Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The enacting State should have in place generally an effective system of sanctions against corruption by Government officials, including employees of procuring entities, and by suppliers and contractors, which would apply also to the procurement process. Принимающее Типовой закон государство должно располагать в целом эффективной системой санкций, которые установлены для борьбы с коррупцией правительственных должностных лиц, включая служащих закупающих организаций, а также с коррупцией поставщиков и подрядчиков и которые будут применимыми также и в отношении процесса закупок.
Enacting States, in considering introducing framework agreements procedures in their jurisdictions should consider that, because of these variables, practical experience and guidance from other jurisdictions may not necessarily be easily replicable in their jurisdictions. Принимающим Типовой закон государствам при рассмотрении вопроса о включении процедур рамочных соглашений в свои правовые системы следует учитывать, что из-за этих различий практический опыт и руководящие указания других стран не всегда будут в полной мере применимы в их юрисдикциях.
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...".
Given that the majority of foreign investment is directed to larger markets for domestic consumption, smaller LDCs should promote regional integration in order to create larger regional markets that will attract more foreign investment. С учетом того, что основная часть иностранных инвестиций направляется на более крупные рынки для внутреннего потребления, менее крупным НРС следует поощрять региональную интеграцию в целях создания более крупных региональных рынков, которые будут привлекать больший объем иностранных инвестиций.
The parties should pursue more intensive negotiations, but they would succeed only if both showed greater political will to find a solution and really consider proposals made by the other party. Стороны должны более интенсивно вести переговоры, но эти переговоры будут успешными только в том случае, если обе стороны проявят большую политическую волю к нахождению решения и будут готовы действительно рассматривать предложения другой стороны.
Another delegation considered that the draft optional protocol should address situations where children, such as street children, have no legal guardian and where conflicts of interest may arise when a child is represented by the child's parents or legal guardians. Другая делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен учитывать ситуации, когда дети, например беспризорные дети, не имеют законного опекуна или когда возможен конфликт интересов, если ребенка будут представлять его родители или законные опекуны.
One representative expressed the expectation that new members of the Panel should not be negotiating members of delegations so as to maintain the independence of the Panel as an advisory body. Один из представителей выразил надежду на то, что новые члены Группы не будут членами делегаций, ведущими переговоры, что позволит сохранить независимость Группы в качестве консультативного органа.
The authors further reported having been threatened by a Vice-Admiral of the State party's Navy that they would lose their business with the Navy should they persist in their complaint. Авторы также сообщили о том, что вице-адмирал ВМС государства-участника угрожал им утратой деловых контрактов с военно-морским флотом в том случае, если они и далее будут настаивать на рассмотрении их иска.
The scope of the treaty should clearly establish what arms will be covered, what criteria will be used to permit or deny the transfer of arms and what forms of transparency are required. В сфере применения договора необходимо четко указать, на какое оружие он распространяется и какие критерии будут применяться для санкционирования или запрета поставки оружия и для обеспечения необходимой транспарентности.
Staff should not be concerned that when they approach the Ombudsman's Office or when they enter the formal complaint mechanism they will face retaliation or reprisal or that they will be ostracized or acquire a bad reputation. Сотрудники не должны беспокоиться о том, что, обратившись в Канцелярию Омбудсмена или начав процесс официальной подачи жалобы, они столкнутся с местью или другими притеснениями, будут подвергнуты остракизму и заработают плохую репутацию.
Mr. SICILIANOS recalled that, at the fifth inter-committee meeting of human rights treaty bodies, participants had agreed that the treaty bodies' observations and recommendations should serve as a basis for the Universal Periodic Review. Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что участники пятого Межкомитетского совещания договорных органов по правам человека согласились о том, что основой для универсального периодического обзора будут служить замечания и рекомендации таких органов.
All Member States should impose a moratorium on the execution of arrest warrants issued against State officials of certain African Union member States until all the legal and political issues have been discussed exhaustively at the level of the General Assembly and agreement reached. Всем государствам-членам следует ввести мораторий на исполнение выданных ордеров на арест представителей государственной власти некоторых государств - членов Африканского союза, пока все юридические и правовые моменты не будут исчерпывающе обсуждены на уровне Генеральной Ассамблеи и пока не будет достигнуто согласие.
The Advisory Committee requested additional information on the envisaged standardized first-year budget document, including a clear indication of the elements that would be derived from the pre-approved funding model, should the Secretary-General's proposal be approved by the General Assembly at its sixty-fifth session. Консультативный комитет запросил дополнительную информацию по проекту стандартизированного бюджетного документа на первый финансовый год, включая исчерпывающее описание элементов предварительно утвержденной модели финансирования, которые будут задействованы в том случае, если на своей шестьдесят пятой сессии Генеральная Ассамблея утвердит предложение Генерального секретаря.
