Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The administering Power should implement support measures without delay to enable the people of Kanaky/New Caledonia to exercise, in an effective and sustainable manner, the powers that had been or would be transferred to them. Управляющей державе необходимо незамедлительно оказать свою поддержку с целью предоставления возможности народу канаков/Новой Каледонии осуществлять на эффективной и устойчивой основе полномочия, которые были или будут им переданы.
In the present communication, the author alleged that his rights under articles 6 and 7 of the Covenant would be violated should he be extradited to China. Автор настоящего сообщения утверждал, что его права, предусмотренные статьями 6 и 7 Пакта, будут нарушены в случае его экстрадиции в Китай.
Another issue was raised as to whether the paragraph should clarify which phases of dispute settlement were being agreed to by the parties when they agreed to application of the procedural rules. Был также затронут вопрос о том, следует ли уточнить в пункте, на какие этапы урегулирования споров стороны будут считаться давшими свое согласие, когда они договариваются о применении процессуальных правил.
Lastly, it was said that paragraph (4) should mirror any revision that would be made to article 5, paragraph (5). Наконец, было указано, что в пункте 4 должны быть отражены любые изменения, которые будут внесены в пункт 5 статьи 5.
They should conduct due diligence or obtain assurances from the Borrower State to ensure that the loan funds will not be wasted through official corruption, economic mismanagement or other unproductive uses in the Borrower State. Они должны проявить должную осмотрительность и получить заверения государства-заемщика, гарантирующие, что заемные средства не будут растрачены в результате коррупции должностных лиц, нерационального хозяйствования или иного непродуктивного использования в государстве-заемщике.
In addition, funds obtained through external loans should not be used to fund any activity or project that will contribute to or exacerbate violations of human rights, particularly economic, social and cultural rights. Кроме того, средства, полученные на основании внешних займов, не должны использоваться для финансирования какой бы то ни было деятельности или проекта, которые будут способствовать или усугублять нарушения прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
Measures should continue to be taken to promote sustained and balanced economic growth in the small island Territories in the Caribbean and the Pacific and to enable them to exercise their right to self-determination. Необходимо и далее принимать меры, которые будут содействовать устойчивому и сбалансированному экономическому росту в малых островных территориях, расположенных в Карибском и Тихоокеанском бассейнах, и дадут им возможность осуществлять свое право на самоопределение.
Such a presentation should, however, take into account the fact that some backstopping services would also be provided to the wider United Nations system. Однако в рамках такого представления следует учитывать тот факт, что некоторые услуги по организационно-технической поддержке будут предоставляться также более широко в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Somali authorities at the national and subnational levels should consider establishing police stations near the camps for internally displaced persons, including women's desks staffed by female police officers. Сомалийским властям на национальном и субнациональном уровнях следует рассмотреть возможность создания вблизи лагерей для внутренне перемещенных лиц полицейских участков, в составе которых будут иметься службы по делам женщин, укомплектованные женщинами-полицейскими.
If Governments believe that implementation plans will be useful and that countries should begin to develop them before the first meeting of the Conference of the Parties, they may wish to consider the need for interim financial measures to that end. Если правительства убеждены в том, что планы выполнения будут полезны и что странам следует начать их подготовку до первого совещания Конференции Сторон, они могут пожелать рассмотреть вопрос о необходимости промежуточных финансовых мер с этой целью.
The secretariat ITL team supervises the implementation of these improvements by the ITL operator with a view to completing them by early 2011, at which point the next annual penetration test and security audit should take place. Группа МРЖО секретариата в настоящее время следит за реализацией этих усовершенствований оператором МРЖО в целях их завершения до начала 2011 года, когда будут проведены следующие тесты проникновения защиты и проверка безопасности.
If they stand up to that challenge successfully and earn the trust of the overall United Nations membership, they should go through another democratic election process for a permanent seat. Если они окажутся на высоте и заслужат доверие государств - членов Организации Объединенных Наций в целом, они должны будут пройти через другой процесс демократических выборов на пути к постоянному месту.
Donor coordination, alignment and national appropriation should ensure that the means that are mobilized on a global scale do indeed reach the populations in need. Координации деятельности доноров, обеспечение увязки этой деятельности с национальными стратегиями и национальная ответственность должны обеспечить, чтобы средства, которые будут мобилизованы в глобальном масштабе, действительно были предоставлены нуждающемуся населению.
