Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Those recommendations should inspire our efforts to achieve a mechanism under clear IAEA control, whereby States are assured supplies of nuclear fuel, provided they refrain from developing the capacity to enrich uranium or reprocess plutonium. Эти рекомендации должны вдохновлять нас на создание механизма под четким контролем МАГАТЭ, наличие которого будет гарантировать государствам поставки ядерного топлива при условии, что они будут воздерживаться от создания потенциала по обогащению урана или переработке плутония.
The parties to the initial contract of carriage should expressly agree that they would extend the exclusive jurisdiction clause to the third party; стороны первоначального договора перевозки должны прямо согласовать, что они будут распространять действие оговорок об исключительной юрисдикции на третьи стороны;
I should think knives like those of yours would be worth $10,000 to you. Я думаю, такие ножи будут стоить тебе 10000 долларов
You should put up the usual notices, "Trespassers will be shot." Вам следовало бы развесить традиционные знаки: "Нарушители будут застрелены".
It seems to me, for our public information film, what we should do is make cycling attractive to bus passengers because then there would be no need for buses. Мне кажется, в нашем информационном фильме мы должны сделать езду на велосипеде привлекательной для пассажиров автобусов потому что тогда автобусы будут ненужны.
The 18 civil society organizations should decide among themselves which six entities should alternate in order to share three seats on the Working Group for the five-year term of membership covering the period 2013 -2017 (e.g. 2.5-year membership for each of those 6 organizations). Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие шесть из них будут поочередно занимать три места в Рабочей группе в ходе пятилетнего срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов (например, 2,5 года участия в качестве члена для каждой из этих шести организаций).
The Advisory Committee was of the view that the United Nations Development Programme (UNDP) should fund the posts up to the D2 level, with the United Nations paying any additional amount required should the posts be established at a level higher than D-2. Консультативный комитет считает, что Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) должна финансировать должности до уровня Д2, а Организация Объединенных Наций - выплачивать любые требуемые дополнительные суммы, если будут учреждены должности на уровне выше Д2.
In the eventuality that the negotiations should not be completed by the end of the first part of the 1996 session of the Conference on Disarmament, the Conference should work between the first and the second parts of its 1996 session to complete its task. В случае, если переговоры не будут завершены к концу первой части сессии Конференции по разоружению 1996 года, Конференция должна будет работать в период между первой и второй частями своей сессии 1996 года в целях завершения своей задачи.
If, on the other hand, the jurisdiction of the international criminal court encompassed treaty-based crimes, then the regimes set out in those treaties should have primacy, and only if they proved ineffective should the international criminal court intervene. Если же, с другой стороны, юрисдикция международного уголовного суда будет охватывать преступления, указанные в договорах, то тогда приоритетом должны будут пользоваться установленные в этих договорах режимы, и лишь если они окажутся неэффективными, в дело должен вмешаться международный уголовный суд.
For the international conference to effectively deal with the problem of illicit arms trade in all its aspects, South Africa believes that the scope should not focus on the illicit arms trade only but should also focus on the "legal" trade in arms. Южная Африка считает, что международная конференция сможет эффективно подойти к решению проблемы незаконной торговли оружием во всех ее аспектах, если ее рамки, не ограничиваясь только незаконной торговлей, будут включать и "легальную" торговлю вооружениями.
The "Human Rights Act" should state that the two International Covenants on Human Rights and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, with protocols, should apply as statutory law. В законе о правах человека должно устанавливаться, что положения двух международных пактов по правам человека и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод с протоколами к ним будут применяться в качестве норм статутного права.
These people should come from diverse backgrounds and institutions, but should have the potential to become the core of a national or regional network of individuals interested in the issues of the conference; Эти люди должны обладать различным багажом знаний и представлять различные учреждения, но при этом они должны располагать потенциалом для того, чтобы образовать ядро национальной или региональной сети, состоящей из лиц, заинтересованных в вопросах, которые будут рассматриваться в ходе Конференции; и
One suggestion was that paragraph 1 should deal only with a priority conflict between security rights, while paragraph 2 should deal only with the conditions under which a buyer or other transferee would take free of a security right. Одно из мнений заключалось в том, что в пункте 1 следует рассматривать только коллизию приоритетов между обеспечительными правами, а в пункте 2 - только условия, при которых покупатель или другой получатель не будут обременены обеспечительным правом.
There is a risk that projects that should have been audited would not have been and the Division for Oversight Services would not have been able to review the plan for adequacy to ensure that it included all projects that should have been audited. Существует опасность того, что намеченные к ревизии проекты не будут проинспектированы, и ОСН не сможет проверить планы с точки зрения включения в них всех подлежащих ревизии проектов.
