Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
With regard to the exchange of staff envisaged in the framework of the single staff concept, the Court and the Secretariat should reach appropriate understandings in anticipation of upcoming fluctuating demands. Что касается обмена сотрудниками, предусмотренного в рамках концепции единой кадровой структуры, то Суд и Секретариат должны достичь соответствующих договоренностей с учетом того, что в будущем потребности будут меняться.
With the exception of the European Environment Agency's Belgrade Assessment and the EAP Task Force's EECCA Strategy report, which would have separate submission deadlines, Category I documents should not exceed 8,500 words. За исключением Белградского доклада об оценке, подготавливаемого Европейским агентством по окружающей среде, и доклада Целевой группы по ПДООС о Стратегии для стран ВЕКЦА, по которым будут установлены отдельные сроки представления, объем документов категории I не должен превышать 8500 слов.
The Working Group might wish to decide whether a revised version of article 17, paragraph (1) should expressly require consultation of the arbitrator(s) with the parties to determine the language or languages to be used in the proceedings. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, следует ли в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 17 предусмотреть прямое требование проведения арбитром консультаций со сторонами для определения языка или языков, которые будут использоваться в ходе разбирательства.
The remaining cases from that category will be made trial-ready by my Office, with up to three cases being ready to commence in the first half of 2007, should courtroom space be available. Остальные дела из этой категории будут подготовлены для разбирательства моей Канцелярией: до трех дел будет готово к рассмотрению в первой половине 2007 года при условии наличия помещений для проведения судебных заседаний.
While sanctions are intended to encourage and push for wise political decisions that will respect and implement Security Council decisions, it should never be forgotten that, ultimately, accountability is also an aspect of this crisis. Хотя санкции призваны поощрять и подталкивать к принятию мудрых политических решений, с помощью которых будут соблюдаться и осуществляться резолюции Совета Безопасности, не следует забывать о том, что, в конечном счете, подотчетность также является одним из аспектов этого кризиса.
Like the Identification Commission, the necessary posts will be maintained in the MINURSO budget at least for the current fiscal year in case the component should need to be quickly reconstituted. Как и в Комиссии по идентификации, необходимые должности будут по-прежнему финансироваться из бюджета МООНРЗС как минимум до конца текущего финансового года на случай, если надо будет быстро восстановить этот компонент.
Such recourse procedures should also be available to the victims, which presupposes that the victims are allowed to participate in the proceedings, particularly during the trial stage. Эти средства правовой защиты должны быть, кроме того, открыты потерпевшим, что предполагает, что эти последние будут участниками процедуры, в частности на стадии вынесения приговора.
For example, where creditors were to play a role in selection of the insolvency representative, related party creditors should not be entitled to participate. В тех случаях, например, когда кредиторы будут играть определенную роль в выборе управляющего в деле о несостоятельности, связанные с должником кредиторы не должны допускаться к участию.
If the Commission decides that the model provisions, upon adoption, should replace in whole or in part the legislative recommendations, those cross-references would be removed from the final text. Если Комиссия примет решение о том, что типовые положения, после их принятия, должны полностью или частично заменить рекомендации по законодательным вопросам, эти перекрестные ссылки будут исключены из окончательного текста.
It is also wise, we feel, to support the proposal that the new mandate of the Ad Hoc Group should include the establishment of sub-groups to deal with specific areas, as indicated in chapter IV of the report before us. Мы считаем, что было бы также целесообразным поддержать предложение о том, чтобы новый мандат Специальной рабочей группы включал в себя создание подгрупп, которые будут заниматься конкретными областями, как указывается в главе IV рассматриваемого нами доклада.
The Minister of Foreign Affairs of Nigeria stated that the Ad Hoc Committee should ensure that the draft United Nations Convention against Corruption provided a global framework of principles and institutions that would address the international dimension of the misconduct of public officials. Министр иностранных дел Нигерии отметил, что Специальный комитет должен обеспечить, чтобы проект конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции создал глобальную структуру принципов и учреждений, с помощью которых будут решаться вопросы, связанные с международными аспектами неправомерного поведения публичных должностных лиц.
To allow for proper preparations involving all stakeholders, the General Assembly should decide, at its fifty-seventh session, the timing of the high-level dialogue and the themes that it would address. В целях обеспечения надлежащей подготовки с участием всех заинтересованных сторон Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии следует принять решение о сроках проведения диалога на высоком уровне и темах, которые будут обсуждаться в его рамках.
