I should note here that those Goals will be reached only if the Group of Eight and the other industrialized countries pursue their joint efforts to provide greater support and assistance to developing countries. |
Здесь следует отметить, что эти цели не будут достигнуты, если не будут приложены совместные усилия на уровне «Группы восьми» и промышленно развитых стран, если за ними не последует предоставление помощи и поддержки развивающимся странам. |
These facts also demand that our own societies should better plan for the eventualities that have been, and that we know are going to continue to be, a part of our lives. |
Эти факты также требуют, чтобы наши общества лучше готовились к бедствиям, которые были и, насколько нам известно, будут по-прежнему частью нашей жизни. |
We should carry it out with great flexibility - bot by the Chair and by delegations - as members use the various formats to state their positions. |
Мы должны осуществлять ее с максимальной гибкостью как со стороны Председателя, так и со стороны делегаций, по мере того, как члены будут использовать различные форматы для изложения своих позиций. |
If they have a valid reason for not being able to speak, they should let us know so that we can make the necessary adjustments in keeping with the needs of each delegation. |
Если они по уважительной причине будут не готовы выступить, они должны сообщить нам об этом, чтобы мы смогли внести в расписание необходимые изменения с учетом потребностей каждой делегации. |
Discussion of the titles of the draft articles was deferred until a later date, pending agreement on whether they should remain in the final text or exist merely as working titles to facilitate negotiations. |
Обсуждение названий проектов статей было отложено на более позднюю стадию до достижения соглашения относительно того, следует ли их сохранить в окончательном тексте проекта конвенции или же они будут существовать лишь в качестве рабочих названий для содействия переговорам. |
So the question is, on what basis should that force then be constituted? |
Поэтому вопрос состоит в том, на какой основе будут формироваться эти силы? |
Concerning participation in peer review teams, the Task Force, in accordance with its mandate, decided that these should consist of experts from Parties to the Convention. |
В том что касается участия экспертных групп по обзору, в соответствии со своим мандатом Целевая группа решила, что указанные группы будут состоять из экспертов Сторон Конвенции. |
At its current session, the Second Committee should consider a wide variety of specific proposals for submission to the high-level plenary meeting, particularly those relating to assistance in fulfilling the Millennium Development Goals. |
На своей текущей сессии Второй комитет должен рассмотреть широкий круг конкретных предложений, которые будут выноситься на обсуждение на пленарном заседании высокого уровня, особенно предложения, касающиеся оказания помощи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Periodic reporting should make it possible to track the follow-up to the observations made by treaty bodies, which was essential for the effective functioning of the system. |
Она подчеркивает также, что если государства будут выполнять свои обязательства в установленные сроки, то эти органы будут иметь больше возможностей в плане своевременного принятия мер по этим докладам, что важно для надлежащего функционирования системы. |
Those initiatives could be effective only if supported by Member States, which should provide pre-deployment briefings to all their personnel on the standards of behaviour and clearly explain the consequences of breaches of the Code of Conduct. |
Эти инициативы могут быть действительно успешными только в том случае, если их будут поддерживать государства-члены, которые до развертывания должны знакомить всех направляемых ими сотрудников с этими стандартами и четко разъяснять им последствия нарушения кодекса поведения. |
They will be functioning by 30 June, and it is possible that they will have a clearer idea about when, realistically, they should hold the appropriate elections. |
Они уже будут функционировать к 30 июня, и, возможно, у них будет более четкое представление о том, когда реально проводить соответствующие дальнейшие выборы. |
Hopefully, the implementation of that task will be facilitated by the parliamentary elections to be held in April 2005, and the international community should provide all-round support for their organization. |
Мы надеемся, что осуществлению этой задачи будут способствовать парламентские выборы в апреле 2005 года, и международному сообществу следует оказать всестороннюю помощь в их организации. |
Enhancing the authority and the role of the General Assembly and improving the Assembly's working methods should continue to be based on the good work already carried out. |
Повышение авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и улучшение методов ее работы должны будут и впредь основываться на уже хорошо проделанной работе. |
