Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
We can pronounce on the many injustices facing so many peoples and countries in the present world dispensation, but all of that would be futile if our very United Nations should cease to be effective or become irrelevant. Мы можем говорить о многих несправедливостях, с которыми сталкиваются столь многие народы и страны в нынешней глобальной системе, но все эти разговоры будут бесплодными, если наша Организация Объединенных Наций перестанет быть эффективной или же утратит свою актуальность.
In accordance with Council resolution 2000/14, survey results will be analysed by and brought to the attention of an expert group meeting, should financial support be made available for that purpose. В соответствии с резолюцией 2000/14 Совета результаты обзора будут проанализированы и доведены до сведения совещания группы экспертов, если для этой цели будет оказана финансовая поддержка.
These examples should serve as a further lesson that developing countries will always be at a disadvantage in the current international trade system, as the Secretary-General himself recently observed. Эти примеры должны послужить еще одним примером того, что развивающиеся страны всегда будут в невыгодном положении при нынешней международной торговой системе, как недавно отметил сам Генеральный секретарь.
In dismissing such a recount, Frazer told Kenyans that they shouldn't expect their vote to be tallied accurately, and that power can be seized or perhaps even negotiated in a backroom. Отказываясь от такого пересчета, Фрейзер сказала кенийцам, что им не стоит ожидать, что их голоса будут подсчитаны аккуратно, и власть может быть захвачена или возможно даже поделена за кулисами.
I think it is important for us not to see these discussions just as theoretical sessions, but as sessions that should over time have an impact on the actual work of the Council with a view to improving its working methods. Мне кажется важным, чтобы мы рассматривали эти дискуссии не как теоретический семинар, а как встречу, итоги которой со временем скажутся на реальной работе Совета, будут способствовать улучшению его методов работы.
It was proposed that, under the overarching theme "UNIDO: Towards partnerships for a new industrial revolution for inclusive and sustainable growth", discussions should take place on subjects related to the promotion of industrial development through attracting investment, strengthening human capital and innovation. Предполагается, что в рамках общей темы "ЮНИДО: к партнерствам за новую промышленную революцию в интересах инклюзивного и устойчивого роста" будут обсуждены вопросы, касающиеся содействия промышленному развитию посредством привлечения инвестиций, укрепления человеческого капитала и инноваций.
If anyone should ask for me, I shall be in my library, and not to be disturbed. Если меня будут спрашивать, я в библиотеке и прошу меня не беспокоить.
These videos will be broadcast directly on the Blog Shane and on our YouTube channel on Twitter, and Facebook which should allow you to easily follow our news. Эти ролики будут транслироваться непосредственно на блог Шейна и на нашем канале YouTube на Twitter и Facebook, которая должна позволить вам с легкостью следить за нашими новостями.
Churches should serve people of any creed, make joint liturgies and a pray, to not divide people on faiths, and to unite them. Церкви должны будут обслуживать людей любого вероисповедания, совершать совместные литургии и молитвы, не разделять людей по конфессиям, а объединять их.
Those who consciously promote lawfulness say that only lawful behavior creates a society in which people can depend on each other and make the right decisions in full confidence that others will act as they should. Те, кто сознательно придерживаются законности, полагают, что только законопослушное поведение создаёт общество, в котором люди могут полагаться друг на друга и принимать правильные решения с полной уверенностью, что и другие будут поступать так, как им должно.
In Fisher's model, these are described by two potentially offsetting movements: Expected increases in the money supply should result in investors preferring current consumption to future income. В модели Фишера она описана как два типа движений, компенсирующих друг друга: Ожидаемый рост денежного предложения должно привести к тому, что инвесторы будут предпочитать текущему потреблению будущий доход.
