Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
As several organizations are expected to take a very active part in the activities to promote or implement the Convention, they should themselves try to raise sufficient funds to ensure the success of these activities. Поскольку ожидается, что в деятельности по содействию или выполнению Конвенции будут очень активно участвовать несколько организаций, им следует самим попытаться мобилизовать необходимые средства для обеспечения эффективности этой деятельности.
Finally, according to information received from NGOs, individuals prosecuted for public order offences were allegedly tried by military courts. If that was true, it was a disquieting development because civilians should not be tried by military jurisdictions. И наконец, согласно информации, полученной от неправительственных организаций, дела лиц, подвергнутых преследованию за нарушение общественного порядка, будут рассматриваться военными судами: если это верно, то такая практика вызывает обеспокоенность, поскольку дела гражданских лиц не подлежат рассмотрению военными судебными органами.
Our proposal, as everyone recalls, was that in your statement the following phrase should appear: "There is a general understanding that both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives will be taken into consideration during the work of this ad hoc committee". Как всем известно, наше предложение заключалось в том, чтобы в Вашем заявлении фигурировала следующая фраза: "Имеется общее понимание, что в ходе работы данного специального комитета будут учитываться как цели ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения".
In addition, an operation should take place at the request and with the agreement of the interested parties; otherwise the principles of non-interference and respect for State sovereignty would be violated and the operation would be bound to fail. Кроме того, любая миротворческая операция должна развертываться по просьбе и с согласия заинтересованных сторон, поскольку в противном случае будут нарушены принципы невмешательства и уважения суверенитета государств, что обречет эту операцию на провал.
In view of the urgent need for specific proposals on revisions to the Financial Regulations and Rules, which also should have been available by July 1996, he hoped that they would be submitted shortly. Ввиду срочной необходимости внесения конкретных предложений относительно изменений к Финансовым положениям и правилам, которые также должны были быть представлены к июлю 1996 года, оратор выражает надежду на то, что они будут представлены в самое ближайшее время.
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that instead of the formulation "existing resources", the text drawn up by the Chairman should reflect the fact that the move would be paid for out of funds originally earmarked for the Petit Saconnex annex. Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) говорит, что вместо слов "имеющиеся ресурсы" в тексте, подготовленном Председателем, следует отразить тот факт, что расходы, связанные с переводом, будут покрыты за счет средств, первоначально выделенных для комплекса в Пти-Саконне.
Future reports of the Secretary-General should contain specific and clear information that would enable Member States to determine the extent to which the activities to be funded under section 34 of the programme budget were regional and/or interregional and would complement and not substitute for existing activities. В будущих докладах Генерального секретаря должна содержаться конкретная и четкая информация, благодаря которой государства-члены смогут определить, в какой мере мероприятия, подлежащие финансированию по разделу 34 бюджета по программам, носят региональный и/или межрегиональный характер и будут дополнять, а не подменять осуществляемые мероприятия.
To insist, mechanically, that the Special Committee should meet every year for the same period of time, regardless of circumstances, was to risk relegating the Special Committee to the category of a useless encumbrance. Если чисто технически настаивать на том, чтобы Специальный комитет каждый год проводил заседания одинаковой продолжительности независимо от обстоятельств, то это может привести к тому, что его будут воспринимать как балласт.
It was also stated that the work on prevention should include a procedure under which the parameters and ramifications of prevention in international law would first of all be clarified and then assessed against the relevant draft articles already elaborated by the Commission. Кроме того, отмечалось, что работа над аспектом предотвращения должна предусматривать процедуру, в рамках которой параметры и последствия предотвращения в международном праве будут прежде всего разъясняться, а затем подвергаться оценке с помощью соответствующих проектов статей, которые уже разработаны Комиссией.
At this stage, the awarding authority should have already determined whether the project consortia will be asked to formulate proposals on the basis of input or output specifications and whether alternatives to those specifications will be considered. На этом этапе выдающему подряд органу уже следует определить, будет ли проектным консорциумам предложено сформулировать свои предложения на основе исходных спецификаций или спецификаций в отношении производительности и будут ли рассматриваться какие-либо альтернативы таким спецификациям.
The view was expressed that variant B had the advantage over variant A of giving the contracting States the freedom, at an appropriate time, to choose those situations covered by international instruments to which the provisions of the draft convention should apply. Было высказано мнение, что вариант В обладает по отношению к варианту А тем преимуществом, что он предоставляет договаривающимся государствам свободу избрать в надлежащий момент те охватываемые международными документами ситуации, к которым будут применяться положения проекта конвенции.
The CAFE Steering Group, which advises DG Environment of the European Commission on the strategic direction of the CAFE programme, has formulated specific questions to be addressed by the WHO process and decided that the review should focus on: particulate matter, nitrogen dioxide and ozone. Руководящая группа CAFE, которая оказывает ГД по окружающей среде Европейской комиссии консультационную помощь по вопросам стратегической направленности Программы CAFE, сформулировала конкретные вопросы для рассмотрения в рамках процесса ВОЗ и постановила, что основными объектами обзора будут являться твердые частицы, диоксид азота и озон.
