The following parts of this section deal in turn with matters which should or which might come up at the first session of the Conference of the Parties. |
В нижеследующих частях настоящего раздела, в свою очередь, рассматриваются вопросы, которые будут или могут быть подняты на первой сессии Конференции Сторон. |
Paragraph 18 of the supplementary report to the third periodic report recorded that the Government had concluded that the derogation should remain in place for as long as circumstances required. |
В пункте 18 дополнительного доклада к третьему периодическому докладу указывается, что правительство приняло решение, согласно которому упомянутые положения не будут применяться до тех пор, пока того требуют обстоятельства. |
The strategic initiatives, however, should not be interpreted to mean that TCDC would not maintain its flexibility to respond to creative initiatives identified in the developing countries. |
Однако эти стратегические инициативы отнюдь не следует истолковывать в том плане, что ТСРС уже не будет использовать свой гибкий подход к тем творческим инициативам, с которыми будут выступать развивающиеся страны. |
This should serve as a warning to whoever deals with those countries, because there is no guarantee that such measures will not be applied to them as well. |
Это должно быть своего рода предостережением для тех, кто имеет дело с такими странами, поскольку нет гарантии, что такие меры не будут применяться и к ним. |
As regards the dispute settlement clauses of the convention, the view was expressed that, if such clauses provided for resort to compulsory settlement procedures, States parties should have the option of making reservations thereto. |
Что касается тех положений конвенции, которые относятся к разрешению споров, то было высказано мнение, согласно которому в том случае, если такие положения будут предусматривать обращение к обязательным процедурам урегулирования, государствам-участникам следует предоставить возможность делать соответствующие оговорки. |
On the other hand, if the discussion we have had so far is to be considered sufficient, there are a couple of comments I should like to make on the text itself. |
С другой стороны, если же достаточными будут считаться те прения, которые мы провели до сих пор, то я хотел бы сделать пару замечаний по самому тексту. |
The treaty should help in creating the conviction that the security interests of all States - be they nuclear, nuclear threshold, nuclear-capable or non-nuclear - are best served by adhering to the CTBT. |
Договор должен содействовать выработке убеждения в том, что интересы безопасности всех государств - будь они ядерные, пороговые, способные создать ядерное оружие или безъядерные - наилучшим образом будут обеспечены в случае присоединения к ДВЗИ. |
But we should also deliberate carefully, because the decisions taken on this important issue will have a profound impact on the ability of the Security Council and the United Nations as a whole to maintain international peace and security in the decades ahead. |
Но мы должны также внимательно вести эти обсуждения, потому что решения, принятые по этому важному вопросу, будут иметь большое значение для способности Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом сохранять международный мир и безопасность в будущем. |
The Cuban delegation had joined the consensus on the understanding that the payment of contributions should not be mandatory for Member States and that the funding modalities set out in paragraph 5 would in no way constitute a precedent. |
Кубинская делегация присоединилась к консенсусу при том понимании, что осуществление взносов не является обязательным для государств-членов и что формы финансирования, указанные в пункте 5, никоим образом не будут служить прецедентом. |
It should not be forgotten that, in practice, such procedures would be applied less to grave breaches of international law than to cases of limited injuries in an environment of highly intensified and diversified transboundary relations. |
Не следует забывать, что на практике эти процедуры будут применяться чаще в случаях нанесения незначительного ущерба в рамках весьма интенсивных и разносторонних трансграничных отношений, чем в случаях серьезных нарушений международного права. |
If rules of evidence were part of substantive law, then in principle article 33 should govern the making of those rules, which would be based both on international practice and on national law, where that was appropriate. |
Если правила доказывания являются частью материального права, то тогда в принципе статья ЗЗ должна регулировать процесс формулирования этих правил, которые должны будут основываться как на международной практике, так и на национальном праве, в зависимости от обстоятельств. |
To clarify matters for the members of the Commission, I should like to sum up those draft resolutions, which are expected soon to be adopted by the General Assembly. |
С тем чтобы прояснить вопросы для членов Комиссии, я хотел бы суммировать эти проекты резолюций, которые, как ожидается, будут приняты Генеральной Ассамблеей. |
One representative in particular deemed it regrettable that the Commission should apparently be unaware of the fact that, no matter what precautionary and preventive measures were taken, accidents would inevitably occur. |
