Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
These objectives and the ensuing framework should provide direction for national and international development efforts. Эти цели, а также рамки, которые будут сформированы на их основе, должны послужить ориентиром для национальных и международных усилий в целях развития.
States should equally ensure that those found responsible are duly sanctioned. Государствам следует также обеспечить применение должных мер наказания в отношении лиц, которые будут найдены виновными в таких нарушениях.
Consequently, researchers should not expect that all countries will release PUFs. В этой связи исследователи не должны рассчитывать на то, что все страны будут предоставлять ФОП.
They should not overlap with existing contract areas. Эти участки не должны будут пересекаться с районами, на которые распространяются действующие контракты.
You should ask if you've been invited. Стоит все же уточнить, будут ли тебе здесь рады.
This should build on good progress made at the regional level in recent years, and should not take long. Ему будут способствовать успехи, достигнутые в последние годы на региональном уровне, и это не должно занять много времени.
We should not accept that our children in the coming millennium should continue to live under the horrifying shadow of the possible use of these weapons. Мы не можем принять, что наши дети в предстоящем тысячелетии будут продолжать жить под ужасающей сенью возможного применения этого оружия.
To that end, it should appoint two new Special Rapporteurs who should present reports in 2003. Для этого ей следует назначить двух новых специальных докладчиков, которые должны будут представить свои доклады в 2003 году.
However, we wish to note that in subsequent stages of the process, we should consider which agencies should deal with the task. Однако мы хотели бы отметить, что на последующих этапах этого процесса нам следует определить, какие учреждения должны будут заниматься этой задачей.
The arms trade treaty should also set out the practical measures that States should put in place to properly monitor and enforce the treaty. В договоре о торговле оружием также должны быть определены практические мероприятия, которые государства будут обязаны осуществлять в целях надлежащего мониторинга и обеспечения выполнения договора.
Agreements or treaties to be negotiated and concluded should become subject to truly universal adherence and should not remain the concern of like-minded States only. Соглашения или договоры, по которым будут вестись переговоры и которые будут заключаться, должны становиться предметами истинно универсального участия, а не оставаться предметом озабоченности лишь государств-единомышленников.
However, it was also argued that article 1 should contain the overall objective of the instrument and should therefore include elements from the later steps even if these would not have immediate effect. Вместе с тем также указывалось, что в статье 1 следует изложить общую цель документа и что она, следовательно, должна включать в себя элементы последующих этапов даже в том случае, если они и не будут иметь немедленных последствий.
The instrument should set out the basic practical mechanisms and guidance States should use when deciding on a case-by-case basis whether or not to allow a transfer. В документе следует привести описание базовых практических механизмов и руководящие положения, которые государства должны будут использовать при принятии решений по каждому конкретному случаю предоставления или отказа в предоставлении разрешения на передачу оружия.
It was also agreed that the commentary should explain that accounts maintained by central banks or payment, clearing and settlement systems should not be covered. Было также решено разъяснить в комментарии, что счета, которые ведутся центральными банками или платежными, клиринговыми или расчетными системами, охватываться не будут.
The terminology to be used should reflect the concern that a reservation should not prejudice the integrity and spirit of the instrument in question. При определении того, какие термины будут использоваться, следует учесть озабоченность тем, чтобы оговорки не ставили под угрозу целостность и дух соответствующего документа.
It was agreed that these documents should have a very restricted distribution and should not appear on the website of the UNECE Transport Division. Было решено, что эти документы должны будут иметь очень ограниченное распространение и не должны будут размещаться на веб-сайте Отдела транспорта ЕЭК ООН.
Possible guidelines in that regard should not limit the sovereignty of States to decide how they wished to interpret and apply that clause; as guidelines, they should remain non-binding and should not crystallize into customary international law. Возможные указания в этом отношении не должны ограничивать суверенное право государства самому принимать решение о том, каким образом оно желает толковать и применять эту клаузулу; будучи всего лишь указаниями, они сохранят необязательный характер и не будут кристаллизоваться в международное обычное право.
Responsibilities of associate members would thus depend on such examinations, and their representation (on both sides) should conform to the principle that only (all) those who would be held accountable for an agreement should participate in the decision-making process. Таким образом, обязанности ассоциированных членов будут зависеть от такого анализа, а их представительство (с обеих сторон) должно соответствовать принципу, согласно которому в процессе принятия решений должны участвовать только (все) те, кто будет отвечать за то или иное соглашение.
It should meet with the Secretary-General of the League to set out its findings, which should then be submitted in their final form to the Council at the ministerial level for the adoption of a definitive resolution. Он встретится с Генеральным секретарем Лиги, ознакомив его со своими выводами, которые в итоговом виде будут затем представлены Совету на уровне министров для принятия окончательной резолюции.
The 18 civil society organizations should decide among themselves which 3 organizations should participate in "observer" status during the first term of membership covering the period 2013-2017. Восемнадцать организаций гражданского общества должны решить между собой, какие три организации будут участвовать в качестве «наблюдателя» в ходе первого срока членства, охватывающего период 2013-2017 годов.
Several representatives emphasized that given the complex nature of the issues to be discussed in the POPs Review Committee, its members should have a broad range of expertise and that equitable geographical and gender distribution should also be taken into account. Ряд представителей особо подчеркнули, что с учетом сложного характера вопросов, которые будут обсуждаться Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей, его члены должны иметь широкую специализацию и что следует также учитывать справедливое географическое и гендерное распределение.
The content, as well as the quantity, of aid programmes should accord with each Least Developed Country's own estimate of its needs; donors should avoid prescribing development modes, policies or actions, either directly or through conditions attached to their support. Количественные, а также качественные параметры программ помощи должны согласовываться с собственной оценкой потребностей каждой наименее развитой страны; донорам следует воздерживаться от навязывания моделей, политики или стратегий развития либо непосредственным образом, либо выдвигая условия, на которых они будут оказывать свою поддержку.
The electrical current in the cable should heat up the carbine, which in turn should speed up the electrons and the faster they go... Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут...
In 1996, Governments and the different actors of society should focus their efforts on creating a better economic and social environment and should promote political commitments to mobilize resources for identifying strategies and implementing policies. В 1996 году правительства и различные общественные силы должны будут сосредоточить усилия на создании более благоприятной экономической и социальной обстановки и способствовать выполнению принятых политических обязательств в отношении мобилизации ресурсов для разработки стратегий и осуществления программ с этой целью.
Consideration of the question should take into account the positive developments which had occurred, and the resolutions drafted at the current session should reflect a new spirit of peace. При рассмотрении данного вопроса необходимо учитывать происшедшие положительные события, а в резолюциях, которые будут подготовлены в нынешнем году, должен быть отражен новый дух миролюбия.