The Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO), regional institutions, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other United Nations organizations should participate in the preparatory process, the final event and the implementation of the agreed outcomes. |
Бреттон-вудские учреждения, Всемирная торговая организация (ВТО), региональные учреждения, ЮНКТАД и другие органы Организации Объединенных Наций должны принять участие в подготовительном процессе, в самом мероприятии и в осуществлении решений, которые будут на нем приняты. |
We believe Africa should have two permanent seats - I repeat, two permanent seats - which would be occupied on a rotational basis by all African countries - I repeat, all African countries - in accordance with modalities to be determined by them. |
Мы считаем, что Африка должна получить два места постоянных членов - повторяю, два постоянных места, - которые все африканские государства будут занимать на основе ротации - подчеркиваю, все африканские страны - в соответствии с условиями, которые будут ими определены. |
In this connection, I think that the Council should think about affording members on which sanctions are going to be imposed and other affected States the opportunity of expressing their views to the Security Council before such sanctions are imposed or renewed. |
В этой связи я считаю, что Совету следует подумать о том, чтобы государствам-членам, против которых будут вводиться санкции, и другим заинтересованным государствам была дана возможность высказать свое мнение в Совете Безопасности прежде, чем эти санкции будут вводиться или продлеваться. |
Furthermore, 37 per cent of resident coordinators report plans to conduct joint mid-term and end-of-cycle reviews of relevant JCGP activities, which should lead to significant savings in the cost of programme review and evaluation, permitting resources to be made available to cover programmes in greater depth. |
Кроме того, 37 процентов координаторов-резидентов сообщили о планах проведения совместной среднесрочной оценки и оценки итогов цикла в отношении соответствующих мероприятий ОКГП, что должно дать значительную экономию средств, расходуемых на обзор и оценку программ, в результате чего будут получены ресурсы для более глубокого изучения программ. |
We should ask ourselves once again when we will actually conclude the agreements on nuclear disarmament, and when the use of force or threats will be once and for all banned in international relations. |
Мы вынуждены вновь задаться вопросом: так когда же будут на самом деле заключены соглашения о ядерном разоружении и когда применение силы или угрозы силой будет окончательно искоренено из сферы международных отношений? |
But in future I should like to make it very clear that general statements on each cluster will be made when that cluster is taken up for the first time, and not when we come to the cluster for the third or fourth time. |
Но в будущем я хотел бы дать ясно понять, что общие заявления будут делаться, когда эта группа рассматривается в первый раз, а не когда мы обращаемся к ней в третий и четвертый раз. |
It is proposed that the Commission, after its consideration of items 1 and 2, should begin its work with items 6 and 7, so that the working groups may be convened after the introduction of the items relevant to their work. |
Предлагается, чтобы Комиссия после рассмотрения пунктов 1 и 2 приступила к работе над пунктами 6 и 7, с тем чтобы можно было провести совещания рабочих групп после того, как будут представлены вопросы, имеющие отношение к их работе. |
The attention of the Commission is drawn to Economic and Social Council resolution 1983/32, by which the Council decided that, notwithstanding paragraph 2 of article 13 of the rules of procedure of the functional commissions of the Council, certain rules should henceforth apply to the Sub-Commission. |
Внимание Комиссии обращается также на резолюцию 1983/32 Экономического и Социального Совета, в которой Совет постановил, что вопреки положениям пункта 2 правила 13 правил процедуры функциональных комиссий Совета, в отношении Подкомиссии впредь будут действовать определенные правила. |
The publication of a booklet containing statistics on the subject and the creation of a database on recruitment sources, which should pay special attention to underrepresented countries and countries with economies in transition, would be important steps towards consolidating an equitable approach to the issue of recruitment. |
Публикация брошюры, содержащей статистические данные по данному вопросу, и создание базы данных об источниках набора персонала, в которой особое внимание следует уделять недопредставленным странам и странам с переходной экономикой, будут важными шагами в направлении выработки справедливого подхода в вопросах набора персонала. |
Several new remote sensing satellite systems, including some Earth observation satellite constellations, were expected to be deployed within the next few years and should help to transform the applications into fully operational projects. |
Ожидается, что в ближайшие несколько лет будут развернуты несколько новых спутниковых систем дистанционного зондирования, включая несколько спутниковых группировок для наблюдения Земли, благодаря которым эти прикладные программы будут воплощены в реальных проектах. |
It should identify the place and role of private housing finance in countries in transition in comparison with other types of housing finance, and in relation to the income of the population in these countries, etc. |
В ней будут выявлены место и роль частного жилищного финансирования в странах с переходной экономикой в сравнении с другими видами жилищного финансирования и в привязке к уровню доходов населения этих стран и т.д. |
The result ensured that, from the pre-trial level until the end of the appeals process, the judges on the Court would have the necessary competence and experience and would demonstrate their integrity, which should serve to enhance the Court's authority. |
Теперь можно быть уверенным в том, что судьи Суда будут обладать необходимой компетенцией и опытом, что они будут проявлять добросовестность - начиная с периода, предшествующего процессу, до окончания процедур обжалования - и что это приведет к повышению авторитета Суда. |
The technical proposals to be submitted by the project consortia should include: specifications and schedule of works; feasibility and other studies; description of services to be provided and applicable quality standards; description of maintenance services and standards. |
