией и какими будут последствия любых мер, которые они намереваются принять.
It should also have the resources to evaluate the potential impact of certain investment decisions on the prices of food commodities, both at the international and the national levels and thus to provide assessments guiding States in the implementation of the guidelines. Он также должен иметь ресурсы для оценки потенциального воздействия определенных инвестиционных решений на цены на продукты питания как на международном, так и на национальном уровнях и тем самым давать оценки, которыми государства будут руководствоваться в осуществлении руководящих принципов.
Returning to my statement, I should like to draw attention to the fact that both the Russian and English versions of my statement will be made available to representatives and to those who prepare the official record of our meeting. Возвращаясь к своему заявлению, хочу обратить внимание на то, что как английские, так и русские копии моего выступления будут доступны для делегатов, а также для тех, кто составляет отчеты о наших совещаниях.
I should like to stress the urgency of achieving success in our work during our current session, success which can be attained if Member States exercise the necessary political will and continue to encourage and depend on multilateral processes. Я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость обеспечения успеха в нашей работе в ходе нынешней сессии, успеха, который может быть достигнут, если государства-члены проявят необходимую политическую волю и по-прежнему будут содействовать многосторонним процессам и полагаться на них.
The legal basis was uncertain in view of the very clear provisions of articles 3 and 4 and the Committee should therefore amend the rules of procedure, which would surely be acceptable to States parties, but not necessarily to authors. Правовая основа является неопределенной в силу весьма четких положений статей З и 4, и поэтому Комитету следует внести поправки в правила процедуры, которые наверняка будут приемлемыми для государств-участников, но не обязательно - для авторов.
An investigation should also address the mechanisms of accountability evaluated in terms of jurisdictional competence and political plausibility if it determines that substantial grounds for holding individuals and other political actors criminally responsible exist. В ходе расследования также следует проанализировать механизмы обеспечения ответственности, дав им оценку с точки зрения юрисдикционной компетенции и политической приемлемости, если будут установлены веские основания для привлечения отдельных лиц и политических деятелей к уголовной ответственности.
The States that had prepared annual reports, the experts who had prepared or would prepare requests for assistance and the persons in donor countries responsible for providing funding should express their views regarding the respective forms. И желательно, чтобы государства, которые составили ежегодный доклад, эксперты, которые заполняли или будут заполнять форматы запроса на помощь, и лица, уполномоченные в странах-донорах предоставлять финансирование, поделились своими замечаниями по этим форматам.
The national curriculum will provide a clear and explicit agreement about the curriculum essentials all young Australians should have access to, whatever their gender or socio-economic background, or the location of their school. В этой национальной программе будут предусмотрены ясные и четкие договоренности о ключевых элементах этой программы, к которой должны иметь доступ все молодые австралийцы, вне зависимости от их пола, социально-экономического происхождения или местоположения их школы.
Since the Commission must adopt a report to the General Assembly by consensus - and do so quickly - delegations should seek areas of common understanding and not try to insert concepts that they know will not enjoy consensus. Поскольку Комиссия должна принять доклад Генеральной Ассамблее консенсусом - и сделать это быстро, - делегации должны искать области общего понимания и не пытаться выдвигать идеи, которые, как им известно, не будут приняты консенсусом.