This process, and its outcome, will greatly contribute to the establishment of an effective mechanism for conflict prevention as it will provide a wide-ranging depiction of challenges, successes and areas in which the Untied Nations should emphasize its efforts. |
Этот процесс и его результаты в значительной мере будут способствовать созданию эффективного механизма предупреждения конфликтов, а также представят широкую картину существующих проблем, достигнутых успехов и тех областей, в которых Организации Объединенных Наций следовало бы активизировать свои усилия. |
We are convinced that the present momentum should enable the May 2010 Review Conference to be more effective and that we will - with a positive outcome - manage to consolidate this important instrument and preserve it for the future. |
Мы убеждены в том, что благодаря созданному сегодня импульсу участники запланированной на май 2010 года Конференции по рассмотрению действия Договора будут работать более эффективно, и что мы, добившись положительных результатов, сможем содействовать укреплению этого важного документа и сохранить его для будущих поколений. |
It is noted that the cost of common premises should, where necessary, be borne by additional funding and not be at the expense of programme funding. |
Отмечается, что расходы по совместным служебным помещениям, при необходимости, будут покрываться за счет дополнительных финансовых средств, а не за счет средств, выделяемых на финансирование программ. |
The team recommended that forthcoming joint field visits should complement their terms of reference with a matrix of issues and detailed questions to be addressed during the visit. |
Группа рекомендовала включить в круг ведения предстоящих совместных выездных миссий таблицу, содержащую темы и конкретные вопросы, которые будут рассмотрены в ходе поездок. |
Even if all measurement problems are overcome and additional data on the domestic share in international co-production are published separately to aid users, one could still argue if production analysis should not be changed and expanded. |
Даже если все проблемы измерения будут преодолены, а дополнительные данные о доле отечественных предприятий в международном совместном производстве будут публиковаться отдельно для оказания помощи пользователям, по-прежнему сохранятся аргументы в пользу изменения и расширения анализа выпуска. |
Due to time constraints, my remarks will focus on four issues that I think should underpin any discussion of opportunities and options for cooperation between the Security Council and its African partners aimed at developing a global conflict prevention strategy. |
В силу ограниченности времени мои замечания будут в основном касаться четырех тем, которые, как мне видится, должны образовывать структуру любого обсуждения возможностей и вариантов в сфере сотрудничества между Советом Безопасности и его африканскими партнерами в интересах разработки общемировой стратегии предупреждения конфликтов. |
Once there is measured improvement in the political process, with 60 to 70 per cent of the opposition supporting political dialogue, UNPOS should relocate to Mogadishu. |
Как только будет заметно продвижение в политическом процессе, когда за налаживание политического диалога будут выступать примерно 60 - 70 процентов оппозиционных групп, ПОООНС должно переехать в Могадишо. |
However, if appropriate action is taken by the wide range of actors mentioned in the Secretary-General's report, action by the Security Council should not even be necessary. |
Однако, если надлежащие действия будут предприняты целым рядом участников, упомянутых в докладе Генерального секретаря, тогда действия Совета Безопасности окажутся ненужными. |
We believe that Mr. Gareth Evans went to the heart of this issue yesterday morning when he said that it would not be just one level of jurisdiction but a multiplicity of efforts and institutions that should provide answers. |
Мы считаем, что г-н Гэрет Эванс вчера утром дошел до сути этой проблемы, когда заявил, что будет не просто один уровень юрисдикции, а множество усилий и институтов, которые должны будут давать ответы. |
If States should fail to abide by the commitments that they have signed on to through human rights instruments, this could be termed an "implementation gap". |
Если государства не будут выполнять обязательства, которые они взяли на себя в документах по правам человека, это можно будет истолковать как «пробел в осуществлении». |
However, they should help to identify a critical threshold of stability beyond which a peacekeeping presence could be progressively reduced and ultimately withdrawn, and the country could contemplate reversion to a normal framework of bilateral and multilateral assistance. |
Однако они должны помочь в определении критического порога стабильности, за пределами которого миротворческие силы будут постепенно сокращаться, а в конечном итоге будут выведены, и руководство страны сможет рассмотреть вопрос о возвращении в нормальные рамки двусторонней и многосторонней помощи. |
It is understood that this initial priority would not preclude the initiation of other types of pilot projects, including on halons and carbon tetrachloride, should these have an important demonstration value. |
Существует понимание того, что постановка такой первоочередной задачи не исключает инициирования экспериментальных проектов других типов, включая проекты по галонам и тетрахлорметану, если они будут иметь большую ценность с демонстрационной точки зрения. |