The prohibition of export subsidies, based on the consensus view of WTO member States, should not be considered unduly restrictive for developing countries, since such subsidies would have particularly distortionary impacts on both developing and developed countries. Запрет экспортных субсидий, основанный на консенсусной позиции государств-членов ВТО, не следует считать неоправданно ограничительной мерой для развивающихся стран, поскольку такие субсидии будут оказывать особенно деформирующее воздействие как на развитые, так и на развивающиеся страны.
In reply to the above intervention, the expert from the European Commission envisaged that the modification of the Directive would be proposed in the course of the year and suggested that Regulation No. 49 should follow. В ответ на вышеизложенное выступление эксперт от Европейской комиссии сообщил, что, как предполагается, изменения к этой директиве будут сформулированы в течение года, и высказался за то, чтобы в Правила Nº 49 были внесены аналогичные поправки.
The insolvency law should provide for methods of sale that will maximize the value of the assets being sold, permitting both public auctions and private sales and requiring that adequate notice of any sale be provided to creditors. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать методы продажи, которые позволят максимизировать стоимость продаваемых активов, будут допускать как проведение публичных аукционов, так и осуществление частных продаж и будут требовать надлежащего уведомления кредиторов о любых продажах.
At the end of the meeting, all delegations would need to should know explicitly know where the experts working on UN/CEFACT, ebXML, UN/EDIFACT and other areas would will meet the next time. В конце совещания все делегации должны будут четко знать, где в следующий раз соберутся эксперты, занимающиеся СЕФАКТ ООН, ebXML, ЭДИФАКТ ООН и другими областями деятельности.
These two processes will take place at about the same time, and both secretariats and delegations should seek to find synergies between the two activities, clearly based on comparative advantages of each, as well as of other actual or potential partners. Эти два процесса будут протекать в одно и то же время, при этом как секретариатам, так и делегациям следует принять все меры для обеспечения синергизма между этими двумя структурами с учетом их сравнительных преимуществ и преимуществ других существующих или потенциальных партнеров.
It should bear in mind that all activities scheduled for the period after October 2004 are likely to be changed in the light of the Strategic Review, which will consider priorities, resources and methods of work. Ему следует исходить из того, что все мероприятия, намеченные на период после октября 2004 года, будут, вероятно, изменены в свете стратегического обзора, в рамках которого будут рассмотрены приоритеты, вопросы, касающиеся ресурсов, и методы работы.
Accordingly, suggestions were made that, if not by establishing general principles in the Model Law, the Guide should address inter alia best practice in procurement planning and contract administration so as to cover the entire procurement process. Соответственно, были внесены предложения о том, что если общие принципы не будут установлены в самом Типовом законе, то в Руководстве следует рассмотреть, в частности, наилучшую практику в области планирования закупок и управления исполнением договоров, с тем чтобы охватить процесс закупок в целом.
In addition, Headquarters should cooperate with United Nations agencies active in the field, since their security officers there would be integrated into the proposed new security structure. Необходимо также обеспечить сотрудничество между Центральными учреждениями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, действующими на страновом уровне, с учетом того, что сотрудники их служб безопасности, действующие на национальном уровне, будут интегрированы в новую структуру безопасности.
Since actions in one State had an impact on the use of groundwaters in other States, the Commission should take into consideration the interests of all States and, to the extent possible, ensure their sovereignty over those resources and the security thereof. Действия, совершаемые в одном государстве, будут оказывать воздействие на использование этих вод в других государствах и таким образом КМП следует учитывать интересы всех этих государств и отстаивать по мере возможности их суверенитет над своими природными ресурсами и их безопасность.
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов.
While those measures would contribute to improving the efficacy of the Unit, they were not enough and the General Assembly should now pronounce itself on those issues that were highlighted in the Unit's preliminary and in-depth reviews. Хотя эти меры и будут способствовать повышению эффективности работы Группы, их недостаточно, поэтому Генеральная Ассамблея должна сейчас выразить свое мнение по этим вопросам, которые выделены в предварительных и углубленных оценках Группы.
The law should specify the classes of creditors that will be affected by the commencement of insolvency proceedings and the treatment of those classes in terms of priority and distribution. Законодательство должно указывать те категории кредиторов, которые будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, а также режим этих категорий в отношении очередности и распределения.
It should also enable the Mission fully to carry out its mandate bearing in mind, in particular, the budgetary funds of some $379 million which were to be allocated for the period 1 July 2004 to 30 June 2005. Она должна также обеспечить возможность для всестороннего выполнения Миссией своего мандата с учетом, в частности, бюджетных ассигнований в размере около 379 млн. долл. США, которые будут выделены ей на период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года.