It should include also a summary of the discussions that take place during the informal consultations held by the Council, and should include also more transparent and more comprehensive reports on the work of the subsidiary committees established by the Security Council and in particular the sanctions committees. Они также должны будут включать резюме прений, которые имеют место в ходе неофициальных консультаций Совета, а также более транспарентные и более всеобъемлющие доклады о работе вспомогательных комитетов, учрежденных Советом Безопасности, и особенно комитетов по санкциям.
Nonetheless, should any request be made for additional resources, the Committee expects that serious efforts will be made to contain project costs and to absorb additional costs within approved resources. Тем не менее Комитет ожидает, что в случае представления какой-либо просьбы о выделении дополнительных ресурсов будут предприниматься существенные усилия в целях сдерживания роста расходов по проекту и покрытия дополнительных расходов в пределах утвержденных ресурсов.
The IGF Secretariat and the MAG should reach out and continue to invite all stakeholders to be more actively involved in the preparation of the IGF, including by identifying pertinent key policy questions around which main sessions for the IGF will be structured. Секретариату ФУИ и МКГ следует проводить соответствующие информационные мероприятия и впредь побуждать все заинтересованные стороны принимать более активное участие в процессе подготовки к ФУИ, в том числе определения актуальных ключевых вопросов политики, вокруг которых будут выстраиваться основные заседания ФУИ.
The project has not identified, however, how it should improve management information and has not defined the specific benefits it aims to achieve, how it plans to achieve them or how they will be measured. Однако в проекте не указывается, как он должен повысить качество управленческой информации, и не определяется, каких именно конкретных выгод предполагается добиться, как планируется достичь их и как они будут оцениваться.
The Committee notes with concern the late submission of the Secretary-General's note within the budget cycle and is of the view that the Secretary-General should have provided advance notice to the General Assembly of a potential request for additional appropriation arising from the classification exercise. Комитет с озабоченностью отмечает, что записка Генерального секретаря была представлена на поздней стадии бюджетного цикла, и считает, что Генеральному секретарю следовало заранее уведомить Генеральную Ассамблею о том, что в связи с проведенным классификационным мероприятиям будут, возможно, испрошены дополнительные ассигнования.
The Plan identified those outputs from UNMIT results-based-budgeting frameworks which related to the capacity-building of national partners and further enhanced the frameworks by setting out how such activities would either be completed or handed over to national, bilateral or multilateral partners should the Mission close. В плане указаны те мероприятия из рамок бюджета ИМООНТ, ориентированного на результаты, которые касаются укрепления потенциала национальных партнеров, а также уточняется, как такие мероприятия будут либо завершены, либо переданы национальным, двусторонним или многосторонним партнерам при закрытии Миссии.
The Advisory Committee stresses that the report to be submitted by the Secretary-General to the second part of the resumed sixty-seventh session of the General Assembly should contain more detailed information on the key decision points regarding the conceptual design, project plan and cost estimate of the project. Консультативный комитет подчеркивает, что доклад, который должен быть представлен Генеральным секретарем в ходе второй части возобновленной шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должен содержать более подробную информацию о том, когда будут приниматься ключевые решения в отношении концептуального проекта, плана и сметы проекта.
The treaty bodies that decide not to adopt the SRP should consider revising their procedures so as not to require written answers to their lists of issues, but rather use the lists to guide States parties on the critical issues to be raised in the dialogue. Договорным органам, предпочитающим не принимать УППО, следует рассмотреть возможность пересмотра своих процедур к тому, чтобы не требовать письменных ответов на свои перечни вопросов, а использовать эти перечни в качестве руководства для государств-участников по важнейшим вопросам, которые будут затронуты во время диалога.
However, given the fluid environment and the expected formation of a new Government during the proposed mandate period, it should also be expected that a range of requests will be formulated gradually throughout 2012 on the basis of emerging and at times unforeseen needs. Однако с учетом меняющихся условий и ожидаемого создания нового правительства в течение предлагаемого мандатного периода следует также исходить из того, что на протяжении 2012 года будут поступать просьбы, которые будут отражать новые, а иногда и непредвиденные потребности.
Democratic governance should therefore be a stand-alone goal among the new Sustainable Development Goals, as well as a dimension of other goals that will be part of the future development framework. Обеспечение демократического правления должно поэтому являться самостоятельной целью в ряду новых целей в области устойчивого развития, а также одним из аспектов других целей, которые будут поставлены в контексте будущей рамочной программы развития.
Work on the general recommendation on climate change and natural disasters should continue during the work programme of the Committee since it would be possible to draft and adopt the general recommendation within a short period of time. Работа над общей рекомендацией по изменению климата и стихийным бедствиям будет продолжена в рамках программы работы Комитета, поскольку разработка ее проекта и принятие будут возможны в течение короткого периода времени.