В частности, один представитель выразил сожаление в связи с тем, что Комиссия, очевидно, не сознает, что аварии неизбежно будут происходить, независимо от того, какие были приняты меры предосторожности и превентивные меры. |
Teaching of the principle of non-discrimination should form part of human rights education, and he accordingly hoped that effect would be given at the national and international levels to the measures relating to that subject contained in the Programme of Action for the Decade. |
Пропаганда принципа недискриминации должна быть одним из элементов пропаганды прав человека, поскольку ожидается, что относящиеся к этой сфере меры, содержащиеся в Программе действий на Десятилетие, будут воплощены в национальных и международных планах. |
Mr. PACE (Malta) said that the Committee should seize the opportunity afforded by its deliberations on agenda item 95 to focus on the issues to be discussed at the World Summit for Social Development. |
ЗЗ. Г-н ПЕЙС (Мальта) говорит, что Третий комитет должен воспользоваться возможностью, которую предоставляет рассмотрение пункта 95 его повестки дня, для обсуждения вопросов, которые будут рассматриваться на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In that connection the Scientific and Technical Subcommittee should consider the various themes and subjects with a view to determining which goals and tasks would address the needs and interests of all States. |
В этой связи Научно-технический подкомитет рассмотрит различные темы и вопросы для определения целей и задач, которые будут учитывать потребности и интересы всех государств. |
The parties differed on key aspects of the refugee problem and they would address their differences at the negotiating table; the General Assembly should encourage and support them in that undertaking. |
Стороны расходятся по ключевым аспектам проблемы беженцев и будут урегулировать свои разногласия за столом переговоров, а Генеральная Ассамблея должна поддерживать и поощрять их к этому. |
Lastly, the new system should combine many of the existing oversight and evaluation mechanisms under a single authority with separate reporting responsibilities to the Secretary-General and the General Assembly. |
И наконец, в рамках новой системы будет объединена значительная часть уже существующих механизмов контроля и проверки, которые будут подчиняться одному органу, отчитывающемуся отдельно перед Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей. |
Before the Committee took a decision to defer consideration of the item, it should await the relevant report of the Secretary-General and the corresponding recommendations of the Advisory Committee, which would be issued very shortly. |
До принятия Комитетом решения о перенесении рассмотрения этого пункта ему следует подождать получения соответствующего доклада Генерального секретаря и рекомендаций по нему Консультативного комитета, которые будут изданы в самое ближайшее время. |
The end of the cold war should encourage the United Nations to foster the emergence of an international society in which peace and security would go hand in hand with the thirst for justice, equity and dignity. |
Окончание "холодной войны" должно побудить Организацию Объединенных Наций направить усилия на содействие формированию международного общества, в котором мир и безопасность будут неразрывно связаны с жаждой справедливости, равенства и достоинства. |
Relevant international, national and grass-roots action should continue beyond the International Year of the Family, with special attention to improving the living conditions of low-income and single-parent families. |
Соответствующие действия на международном, национальном и низовом уровнях будут проводиться и после окончания Международного года семьи и особое внимание при этом будет уделяться улучшению условий жизни семей с низким уровнем дохода и родителей-одиночек. |
Because of the technical nature of the support the centres would provide and the need for close liaison with GCO headquarters, the centres should report directly to GCO. |
Ввиду технического характера поддержки, которую будут оказывать эти центры, и необходимости более тесной связи со штаб-квартирой ОПО центры будут подотчетны непосредственно ОПО. |
The sixth fundamental principle provides that the participating States should refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal affairs of another participating State. |
Шестой основополагающий принцип прёдусматривает, что государства-участники будут воздерживаться от любого вмешательства, прямого или косвенного, индивидуального или коллективного, во внутренние дела другого государства-участника. |
I think it important that any decision which might ultimately be taken in this respect should take into account all the parameters, particularly the impact which a possible removal of UNV could have on its programme activities. |
В этой ситуации мне представляется важным, чтобы любые решения, которые будут впоследствии приняты, обеспечивали учет всей совокупности параметров, и в частности последствий возможного перевода ДООН для их деятельности по программе. |
Other major donors are also not expected to alter their present policy of supporting UNRWA's budget, subject, of course, to any foreign exchange fluctuations which should not be material to the total budget. |
Ожидается, что другие крупные доноры также будут продолжать проводить свою нынешнюю политику поддержки бюджета БАПОР с учетом, безусловно, любых колебаний обменных курсов валют, которые не должны сказаться на общем бюджете. |