Partnership agreements concluded by African States should include provisions on the preservation of the environment. |
в соглашениях о партнерстве, заключенных между африканскими государствами, будут учитываться задачи охраны окружающей среды; |
Despite the Taliban's public statements that the offensive should target exclusively military objectives and ensure the protection of civilians, indiscriminate attacks against civilians continued. |
Несмотря на публичные заявления движения «Талибан» о том, что в ходе наступления удары будут наноситься исключительно по военным целям и будет обеспечиваться защита гражданского населения, неизбирательные нападения на мирных жителей продолжались. |
The high number of African countries participating in the monitoring exercises should result in a strong African specificity in the evidence used during the forum. |
Значительное число африканских стран, принимающих участие в мониторинге, должно привести к тщательному учету африканской специфики в данных, которые будут использоваться в ходе форума. |
It threatened unilateral action in the future should attempts to demarcate the Boundary Line as prescribed in the Dayton Peace Agreement not proceed quickly. |
Оно пригрозило действовать в будущем в одностороннем порядке, если не будут предприняты скорейшие попытки демаркировать линию разграничения, как это предписывается Дейтонским мирным соглашением. |
Greater efforts are needed to ensure that all offices are prepared by 2012 to respond to such cases should they arise. |
Необходимо активизировать усилия с тем, чтобы к 2012 году все отделения были готовы реагировать на такие случае, если они будут иметь место. |
Many countries might not feel they should, at an early stage, be expending scarce resources on the taxpayers most likely to be compliant. |
Многие страны могут решить, что им не следует на начальном этапе тратить ограниченные ресурсы на налогоплательщиков, которые, вероятнее всего, и без того будут соблюдать установленные нормы. |
The Group of Experts on Risk Management in Regulatory Systems should therefore include participants from different backgrounds, who would be defining best practice in different domains. |
Поэтому Группа экспертов по управлению рисками в системах нормативного регулирования должна включать участников из различных областей, которые будут выявлять наилучшую практику в разных сферах. |
The Commission should place greater emphasis on actions that would enable implementation at all levels, consistent with the Johannesburg Plan of Implementation. |
Комиссии следует сделать больший акцент на действиях, которые будут способствовать осуществлению задач на всех уровнях в соответствии с Йоханнесбургским планом выполнения решений. |
The General Assembly should also play a more cutting-edge role in the maintenance of international peace and security, with regional organizations playing their part likewise. |
Генеральная Ассамблея должна также играть передовую роль в поддержании международного мира и безопасности, при том что региональные организации также будут играть отведенные им роли. |
It should nonetheless be specified that as a general rule such treaties will contain, alongside peremptory norms, other provisions that will not necessarily continue in operation. |
Тем не менее необходимо уточнить, что, как правило, договоры, о которых идет речь, наряду с императивными нормами будут содержать также и положения, которые не обязательно останутся в силе. |
Defining basic requirements that such an independent body should fulfil, and in particular specifying which bodies would not be suitable to perform article 66 functions, was considered important for those States. |
Было сочтено, что для этих государств будут важными перечисление базовых требований, которым должен отвечать такой независимый орган, и, в частности, конкретное указание на то, на какие органы возложение предусмотренных статьей 66 функций было бы неуместным. |
Guidance to suppliers that will participate in auctions should underscore this possibility, so that they are not lured into presenting unsustainable bids at later stages of the auction. |
В руководстве для поставщиков, которые будут участвовать в аукционах, следует обратить особое внимание на эту возможность, с тем чтобы они удерживались от соблазна представлять не отвечающие формальным требованиям заявки на более поздних этапах аукциона. |
The second priority for the ISU should additional funds be provided would be to revert to communicating about the Convention in a professional manner through the publications it has traditionally produced. |
Второй приоритет ГИП, в случае если будут предоставлены дополнительные средства, состоял бы в том, чтобы вернуться к коммуникации в отношении Конвенции на профессиональном уровне за счет публикаций, которые она традиционно готовила. |
The measures, once implemented, should help negotiations, because the democratic process undertaken, with greater respect for human rights, lent credibility to regional autonomy. |
После их реализации эти меры должны будут помочь проведению переговоров, поскольку осуществляемый демократический процесс, предусматривающий большее уважение прав человека, укрепляет доверие к предложению о региональной автономии. |
For instance, should an international organization be found in persistent breach of a certain obligation, guarantees of non-repetition would hardly be out of place. |
Например, если выяснится, что какая-либо международная организация систематически нарушает какое-либо обязательство, то гарантии неповторения вряд ли будут неуместными. |
There was general agreement that the plenary should comprise representatives from all Governments represented in the United Nations, with participants being invited from relevant stakeholder groups. |
Ь) было выражено общее согласие о том, что в состав пленума должны входить представители всех правительств, представленных в Организации Объединенных Наций, при этом будут приглашаться участники из соответствующих групп заинтересованных субъектов. |
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. |
Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными. |
To avoid problems in understanding this provision, the text should somewhere provide for the possibility of witnesses being parties to an arbitration. |
С тем чтобы избежать проблем в понимании данного положения, в том или ином месте текста следует оговорить возможность того, что свидетели будут являться сторонами арбитражного разбирательства. |
Accordingly, it was agreed that these remedies should not be the subject of further discussion by the Working Group in connection with the topic. |
Соответственно, было решено, что эти средства правовой защиты не будут дополнительно обсуждаться Рабочей группой в связи с этой темой. |
The Chair suggested to the member that he should accept the adoption of the rationale and indicated that the member's views would be reflected in the report. |
Председатель предложила этому члену согласиться с принятием обоснования и указала на то, что высказанные членом соображения будут отражены в докладе. |
New technologies will be used to provide the needed services and also new lifestyles should emerge from the necessity to curb GHG emissions due to transport. |
В целях предоставления требуемых услуг будут применяться новые технологии, а также должен будет возобладать новый образ жизни, обусловленный необходимостью сократить объем выбросов парниковых газов на транспорте. |
The resulting mechanisms should ensure equal access to nuclear fuels, and guarantee that no State or group of States gained a monopoly over the process. |
Механизмы, которые могут быть выработаны в результате таких консультаций, должны обеспечивать равный доступ к ядерному топливу и гарантировать, что ни одно государство и никакая группа государств не будут иметь монополии в этом отношении. |
The new regulations should set out the rights and responsibilities of all institutions and organizations fully or partially involved in the nuclear power programme and ensure their effective cooperation. |
Новые нормативные положения должны будут касаться прав и обязанностей всех учреждений и организаций, полностью или частично участвующих в программе производства ядерной энергии, и обеспечивать эффективное сотрудничество между ними. |
The Pakistani authorities should consider conducting an independent review that would fix responsibilities and make those individuals found seriously wanting accountable for their actions or inactions. |
Пакистанским властям следует рассмотреть вопрос о проведении независимого обзора, который позволил бы установить, кто за что отвечал, и обеспечить привлечение лиц, в действиях которых будут выявлены серьезные недостатки, к ответственности за их действия или бездействие. |
The secretariat should create a conference scientific committee composed of scientists, representing the different regions, who will work on conference topics and procedures. |
Секретариату следует сформировать научный комитет конференции в составе ученых, представляющих различные регионы, которые будут работать над темами и процедурами конференции. |