Технические предложения, которые должны быть представлены проектными консорциумами, должны включать спецификации и график работ; технико-экономические обоснования и другие исследования; описание услуг, которые будут предоставляться, и применимые стандарты качества; описание услуг и стандартов, связанных с обслуживанием. |
It was important that all Member States, past and present, should pay their assessed contributions to UNIDO in full. Austria would continue to support UNIDO's programme of activities and hoped that other donors would continue their support and that new donors would join the ranks. |
Важно, чтобы все государства-члены, нынешние и прежние, полностью выплатили ЮНИДО свои начисленные взносы. Австрия будет продолжать поддерживать программу работы ЮНИДО и надеется, что и другие доноры продолжат свою поддержку и что ряды доноров будут пополняться. |
The foregoing should not hinder Governments from bringing pressing refugee concerns in their own countries to the attention of the Executive Committee's plenary session; such statements shall be accommodated on a flexible basis, within the agenda item most appropriate; |
Вышеизложенное не должно препятствовать доведению правительствами до сведения пленарной сессии Исполнительного комитета о насущных связанных с беженцами проблемах в их странах; такие заявления будут включаться в программу на гибкой основе сообразно наиболее подходящему пункту повестки дня; |
The Gothenburg Protocol and the National Emission Ceilings Directive of the European Union should bring significant reductions in the precursor emissions of secondary aerosols: SO2 will be cut by 75 per cent compared to 1990, NOx by 50 per cent and ammonia by 12 per cent. |
Гётеборский протокол и Директивы ЕС о максимальных уровнях национальных выбросов должны привести к значительным сокращениям уровней выбросов прекурсоров вторичных аэрозолей: уровни выбросов SO2 будут сокращены на 75% по сравнению с 1990 годом, NOx - на 50% и аммиака - на 12%. |
The insolvency law should provide that although security interests valid under laws permitting the grant of security to creditors are generally valid under insolvency law, they will be subject to avoidance on the same grounds as other transactions. |
В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что, хотя обеспечительные интересы, имеющие силу согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, как правило, имеют силу согласно законодательству о несостоятельности, они будут подлежать расторжению на тех же основаниях, как и другие сделки. |
That should not represent a problem in this case since, as you correctly note in your letter, countries selected by regional groups are not expected to represent regional positions, precisely in order to avoid any contradiction with the mandates of the groups. |
В данном случае это не должно представлять проблему, поскольку, как Вы правильно отметили в Вашем письме, не предполагается, что страны, избранные региональными группами, будут представлять региональные позиции, именно из-за того, чтобы избежать любых противоречий с мандатами групп. |
It was noted that the Working Group should keep in mind the impact that renumbering and other changes in the structure of the Model Law, arising from revisions, would have on jurisdictions that had enacted their procurement laws on the basis of the Model Law. |
Было отмечено, что Рабочей группе следует помнить о том, какие последствия такие изменения в нумерации или другие изменения в структуре Типового закона, связанные с его пересмотром, будут иметь в тех правовых системах, в которых уже приняты законы о закупках на основе Типового закона. |
After completion of the phase I, the conference facilities in Nairobi should meet the needs of the United Nations Environment Programme and of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), but they might still be insufficient to serve major United Nations system conferences. |
После завершения первого этапа конференционные помещения должны отвечать потребностям Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат), однако они, возможно, будут еще недостаточны для проведения крупных всемирных конференций Организации Объединенных Наций. |
As regards what the polluters should pay for, the Commission recommendation provides in paragraph 5 that polluters will be obliged to bear: |
В отношении того, за что именно должны платить загрязнители, в пункте 5 рекомендации Комиссия предусматривает, что загрязнители будут обязаны нести: |
In the context of the Organization's move to results-based management, he should report on how these performance indicators will relate to the planning framework, and how they will be used to report on performance to the Member States. |
С учетом перехода Организации к управлению, основанному на конкретных результатах, ему следует представить информацию о том, каким образом эти показатели деятельности будут соотноситься с рамками планирования, а также о том, как они будут использоваться в процессе представления государствам-членам информации о деятельности Организации. |
The Working Party agreed the proposal of the Specialized Section that all standards should always include the actual version of the annexes to the standard layout i.e. if the annexes were changed, the standards would automatically be adjusted. |
Рабочая группа одобрила предложение Специализированной секции о том, чтобы во все стандарты во всех случаях включались фактические варианты приложений к типовой форме стандарта, т.е. при изменении приложений в стандарты будут автоматически вноситься поправки. |
He therefore suggested that the Committee should adopt them with their current document symbols on the basis of the English text, as orally revised, on the understanding that they would later be issued in all official languages with a new symbol. |
Поэтому он предлагает Комитету принять эти документы под их нынешним условным обозначением на основе английского варианта текста с внесенными в него устными изменениями при том понимании, что они будут выпущены позднее на всех официальных языках под новым условным обозначением. |
The insolvency law should clearly identify the different classes of creditors that will be affected by the insolvency law and the manner in which those classes will be treated under the law. |
В законодательстве о несостоятельности следует четко определить различные категории кредиторов, которые будут охвачены законодательством о несостоятельности, и урегулировать вопрос о том, какой режим будет установлен законодательством в отношении этих категорий кредиторов. |