On the basis of those replies, the Executive Director would prepare for submission to the Commission a single report that should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. |
На основе этих ответов Директор-исполнитель подготовит единый доклад для представления Комиссии, в котором также будут отражены трудности, встречающиеся при выполнении целей и задач, согласованных на двадцатой специальной сессии. |
The General Assembly had agreed to the shorter, more strategic format of the budget on the understanding that the budget proposal should fully justify resource requirements and better reflect the biennial programme plan, the Millennium Declaration and the outcomes of major international conferences and summits. |
Генеральная Ассамблея достигла договоренности об использовании сокращенного формата бюджета, имеющего бóльшую стратегическую направленность, при том понимании, что в предлагаемом бюджете будут полностью обоснованы потребности в ресурсах и полнее отражены двухгодичный план по программам, Декларация тысячелетия и решения крупных международных конференций и встреч на высшем уровне. |
It was also agreed that the Guide should elaborate on practical implications of each option described in subparagraphs (1)(a) and (b). |
Было также решено, что в Руководстве будут пояснены практические последствия каждого варианта, описанного в подпунктах (а) и (Ь) пункта 1. |
Workshop recommendations should account for common challenges and lessons learned, and donors and providers of assistance would benefit from the participation of a select number of countries receiving such assistance. |
В рекомендациях, которые будут представлены на семинаре, будут учтены общие проблемы и накопленный опыт, и доноры и страны, предоставляющие помощь, смогут извлечь пользу из участия отдельных стран, получающих помощь. |
The Sixth Committee should give special attention to the issue during the current year, and recommend to the General Assembly that the relevant items, including UNCITRAL's coordination function, be clarified in the draft resolution. |
В текущем году Шестой комитет должен уделить особое внимание данному вопросу и предложить Генеральной Ассамблее решить эту проблему в форме проекта резолюции, где будут более точно сформулированы функции ЮНСИТРАЛ по координации данной деятельности. |
In that connection, many demands would be made on the resources of the Committee, which should strengthen its working methods in order to rise to the challenge. |
В этом контексте к ресурсам Комитета будут предъявляться большие требования, и он должен укрепить свои методы работы, с тем чтобы справиться со стоящей перед ним задачей. |
Nevertheless, I believe the Security Council should contemplate entering phase III, once the necessary conditions are in place, on the basis of thorough preparation and planning. |
Тем не менее я считаю, что Совету Безопасности следует предусмотреть начало этапа III после того, как будут созданы необходимые условия на основе тщательной подготовки и планирования. |
It was noted that such amendments would merely constitute a clarification for the avoidance of doubt, and should not be taken to mean that the current version of article 2, paragraph (1) excluded electronic means of communication. |
Было указано, что такие поправки будут представлять собой не более чем разъяснение, предназначенное для снятия любых сомнений, и не должны толковаться в том смысле, что нынешний вариант пункта 1 статьи 2 исключает использование электронных средств связи. |
President Johnson-Sirleaf should reiterate that the intention of Executive Order No. 1 is that neither commercial logging nor exports occur until the completion of the FRMC reform process. |
Президенту Джонсон-Сёрлиф следует подтвердить, что цель указа Nº 1 состоит в том, чтобы до завершения процесса реформ ККРЛ будут приостановлены коммерческая заготовка леса и его экспорт. |
The list of categories of treaties which would continue in operation during armed conflicts was so important that it should have been placed in draft article 5 itself and not in the annex. |
Перечень категорий договоров, которые будут продолжать действовать во время вооруженных конфликтов, настолько важен, что его следовало бы поместить в сам проект статьи 5, а не в приложение к нему. |
The Tribunal should therefore provide funding for women's political campaigns and create a mechanism through which banks would grant women loans on concessional terms for that purpose; the issue was currently under discussion. |
Поэтому Трибунал должен выделить средства на политические кампании женщин и создать механизм, с помощью которого банки будут предоставлять женщинам на льготных условиях займы для этих целей; в настоящее время данный вопрос находится на обсуждении. |
In addition, Chambers notes that if the Tribunal is allocated two further judges, the current quorum of five judges for the Appeals Chamber should not be increased. |