By way of clarification, it was suggested that the Guide should make it clear that if secured creditors were excluded from the insolvency estate, they would not be covered by the stay under recommendation. |
В порядке пояснения было предложено в руководстве уточнить, что если обеспеченные кредиторы исключаются из имущественной массы, то они не будут охватываться действием моратория согласно рекомендации 40. |
We should accept Africa's legitimate demand in accordance with that continent's 1997 Harare Summit, which calls for two permanent seats on the Council to be held on a rotating basis according to criteria agreed by the African States. |
Мы должны согласиться с озвученным в ходе саммита в Хараре в 1997 году законным требованием Африки о предоставлении двух постоянных мест в Совете Безопасности, которые будут передаваться странами на ротационной основе согласно критериям, согласованным африканскими государствами. |
It was said that in particular when FIO(S) clauses were agreed for the second reason it was reasonable that they should in some way diminish the carrier's liability for those operations. |
Было указано, что, особенно в ситуациях, когда условия FIO(S) согласовываются по второй причине, разумным представляется такой порядок, при котором они тем или иным образом будут снижать ответственность перевозчика за такие операции. |
Perhaps we should discuss various national practices and, ideally, come to a widely accepted manner in which cases for listings are presented and considered by the Committee members. |
Возможно, нам следует обсудить практику различных государств, и в идеале мы придем к широко приемлемому формату, согласно которому кандидаты для включения в этот перечень будут представляться и рассматриваться членами Комитета. |
We hope that the international community will consider supporting the decisions of the regional initiative, should the rebel groups continue their intransigence and their refusal to work with the Transitional Government that came into power in November of last year. |
Мы надеемся, что международное сообщество рассмотрит вопрос о поддержке решений региональной инициативы, если мятежные группировки будут продолжать упорствовать и отказываться работать с переходным правительством, которое пришло к власти в ноябре прошлого года. |
I should also like to assure Members that my own door will remain open to everyone during the entire process. |
Я хотел бы подтвердить, что процесс будет открытым и транспарентным и что неофициальные консультации будут продолжаться до тех пор, пока в этом будет необходимость. |
It should also be noted that this impact will be lessened to the extent that staff do not avail themselves of the option to extend their service until age 62. |
Следует также отметить, что связанные с этим последствия будут менее благоприятными в том случае, если сотрудники не воспользуются правом продолжать действительную службы до достижения 62-летнего возраста. |
We welcome the creation of UNAMI. Pakistan has no doubt that the tasks facing UNAMI will be challenging; it should receive the resources necessary for the purpose. |
Мы приветствуем создание МООНПИ. Пакистан не сомневается, что задачи, стоящие перед МООНПИ, будут носить весьма сложный характер; для их решения ей следует предоставить необходимые ресурсы. |
Objectives: Guidance will be provided to the Meeting of the Signatories to the Protocol on Water and Health to draw up multilateral arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for reviewing compliance, which should allow for appropriate public involvement. |
Цели: Совещанию Сторон, подписавших Протокол по проблемам воды и здоровья, будут представлены рекомендации по подготовке многосторонних договоренностей о неконфронтационном, несудебном и консультативном характере проведения рассмотрения соблюдения, которые обеспечивали бы возможность надлежащего участия общественности. |
General Assembly decision would be required for the termination of UNCDF as a United Nations entity should both LD and MF activities be integrated into UNDP. |
Потребуется решение Генеральной Ассамблеи для прекращения функционирования ФКРООН в качестве подразделения Организации Объединенных Наций, если функции в области развития на местах и микрофинансирования будут переданы в ПРООН. |
The Parties should consider the extent to which this guidance has been implemented, and review it at their fourth meeting on the basis of national reports to be provided to the secretariat of the Convention by November 2006 at the latest. |
Стороны должны изучить вопрос о том, в какой степени реализуются руководящие принципы, и вновь рассмотреть их на своем четвертом совещании на основе национальных докладов, которые будут представлены секретариату Конвенции самое позднее к ноябрю 2006 года. |
A number of them were country reports, and should, where possible, be presented together with the divisional reports of which the country concerned is a member. |
Часть из них составляли страновые доклады, которые, когда это будет возможно, будут представляться совместно с докладами отделов, членами которых являются соответствующие страны. |