There was a view that if provisions to avoid international displacement of emissions are put in place, they should not lead to unrealistic requirements. |
Было высказано мнение о том, что если будут приняты положения о недопущении международного смещения выбросов, то такие положения не должны быть сопряжены с нереалистичными требованиями. |
The secretariat should know in advance the amount of resources required and which financial institutions may eventually be willing to contribute. |
а) Секретариату заранее следует знать объем требуемых ресурсов и то, какие финансовые учреждения, возможно, в конечном счете будут готовы предоставить их. |
In highlighting the need for intensified collaborative efforts by the Timorese to tackle the enormous challenges still facing the country, it should also be recognized that success is not measured simply in terms of whether all pressing problems are resolved quickly. |
Особо выделяя необходимость активизации совместных усилий тиморцев по решению больших и сложных задач, с которыми до сих пор сталкивается страна, необходимо также признать, что успех нельзя измерить лишь тем, как быстро будут решены все неотложные проблемы. |
The characteristics to be selected for product descriptions should not, however, be too restrictive, in order to avoid a deterioration in the quality indicators of the indices produced. |
Характеристики, которые будут использоваться для описания продуктов, не должны, однако, быть чрезмерно ограничительными, с тем чтобы не ухудшить показатели качества расчетных индексов. |
Consideration should also be given from the outset to the steps to be taken by the target State for the lifting of sanctions, in strict compliance with the Charter. |
С самого начала необходимо рассматривать также шаги, которые будут приняты государством-объектом санкций для отмены санкций в строгом соответствии с Уставом. |
He should also consider what crimes would be subject to the obligation to prosecute or extradite and give some thought to the third alternative, consisting of the surrender of alleged offenders to a competent international criminal tribunal. |
Ему следует также подумать над тем, какие преступления будут подпадать под обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать, а также о третьей альтернативе, состоящей в передаче предполагаемых правонарушителей в распоряжение компетентного международного уголовного трибунала. |
We need stricter monitoring of arms transfers, and we should spare no effort to achieve the adoption of an international convention on the arms trade which takes into account all aspects of this issue, including munitions. |
Нам нужен более строгий контроль за поставками вооружений, и нам нельзя жалеть никаких усилий ради того, чтобы добиться принятия международной конвенции о торговле вооружениями, в которой будут учтены все аспекты этой проблемы, в том числе боеприпасы. |
It was further noted that if the proposals were to be approved, the drafting group should review the entire draft convention on the use of the terms "container" and "trailer". |
Далее было отмечено, что если эти предложения будут приняты, то редакционная группа должна рассмотреть весь текст проекта конвенции на предмет использования терминов "контейнер" и "трейлер". |
With respect to paragraph 9, it was suggested that the text should clarify that the searchers would potentially be competing claimants with respect to encumbered intellectual property. |
В отношении пункта 9 было предложено разъяснить в тексте, что лицами, ведущими поиск, будут потенциальные конкурирующие заявители требований в отношении обремененной интеллектуальной собственности. |
If informal consultations were held, they should cover the whole compromise package concerned with the carrier's responsibility, especially the limits of liability of the carrier. |
Если будут проводиться неофициальные консультации, они должны охватывать весь компромиссный пакет, касающийся ответственности перевозчика, особенно пределов ответственности перевозчика. |
Member States should not be expected to sign a blank cheque, especially since it might take time for the practical benefits of the new system to become fully apparent. |
Не следует рассчитывать на то, что государства-члены будут подписывать незаполненные чеки, особенно с учетом того, что потребуется определенное время для полного осознания практических выгод, связанных с внедрением новой системы. |
It should furthermore be noted that even if funded the African Union does not have the capacity to turn the dollar figures into a resource. |
Кроме того, следует отметить, что, даже если для удовлетворения этих потребностей будут выделены необходимые средства, Африканский союз не располагает возможностями для превращения денег в необходимые ресурсы. |
Following those consultations and further development of the description by the Office of Military Affairs, it is proposed that a feasible international stabilization force would be composed of a headquarters and two multinational force brigades which should operate under unified command. |
По итогам проведенных консультаций и дальнейшей проработки этого описания Управлением по военным вопросам предполагается, что в структурном плане возможные международные стабилизационные силы будут включать штаб и две бригады многонациональных сил, действующие под единым командованием. |