Кроме этого, камеры отмечают, что, если Трибуналу будут приданы два дополнительные судьи, нынешний кворум, составляющий пять судей для апелляционной камеры, не надо будет увеличивать. |
It agreed that the chairpersons should participate in those meetings ex officio, and that the criteria of rotation and continuity be used by all committees in identifying other participants. |
Он согласился с тем, что председатели должны принимать участие в этих совещаниях ёх officio и что при выборе других участников все комитеты будут применять критерии ротации и преемственности. |
While flexibility on the matter was expressed, it was suggested that the responsibility should instead be that of the Security Council and its sanctions committees, working with the assistance of the Secretariat. |
Выступая за гибкий подход к данному вопросу, делегации тем не менее указали, что такая ответственность должна возлагаться на Совет Безопасности и его комитеты по санкциям, которые будут работать при поддержке Секретариата. |
For instance, countries envisaging the possible use of "circuit-breaker" types of controls on capital outflows during a financial panic should specify the guidelines to be followed in invoking the controls and in later relaxing them. |
Например, страны, предполагающие возможность использования «предохранительных» механизмов контроля для сдерживания оттока капитала во время финансовой паники, должны указать, какими принципами они будут руководствоваться при применении таких ограничений и при их последующем ослаблении. |
Draft article 42 also represented an acceptable compromise; in-depth discussion of the issue of consequences, which should not necessarily be limited to punitive damages, could be postponed to a later date. |
Проект статьи 42 также представляет собой приемлемый компромисс; углубленное обсуждение вопроса о последствиях, которые не обязательно будут ограничиваться штрафными санкциями, можно отложить до более позднего времени. |
As to the form that the draft articles should take, it would favour a draft convention, provided that the comments just made were taken into consideration. |
Что же касается формы, которую должны иметь эти проекты статей, то его делегация будет выступать за проект конвенции, при условии, что во внимание будут приняты только что высказанные соображения. |
He stressed the distinction between unilateral acts and treaties and welcomed the fact that questionnaires would again be sent to States; the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should not be considered decisive on the issue. |
Он подчеркивает различие между односторонними актами и договорами и приветствует тот факт, что государствам будут вновь направлены вопросники; Венская конвенция о праве договоров 1969 года не должна играть решающую роль в этом вопросе. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. |
Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
This system should allow all the accused to be tried without undue delay and the Tribunal to accomplish its mission by about year 2007. |
Благодаря этой системе дела всех обвиняемых должны будут рассматриваться без ненадлежащих задержек и Трибунал смог бы выполнить свою задачу примерно к 2007 году. |
It should also provide guidance on how PPP could be specified in the institutional and legal framework for land administration, and how to create a real "win-win situation" for both the public and the private sector. |
Кроме того, в нем будут даны рекомендации относительно способов интеграции такого партнерства в институциональные и юридические рамки управления земельными ресурсами, а также методов обеспечения реальной взаимной выгоды для государственного и частного секторов. |
However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. |
Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In the same resolution, the Commission further decided that the ministerial-level segment should consist of a general debate on the theme and of round tables on specific subjects. |
В этой же резолюции Комиссия постановила далее, что в рамках этапа заседаний на уровне министров будут проведены общие прения по указанной теме и круглые столы по конкретным вопросам. |
With regard to preparations at the regional level, the outcome of meetings such as the meeting of African ministers of finance and planning should reinforce the preparatory process for the Conference. |
Что касается подготовительной деятельности, проводимой на региональном уровне, то Того выражает надежду, что результаты таких мероприятий, как совещание министров финансов и планирования африканских стран будут способствовать активизации процесса подготовки к Конференции. |
Perhaps it should open its membership to more of the developing countries, which understood the value of its work and which would surely try to remedy the situation. |
Возможно, следует открыть доступ к членству в Комитете большему числу развивающихся стран, которые ценят значение его работы и которые, безусловно, будут стараться улучшить положение. |