Mountbatten had hoped that the post-independence arrangements would include a common defence force, but Jinnah saw it as essential that a sovereign state should have its own forces. Маунтбеттен надеялся, что соглашения, касающиеся периода после обретения независимости, будут включать в себя и общие вооружённые силы, но Джинна считал, что суверенное государство должно иметь собственную армию.
will see... For that case we should not forget about web browser plug-ins - they also will look for holes. увидят... В этом случае мы не должны забывать о веб-браузере Plug-модули - Они также будут искать отверстий.
After Lisa questions whether the vegetables will rot or not, the lunch lady tells her that the veggies are genetically modified, so they should last. После того, как девочка спрашивает, не будут ли овощи гнить, повариха говорит ей, что овощи - генетически модифицированы, поэтому они должны сохраниться.
U.S. citizens should avoid polling places on election day, and be aware that authorities will strictly enforce specific prohibitions such as photography at polling stations. Граждане США должны избегать избирательных участков в день выборов и знать, что власти будут строго соблюдать конкретные запреты, такие как фотографировать на избирательных участках».
It was decided that Yang and Verbiest should each use their mathematical skills to determine the answers and that "The Heavens would be the judge". Было решено, что Ян и Вербист должны использовать свои математические навыки для определения правильных ответов, и что только «Небеса будут судьёй».
One representative said that he felt that the informal discussions to be had with the Panel should provide the basis of a mandate for further work by the Panel. Один представитель отметил, что у него возникло ощущение, что неофициальные обсуждения, которые будут проходить с участием Группы, должны стать основой для мандата на проведение Группой дальнейшей работы.
You're going to obsess about what to feed it and where to send it to school and whether it should take violin or piano. Тебя будут мучать сомнения: чем кормить, в какую школу отправить, отдать на скрипку или на фортепьяно.
The international community should recognize that military, security, and peacekeeping operations are costly and will not succeed in the absence of new, innovative, and integrated strategies for economic reconstruction. Международное сообщество должно признать, что военные операции, меры безопасности и миротворческие операции являются дорогостоящими и не будут эффективными в отсутствие новых, новаторских и интегрированных стратегий для экономической реконструкции.
Developing countries cannot, and should not, open up their markets fully to America's agricultural goods unless US subsidies are fully eliminated. Развивающиеся страны не могут и не должны полностью открывать свои рынки для американской сельскохозяйственной продукции, если американские субсидии не будут полностью отменены.
Washington, however, should not worry about this: if Europeans see the Alliance as a more European organization they are more likely to commit themselves (in budgetary terms, too) to its success. Тем не менее, Вашингтон не должен об этом беспокоиться: если европейцы будут рассматривать Альянс как более европейскую организацию, они с большей вероятностью будут принимать на себя обязательства (в том числе и с точки зрения бюджета) для продолжительной успешной деятельности этой организации.
First, the Financial Stability Board should help to reduce avoidable inconsistencies across countries by propagating a set of high-level principles to which all member countries would be expected to conform when introducing new regulations. Во-первых, Совет по Финансовой Стабильности должен помочь сократить устранимые противоречия между странами путем распространения набора принципов высокого уровня, которым, ожидаемо, все страны-члены должны будут соответствовать при введении новых правил.
Third, monetary policy authorities should specify the criteria that they will use to decide when to reverse quantitative easing, and when and how fast to normalize policy rates. В-третьих, органы, определяющие денежно-кредитную политику, должны установить критерии, которые они будут использовать во время принятия решения о том, когда прекращать валютное стимулирование, и когда и насколько быстро нормализовывать нормы экономической политики.
Therefore, different recordings, edits, and remixes of the same work should each have their own ISRC. Таким образом, различные записи, редакции и ремиксы одной и той же песни будут иметь различные коды ISRC.
The delegation requested that this aspect be highlighted in future discussions on the role of prevention in the promotion and protection of human rights, which should, inter alia, explore ways of strengthening relevant formal and informal structures within communities. Делегация просила рассмотреть этот аспект в ходе будущих дискуссий о роли предупреждения в деле поощрения и защиты прав человека, которые будут посвящены, в частности, поиску путей укрепления соответствующих официальных и неофициальных структур внутри общин.