Accordingly, should the General Assembly agree with the above proposals, additional resource requirements in the amount of $8,657,900 (before recosting) would be considered in accordance with the provisions governing the contingency fund in accordance with the terms of Assembly resolutions 41/213 and 42/211. Соответственно, если Генеральная Ассамблея согласится с вышеизложенными предложениями, дополнительные потребности в ресурсах в размере 8657900 долл. США (до пересчета) будут рассматриваться в соответствии с положениями, регулирующими резервный фонд согласно положениям резолюций Генеральной Ассамблеи 41/213 и 42/211.
First, on the length of statements, I should like to remind members that statements in the national capacity will be limited to three minutes. Во-первых, что касается продолжительности выступления, то я хотел бы напомнить делегатам о том, что выступления в национальном качестве будут ограничены тремя минутами.
I should further like to point out that, from among the Asia-Pacific States and the Latin American and Caribbean States, Japan and Honduras already have, or will have, nationals serving on the Joint Inspection Unit. Хотел бы также отметить, что от азиатских и тихоокеанских государств и от государств Латинской Америки и Карибского бассейна в Объединенной инспекционной группе уже работают или будут работать граждане Японии и Гондураса.
It was the understanding that the Guide would explain references to treaties and their effect on national implementation of this law, in particular that more stringent requirements might be applicable but international commitments should not be used as a pretext to avoid basic safeguards under the Model Law. Согласно возникшему пониманию в Руководстве будут разъяснены ссылки на международные договоры и их последствия для внутреннего осуществления настоящего Закона; в частности могут быть применимыми более жесткие требования, однако международные обязательства не должны использоваться в качестве предлога для несоблюдения основных гарантий согласно Типовому закону.
To the extent that such laws followed the principles of a text prepared by the Commission, such laws would be harmonized, a result that should facilitate the provision of credit across national borders and thus promote international trade. В той степени, насколько такие законы будут следовать принципам, закрепленным в подготовленном Комиссией тексте, эти законы будут согласованы, что должно облегчить предоставление кредитов в международных масштабах и тем самым способствовать развитию международной торговли.
In accordance with this standard, Customs administrations should provide for joint targeting and screening, the use of standardized sets of targeting criteria and compatible communication and/or information exchange mechanisms; these elements will assist in the future development of a system of mutual recognition of controls. В соответствии с этим стандартом таможенные администрации должны предусмотреть возможность совместного целевого отбора и проверки на основе стандартных наборов критериев целевого отбора с применением совместимых механизмов коммуникации и/или обмена информацией; эти элементы будут способствовать созданию в будущем системы взаимного признания контроля.
While supporting the application of risk assessment, the Swiss authorities felt that this wording would prevent Customs from conducting random checks, should they be deemed necessary; Поддерживая принцип управления рисками, швейцарские компетентные органы, тем не менее, пришли к выводу, что эта формулировка ограничит возможности таможенных органов в плане проведения выборочных проверок, если таковые будут сочтены необходимыми;
Second, it was suggested that elected members should have a "bullet proof" relationship with their capitals, so that they are in a sufficiently strong position if permanent members voice objections to their respective capitals about their conduct on the Council. Во-вторых, было высказано мнение о том, что избранные члены должны иметь «пуленепробиваемые» отношения со своими столицами, чтобы иметь достаточно прочную позицию на случай, если постоянные члены будут направлять в соответствующие столицы возражения против их поведения в Совете.
The Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice should hold joint reconvened sessions that would serve as an integrated governing body, tasked to oversee budgetary and programmatic activities of the Office. Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны проводить совместные возобновленные сессии, которые будут служить единым руководящим органом по надзору за бюджетными и программными мероприятиями Управления.
While only one applicant will successfully secure the vacancy, the remaining applicants are placed upon a roster to be called should a similar vacancy arise in the future. Хотя образовавшуюся вакансию заполнит лишь один кандидат, остальные будут включены в реестр, и их кандидатуры будут рассматриваться в случае, если в будущем откроется аналогичная вакансия.
UNDP should promote mechanisms that ensure a constructive and institutionalized dialogue between indigenous peoples and United Nations country teams at the country level, for example, by establishing advisory boards composed of indigenous representatives who can bring their perspectives to United Nations programming processes and policies. ПРООН следует поощрять создание механизмов, обеспечивающих конструктивный и формальный диалог между коренными народами и страновыми группами Организации Объединенных Наций на страновом уровне, например путем формирования консультативных советов, включающих представителей коренных народов, мнения которых будут учитываться в рамках процессов и стратегий программирования Организации Объединенных Наций.
With regard to the implementation of the draft protocol on illicit trade in tobacco products, once it is adopted, WHO, the Convention secretariat and the World Customs Organization should explore and promote synergies and complementarity in areas relevant to the protocol. Что касается осуществления в будущем проекта протокола о незаконной торговле табачными изделиями, то после его принятия ВОЗ, секретариат Конвенции и Всемирная таможенная организация должны будут изучить и развивать возможности для взаимодействия и обеспечения взаимодополняемости их усилий в вопросах, касающихся протокола.