The Committee should set aside sufficient time for discussion of the Special Rapporteur's findings and the adoption of formal recommendations, if any, including, where appropriate, reconsideration of the date on which the next periodic report of the State party is due. Комитету следует выделять достаточное время для обсуждения выводов Специального докладчика и принятия официальных рекомендаций, если таковые будут, включая, в случае необходимости, пересмотр сроков представления государством-участником его следующего периодического доклада.
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках.
At the same meeting, the Chairperson proposed that for the discussion of the technical agenda items, the Preparatory Committee should hold an interactive debate, with statements in principle limited to three minutes, although the time limit would be interpreted flexibly. На этом же заседании Председатель предложил, чтобы Подготовительный комитет обсуждал технические вопросы повестки дня в форме диалога при ограничении времени выступлений в принципе тремя минутами, хотя соответствующие временные ограничения будут использоваться на гибкой основе.
It must therefore not be expected that these States should collectively endorse a draft resolution which contains divisive and non-consensual elements that imply a singular lack of appreciation for their judicial and legislative processes, developed and applied in compliance with their international legal obligations. Поэтому нельзя ожидать, что эти государства будут коллективно поддерживать проект резолюции, содержащий спорные и неконсенсусные элементы, которые указывают на отсутствие всякого уважения к их судебным и законодательным процессам, разработанным и применяемым в соответствии с их международно-правовыми обязанностями.
Her delegation would be making constructive proposals in the Committee's forthcoming discussions on the subject of those activities, which should take into account the division of labour and cooperation needed among United Nations bodies in order to enhance coordination and effectiveness in implementing conference outcomes. В ходе предстоящих обсуждений в Комитете ее делегация намерена внести конструктивные предложения в отношении такой деятельности, которые будут учитывать необходимость разделения труда и сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций в целях улучшения координации и повышения эффективности усилий по осуществлению решений конференций.
In conclusion, I should like to express my confidence that the United Nations and the international community will continue to provide effective assistance to Kazakhstan in order to address the humanitarian, ecological and economic problems and needs of the Semipalatinsk region. В заключение я хотел бы выразить уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество будут продолжать оказывать Казахстану действенную помощь в решении гуманитарных, экологических и экономических проблем и в удовлетворении потребностей Семипалатинского региона.
Governments had promised that a number of targets, including the halving of poverty, would be achieved by 2015 and they, together with civil society and non-governmental partners, should ensure that those promises were kept. Правительства обещали, что к 2015 году ряд целей, включая цель сокращения масштабов нищеты наполовину, будут достигнуты, и они, совместно с гражданским обществом и неправительственными партнерами, должны сдержать эти обещания.
They should include all missions already charged or to be charged to the provision for special political missions under the relevant sections of the programme budget. В них следует включать все миссии, которые уже финансируются или будут финансироваться за счет ассигнований на специальные политические миссии по соответствующим разделам бюджета по программам.
But we also emphasize that the United Nations should not give any less attention to the creation of the economic and social conditions that will help to strengthen and preserve democratic institutions throughout the world. Но мы подчеркиваем также и то, что не меньшее внимание Организации Объединенных Наций следует уделять созданию таких экономических и социальных условий, которые будут способствовать упрочению и сохранению демократических институтов повсюду на планете.
Mr. Klein: I should like to thank members for their generous comments, which I will relay to my colleagues in the Mission. I can assure the Council that they will be very much appreciated. Г-н Клайн: Я хотел бы поблагодарить присутствующих за их любезные замечания, которые я доведу до сведения моих коллег в Миссии. Могу заверить Совет в том, что они будут восприняты с признательностью.
The Second Committee should define in a transparent and objective manner certain indicators of progress which would reflect progress achieved and setbacks suffered as well as indicating further action needed to consolidate the positive trends. Второму комитету следует транспарентно и объективно разработать некоторые показатели прогресса, которые будут отражать достигнутые успехи и возникшие проблемы, а также показывать, какие необходимо принять дальнейшие меры для укрепления позитивных тенденций.
To that end, each country should muster the political will to provide a decent environment for present and future generations and establish equitable international economic and trading relations that were propitious to sustainable development. С этой целью каждая страна должна выработать политическую волю, с тем чтобы обеспечить достойную окружающую среду настоящему и будущим поколениям и установить справедливые международные экономические и торговые отношения, которые будут благоприятными для устойчивого развития.
While it supported the organization of a forum as planned by the High Commissioner, his delegation considered that the experts' very useful work should not overshadow the importance of Government participation, as it was for Governments alone to make decisions about the future. Хотя пакистанская делегация поддерживает организацию форума, намеченного Верховным комиссаром, она считает, что полезная работа экспертов не должна отодвигать на второй план важное участие правительств, поскольку именно они будут принимать решения на будущее.