The Gender Equality Act specifically required gender mainstreaming in all educational policies and plans and provided that students should receive instruction on gender equality issues. |
Закон о равенстве мужчин и женщин прямо требует учета гендерных аспектов во всех образовательных акциях и планах и предусматривает, что учащиеся будут знакомиться с вопросами гендерного равенства. |
Authorization of arms purchase should also be conditional on the collection and disposal of a certain quantity of arms through the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Разрешение на закупку оружия следует также давать при условии, что будут обеспечены сбор и ликвидация определенного количества единиц оружия в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The final report of the WGGNA should provide practical guidance that would be used by national accounts compilers. |
а) окончательный доклад РГГНС должен содержать практические руководящие указания, которые будут использоваться составителями национальных счетов. |
In the opinion of FAFICS, once all possible solutions had been exhausted the Fund should consider the possibility of absorbing the bank charges on small pensions. |
По мнению ФАФИКС, после того как будут исчерпаны все возможные решения, Фонду следует рассмотреть вопрос о возможности покрытия банковских сборов небольших по размеру пенсий. |
After discussion, it was agreed that first-stage competitive evaluation should not be provided for, and the provisions would be revised accordingly. |
После обсуждения было принято решение о том, что проведение конкурентной оценки на первом этапе предусматривать не следует и что положения данной статьи будут скорректированы соответствующим образом. |
However, if informal consultations were to be held, they should address draft article 18 exclusively, without the added complications associated with limits of liability. |
Однако, если будут проводиться неофициальные консультации, они должны касаться исключительно проекта статьи 18 без дополнительных сложностей, связанных с пределами ответственности. |
Finally, the objectives of peace, stability, security and socio-economic development will continue to elude various regions should they fail to address the central issues of inter-State conflicts. |
Наконец, цели мира, стабильности, безопасности и социально-экономического развития будут оставаться недостижимыми в различных регионах, если там не будут заниматься решением центральных вопросов, связанных с межгосударственными конфликтами. |
At the same time, we believe that the provisions of such a resolution should not prejudge the decisions to be taken within the framework of the CCW. |
В то же время исходим из того, что положения резолюции не должны предопределять те решения, которые будут приниматься в формате КНО. |
He supported Mr. O'Flaherty's view that the Committee should not expect its members to be any less frank in front of the camera. |
Он поддерживает мнение, высказанное г-ном О'Флаэрти, о том, что Комитету не следует ожидать, что его члены будут менее откровенными, выступая перед камерой. |
The Committee should not expect draft concluding observations to be translated within 24 hours because there was no provision for shift work in the Conference Services Division. |
ЗЗ. Комитет не должен исходить из того, что проекты заключительных замечаний будут переведены в течение 24 часов, поскольку Отдел конференционного обслуживания не предусматривает работу в две смены. |
In that regard, the Doha Round of negotiations should determine the trade preferences to be granted to Africa in order to accelerate its development. |
В этой связи в ходе Дохинского раунда переговоров следует определить торговые преференции, которые будут предоставлены Африке в целях ускорения ее развития. |
He pointed out that the reaching of consensus would be less likely should the themes chosen for the next session include areas that were contentious. |
Он отметил, что достижение консенсуса будет менее вероятным, если темы для обсуждения на следующей сессии будут включать спорные вопросы. |
Positive developments on the international stage should make it possible to adopt elements for a declaration that is broader in scope and sets more ambitious goals. |
Позитивные изменения на международной арене должны обеспечить возможности принять элементы для такого документа, который будет шире по охвату и в котором будут определены более перспективные цели. |
Such work will likely focus to some extent on the use of electronic registries, but should recognize that specific solutions will vary based on sector and application requirements. |
Значительная часть такой работы, скорее всего, будет связана с использованием электронных реестров, однако при этом будет необходимо помнить о том, что конкретные варианты решений будут различаться в зависимости от сектора и области применения. |
In accordance with General Assembly decision 63/555, the Conference should organize its work around six plenary meetings, to be held concurrently with the four interactive round tables. |
В соответствии с решением 63/555 Генеральной Ассамблеи Конференция должна организовать свою работу в формате шести пленарных заседаний, которые будут проводиться параллельно с четырьмя интерактивными «круглыми столами». |
The Committee agreed that the Statistics Division should host a web page for the exchange of information on peer reviews that would provide links to the agencies' sites. |
Комитет согласился с тем, что в Статистическом отделе должен быть создан веб-сайт, на котором будет вестись обмен информацией об обзорах других статистических подразделений и будут иметься гиперссылки на сайты учреждений. |
To clarify matters, the Secretariat should submit a summary of all payments due between May and December 2005 and indicate how those payments would be made. |
Для разъяснения Секретариату следует представить сводку всех платежей, которые должны быть произведены в период с мая по декабрь 2005 года, и указать, как эти платежи будут производиться. |
But if he should live, then you will have his gratitude and any price you name. |
Но если будет жить, тебе будут благодарны, выполнят любую просьбу. |
Or I can remain silent, in which case, it behooves the federal government to keep me safe, should I one day care to speak. |
Или я могу хранить молчание, в таком случае, федералы будут заинтересованы в моей сохранности, если я однажды решу заговорить. |
Actually, madame, kidnap insurance provides certainty that, if something like this should happen, the ransom money would be readily available. |
На самом деле, мадам, страховка на случай похищений обеспечивает уверенность что, если что-то подобное произойдет, деньги на выкуп будут легко доступны. |
What are the expectations in relation to independent system-wide evaluation and how should they be reported on and reviewed? |
Какие результаты ожидают получить от независимой общесистемной оценки и как они будут представляться и рассматриваться? |
In addition, OHCHR has placed an annual calendar for all the treaty bodies on its website which in the future should also include deadlines for States parties and other stakeholders, including submissions, oral briefings and engagement in follow-up activities. |
Кроме того, УВКПЧ разместило на своем веб-сайте годовой календарь для всех договорных органов, в который впоследствии будут внесены конечные сроки для государств-участников и других заинтересованных сторон, включая представления, материалы по устным брифингам и относительно последующих мер. |
That I should lay low, blend in, and that I may be severely tested, possibly by another agent. |
Что я должна залечь на дно, и что меня будут проверять, возможно какой-то другой агент. |
At the very least, you should come out with me one night when Jake has the kids. |
По крайней мере, ты должна пойти проветриться со мной как-то вечером, пока дети будут с Джейком. |
Even though it's a June wedding, should the weather turn nasty, warm colors will really help you. |
Хотя свадьба и в июне, погода может испортиться и теплые цвета будут кстати. |