I already wore that. Boy, I should have your job. |
Потому что много "да" или "нет"... будут звучать подозрительно, если рядом с тобой кто-то есть. |
They'll probably be coming after Wendy next, so we should talk. |
Они, возможно, будут следующими после Венди, так что нам лучше поговорить. |
They should've eaten what they were served. |
Когда они будут служить в армии... |
There's a doctor handy if anything should... kick up. |
Здесь есть доктор если будут какие-нибудь... неприятности. |
Assuming my friends are pleased, you should have your boyfriend back within a couple of hours. |
Если мои друзья будут удовлетворены, то ваш парень вернется домой через пару часов. |
These additional seats should rotate among a predetermined list of about 30 to 40 countries. |
Эти новые дополнительные места будут заполняться на основе ротации по предварительно утвержденному списку из 30 или 40 стран. |
The General Assembly agreed at its forty-eighth session that negotiations to ban the production of fissile material for nuclear weapons should begin. |
Генеральная Ассамблея согласилась на своей сорок восьмой сессии в том, что будут начаты переговоры по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Any peace arrangements will remain fragile and incomplete should the international community choose to tolerate the continuation of a situation that threatens Lebanon with potentially explosive disputes. |
Любые мирные соглашения будут оставаться хрупкими и неполными, если международное сообщество решит примириться с сохранением ситуации, грозящей Ливану потенциально взрывоопасными конфликтами. |
The elements presented below have been suggested as those which are essential, should resources be made available to implement them. |
Представленные ниже элементы были предложены в качестве основных, если для их осуществления будут выделены необходимые ресурсы. |
We should not believe that with this resolution all problems concerning effective management and use of resources will be solved. |
Нам не следует полагать, будто в результате принятия этой резолюции будут решены сразу все проблемы, связанные с эффективным управлением и использованием ресурсов. |
The ensuing debate should not last more than two weeks. |
Прения, которые будут проведены после этого, не должны продлиться более двух недель. |
The Commission should not work on the assumption that Governments would be reluctant to commit themselves to dispute settlement procedures. |
Комиссии не следует строить свою работу на том, что государства будут неохотно соглашаться на применение к ним процедур урегулирования споров. |
The Preparatory Committee decided that its subsidiary committees should henceforth be designated as working groups. |
Подготовительный комитет постановляет, что его вспомогательные комитеты отныне будут создаваться в качестве рабочих групп. |
The agreement should specify the technical specifications to be used. |
В этом соглашении необходимо конкретно указать технические спецификации, которые будут применяться. |
The Fourth World Conference on Women would undoubtedly recommend that States parties should consider withdrawing their substantive reservations. |
На четвертой Всемирной конференции по положению женщин, несомненно, будут представлены рекомендации государствам-участникам рассмотреть вопрос о снятии своих оговорок по вопросам существа. |
The Commission should also begin a process of consensus-building regarding the need for harmonization in the application of economic instruments likely to have significant effects on competitiveness. |
Комиссии следует также приступить к достижению консенсуса по вопросу, касающемуся необходимости обеспечения согласованного применения экономических инструментов, которые, по всей вероятности, будут иметь важные последствия с точки зрения конкурентоспособности. |
These discussions should and will continue. |
Эти переговоры должны и будут продолжаться. |
The special session should result in a declaration which would set out future actions and priorities to promote sustainable development. |
Специальная сессия должна увенчаться принятием декларации, в которой будут изложены будущие меры и приоритеты в целях обеспечения устойчивого развития. |
All agencies should participate actively in that evaluation. |
Все учреждения должны будут принять в ней активное участие. |
The permanent barrier would be reinstated should there be any attempt to abuse the checkpoint. |
Постоянное заграждение будет возведено вновь, если будут какие-либо попытки совершать злоупотребления на этом контрольно-пропускном пункте. |
However, the wish was expressed that the external consultants to be engaged in the process should seek the view of the participants. |
Вместе с тем было выражено пожелание о том, что внешние консультанты, которые будут задействованы для этой работы, должны ознакомиться с мнениями участников. |
This should help to clarify how, and under what command, IPSF will function. |
Это должно дать ответ на вопрос о том, как и под чьим командованием будут функционировать ВСГБ. |
The release of the person shall not preclude that person's re-arrest should an indictment and a warrant be submitted at a later date. |
Освобождение такого лица не исключает возможности его повторного ареста, если обвинительное заключение или ордер будут предъявлены позже. |
The peoples of the region should, and will, continue their journey towards peace. |
Народы региона должны и будут продолжать свой путь к миру. |
Retired military personnel and members of their families will receive, should they so request, permits to reside in Estonia. |
Военным пенсионерам и членам их семей, по их просьбе, будут выданы разрешения для проживания в Эстонии. |