In this context, the consultant also evaluated the operational implications should only limited renovation and restoration, based on the most urgent works related to safety and security requirements, be executed in the foreseeable future. В этом контексте консультант также осуществил оценку оперативных последствий на тот случай, если в обозримом будущем будут осуществлены только ограниченные работы по восстановлению и реставрации исходя из наиболее неотложных работ, которые связаны с требованиями в области охраны и безопасности.
In that context, it was suggested that UNESCO should play a guiding role by formulating a programme of activities for the decade in consultation with Member States. В этом контексте было высказано предложение о том, чтобы ЮНЕСКО играла руководящую роль, разрабатывая в консультации с государствами-членами программу мероприятий, которые будут проводиться в рамках десятилетия.
States should establish specialized courts or units within courts or prosecutorial offices to deal with specific gender-based crimes so as to reduce women's challenges in and barriers to accessing justice. Государства должны создавать специализированные суды или подразделения в судах или прокуратурах, которые будут заниматься специфическими гендерными преступлениями, с тем чтобы сократить трудности и барьеры для женщин в вопросе доступа к юстиции.
Perhaps we should go even further and establish civil entities for mediation and the restoration of peace, whose members would meet with the parties to a conflict so as to re-establish dialogue among them and to prevail upon them to resolve their disputes peacefully. Возможно, нам следует пойти дальше и создать гражданские организации посредничества и восстановления мира, представители которых будут встречаться со сторонами в конфликте, с тем чтобы возобновить диалог между ними и способствовать мирному разрешению их споров.
Reform reflects more than representation and, in this situation, should promote adaptation to the needs of Members and the drafting of strategies that would contribute to ending wars and halting disputes. Под реформой следует подразумевать не только представительство, и в этой ситуации необходимо поощрять адаптацию к потребностям государств-членов и разработке стратегий, которые будут содействовать прекращению войн и разрешению споров.
Accordingly, we should pay particular attention to the changes that have occurred in the Middle East, which will certainly have a decisive impact on peace and stability in the region. Поэтому мы должны уделить особое внимание переменам, происшедшим на Ближнем Востоке, которые, безусловно, будут иметь огромные последствия для мира и стабильности в этом регионе.
(b) Customs administrations and AEO should jointly determine and document the appropriate partnership security measures that will be implemented and maintained by the AEO; Ь) таможенные администрации и УЭО должны совместно определить и документально зафиксировать соответствующие партнерские меры по повышению безопасности, которые будут реализовываться и проводиться УЭО;
They argued that audits would be a logical consequence of the authorization granted to an international organization, as the Contracting Parties should have the right to verify the fulfilment of the conditions of the authorization. Они утверждали, что аудиторские проверки будут логическим следствием разрешения, выданного международной организации, поскольку Договаривающимся сторонам следует предоставить право проверять соблюдение условий разрешения.
It shall be based on guidelines to be adopted by the Conference of the Parties at its seventeenth session and should: Они основываются на руководящих принципах, которые будут приняты Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии, и должны:
Sweden could accept technical cooperation as one of the purposes for the unutilized balances, as the Group of 77 and China had indicated, but change management should remain the main purpose. Швеция может согласиться с тем, чтобы техническое сотрудничество было одной из целей, на которые будут направлены неисполь-зованные остатки ассигнований, как об этом говорила Группа 77 и Китай, но главной задачей должно оставаться управление преобразованиями.
The intensive support should involve a well-prepared team of professionals who would live in the communities and provide a minimum of organizational, managerial and financial training for all land beneficiaries (women and men). Интенсивная поддержка должна подразумевать хорошо подготовленную группу специалистов, которые будут жить в общинах и обеспечивать хотя бы минимум организационной, управленческой и финансовой подготовки для всех получателей земли (женщин и мужчин).
In accordance with their constitutional jurisdiction and with indigenous autonomies when they are established, both the Government and the prefectures of the relevant department should expand coverage of and ensure access to social services, including health care, bilingual education and social security. В соответствии со своей конституционной юрисдикцией и уставами автономий коренных народов, когда они будут созданы, как правительство, так и префектуры соответствующих департаментов должны расширить охват социальных услуг, включая здравоохранение, двуязычное образование и социальную защиту, и обеспечить доступ к ним.