| However, they are ready to proceed on trial before the Tribunal should the applications for referral not be successful. | Вместе с тем эти дела готовы для судебного разбирательства в Трибунале, если ходатайства о передаче не будут удовлетворены. |
| The representatives agreed that the co-chairs should prepare a paper that would elaborate options for giving effect to the ideas presented at the meeting. | Представители постановили, что сопредседателям следует подготовить документ, в котором будут рассматриваться варианты осуществления идей, предложенных на этом совещании. |
| The treaty should set out the basic principles which will guide States in the issuance of licenses for international arms transfers. | В договоре следует изложить базовые принципы, которыми государства будут руководствоваться при выдаче лицензий на осуществление международных поставок оружия. |
| Global standards should also be established for arms transfers, preventing those likely to be used to violate human rights. | Необходимо также установить международные стандарты в области осуществления поставок вооружений в целях предотвращения тех из них, которые, по всей вероятности, будут использоваться в нарушение прав человека. |
| This should shorten the time that national competitive examination candidates are maintained on the roster. | Это будет содействовать сокращению периода времени, в течение которого кандидаты, отобранные по результатам национальных конкурсных экзаменов, будут находиться в реестре. |
| It also makes recommendations concerning adoption of the regulation should the issues be resolved by the Executive Committee of the 1998 Agreement. | В нем также содержатся рекомендации по принятию правил, если эти вопросы будут урегулированы Исполнительным комитетом Соглашения 1998 года. |
| This broad approach should facilitate decisions related to cost/effectiveness about investments to be made for combating terrorism. | Этот широкий подход должен содействовать принятию решений в отношении рентабельности капиталовложений, которые будут осуществляться в целях борьбы с терроризмом. |
| Indeed, should that proposal be approved, the United States would have very little interest in becoming a party to the convention. | На самом деле, если принять это предложение, Соединенные Штаты будут практически не заинтересованы в том, чтобы стать участником конвенции. |
| Information on the fulfilment of these commitments should then be included in their reports through the UPR. | Информацию о выполнении этих обязательств следует представлять в их докладах, которые будут подготавливаться в рамках УПО. |
| In addition, the previously submitted CEDAW national reports should also be referred to. | Кроме того, будут сделаны ссылки на ранее представленные в Комитет национальные доклады. |
| The report should provide the most comprehensive data set available on mercury emissions from the cement industry. | В докладе будут представлены наиболее полные имеющиеся данные о выбросах ртути в цементной промышленности. |
| Guidelines for specific transactions that should not be subject to tax could accordingly be developed. | Таким образом, необходимо разработать основные принципы, в соответствии с которыми определенные операции будут освобождаться от налогообложения. |
| Local governments should have a prominent role in this process, with targeted support to enable them to proactively address the challenges ahead. | Местные органы власти должны играть в этом процессе видную роль и получать целенаправленную поддержку, позволяющую им инициативно решать задачи, которые будут возникать в будущем. |
| Disaggregated and deeper analysis should lead to policies on biofuels that are efficient, environmentally sustainable and consistent with the needs of food security. | Дезагрегированный и углубленный анализ должен привести к разработке таких стратегий в области использования биотоплива, которые будут эффективными, экологически устойчивыми и отражающими необходимость обеспечения продовольственной безопасности. |
| Applicants would have to reply correctly to 17 questions, which should not create any great difficulties for them. | Кандидаты должны будут правильно ответить, по крайней мере, на 17 вопросов, что не должно вызывать особых трудностей. |
| It should also find out what means of communication would be used at the Forum. | Ему также следует осведомиться о средствах связи, которые будут использоваться в ходе работы Форума. |
| Each strategy will identify key actions that UNDP should prioritize and identify areas for stepped-up capacity development, knowledge-sharing and South-South cooperation. | В рамках каждой стратегии будут определены главные меры, которые для ПРООН должны стать приоритетными, а также установлены области для ускоренного развития потенциала, обмена знаниями и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
| Countries should not be expected to conform to a "one size fits all" democratic model. | Не следует ожидать того, что все страны будут отвечать какой-то одной модели демократии. |
| These projections do not take into account the trials of fugitives, should they be arrested. | Эти прогнозы не учитывают процессы по делам скрывающихся от правосудия лиц, если они будут арестованы. |
| The Inspectors view that formal mechanisms should also be established, as it will facilitate official cooperation and standard setting between organizations. | Инспекторы считают, что необходимо создать и официальные механизмы, поскольку они будут способствовать официальному сотрудничеству и установлению стандартов между организациями. |
| The report should suggest steps for monitoring that would contribute to the second comprehensive review of the capacity-building framework for developing countries in 2008. | В этом докладе должны быть предложены шаги в области мониторинга, которые будут способствовать проведению в 2008 году второго всеобъемлющего обзора рамок для укрепления потенциала для развивающихся стран. |
| Indigenous peoples should specify which representative institutions are entitled to enter into a partnership on behalf of the affected peoples or communities. | Коренные народы должны конкретно определить, какие представительные учреждения будут уполномочены вступать в партнерские отношения от имени соответствующих народов или общин. |
| It should also issue recommendations for concerted action to be taken at the national and local levels. | Его участники должны также подготовить рекомендации относительно согласованных действий, которые будут предприняты на национальном и местном уровнях. |
| They will focus on road transport but should refer to air, freight, and rail where they are relevant to the problem. | Они будут посвящены главным образом автомобильному транспорту, однако в тех случаях, когда они имеют непосредственное отношение к конкретной проблеме, в них также должны содержаться ссылки на воздушные, грузовые и железнодорожные перевозки. |
| I should, however, like to stress that the first months of the new Government will be particularly politically sensitive and fragile. | Вместе с тем мне хотелось бы подчеркнуть, что первые месяцы деятельности нового правительства будут особо сложными и трудными в политическом отношении. |