| All corresponding duplicates should then be reported as rejected duplicates. | После этого все соответствующие дубликаты будут проводиться как отклоненные. |
| The maintenance of adequate security arrangements, registration procedures and winterization activities will remain key priorities until the Spring of 2000 through which returns should continue. | Обеспечение адекватных мер в области безопасности, регистрационных процедур и подготовка к зимнему сезону останутся до весны 2000 года важнейшими задачами, которые будут способствовать продолжению процесса возвращения. |
| Any possible results should contribute to the ongoing debate on development financing. | Любые достигнутые результаты будут способствовать продолжению дискуссии по финансированию деятельности в целях развития. |
| The BAC should also serve as a forum where parties make commitments to address mutual challenges. | КСП будут также играть роль форума, на котором стороны будут брать на себя обязательства по урегулированию взаимных претензий. |
| We should take into account the ongoing negotiations on the Kyoto Mechanisms because they will inevitably and significantly deal with compliance-related matters. | Нам следует принимать во внимание текущие переговоры по киотским механизмам, так как они неизбежно и в значительной мере будут касаться вопросов, связанных с соблюдением. |
| Member States should provide adequately prepared troops who are able to fulfil the tasks assigned. | Государства-члены должны предоставить надлежащим образом подготовленные воинские контингенты, которые будут в состоянии выполнять поставленные перед ними задачи. |
| As such outcomes would have different legal implications, they should supplement and not replace resolutions and decisions. | Поскольку такие результаты будут иметь другие правовые последствия, они должны дополнять, а не заменять собой резолюции и решения. |
| They should then put in place coordinated programmes to build capacity for globalization and the knowledge revolution. | Затем они должны будут разработать скоординированные программы для создания потенциала глобализации и информационной революции. |
| The study should also consider the development of a treaty that does not specifically articulate principles of customary law but still provides general protection to traditional knowledge. | В исследовании следует также рассмотреть вопрос о разработке договора, в котором конкретно не будут сформулированы принципы обычного права, но будет все же предусмотрена общая защита традиционных знаний. |
| It should also help plan the sequencing of actions during the post-conflict phase. | Она также должна помочь спланировать очередность мероприятий, которые будут осуществляться на этапе постконфликтного восстановления. |
| If labor markets are flexible, this should result in lower wages. | Если рынки труда будут гибкими, это должно привести к снижению заработной платы. |
| But just because Russia's troops will remain in Chechnya during any peace talks does not mean that they should conduct the talks. | Но то, что российские войска будут оставаться в Чечне во время мирных переговоров не означает, что они должны проводить эти переговоры. |
| The creditor countries should decide how and when they would honour their promise to provide effective alleviation of the debt burden. | Страны-кредиторы должны решить, как и когда они будут выполнять свое обещание об обеспечении подлинного облегчения бремени задолженности. |
| All parties should participate in the preparatory process, through the bodies that had been established to that end. | Все стороны должны участвовать в процессе подготовки в рамках тех органов, которые будут созданы с этой целью. |
| Deep concern about humanitarian crises should not obscure the reality that action is prone to being viewed through a political prism. | Глубокая обеспокоенность по поводу гуманитарных кризисов не должна заслонить реальность, которая заключается в том, что такие действия неминуемо будут рассматриваться через политическую призму. |
| We believe that businesses should adopt a culture of social responsibility in which they support the communities in which they operate. | Мы считаем, что коммерческим предприятиям необходимо принять культуру социальной ответственности, согласно которой они будут поддерживать те общины, где они действуют. |
| Criteria that would underpin such modalities should include the following points: | Критерии, которыми будут руководствоваться при выборе формы обзора, должны включать следующие аспекты: |
| Certainly in the latter category, priority should and will be given to awarding contracts to persons or institutions in developing countries. | В последнем случае контракты, безусловно, должны и будут предоставляться в первую очередь консультантам или учреждениям, представляющим развивающиеся страны. |
| Haitian counterparts should soon be appointed in each of the six areas. | Вскоре для работы по каждому из этих шести направлений будут назначены гаитянские специалисты. |
| This should ensure that Gibraltar will match the regulatory requirements set out in this White Paper. | Благодаря этому в Гибралтаре будут соблюдаться нормативы, изложенные в настоящей Белой книге. |
| Related activities should preferably be planned and implemented locally with the help of immigrants. | Предполагается, что иммигранты будут участвовать в планировании и осуществлении соответствующих мероприятий на местном уровне. |
| This should result in an accurate quantification of project impacts. | Благодаря этому будут получены точные количественные данные о результативности проектов. |
| When the time comes, the Libyan authorities should naturally assume all the consequences that would result from a coercive judgement against their nationals. | Придет время и ливийские власти естественно должны будут нести все последствия, которые могут возникнуть в случае осуждения их граждан. |
| One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. | Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
| Simultaneously the Organization should plan for the mobilization of requisite international assistance for the reconstruction of Afghanistan once the necessary political conditions are in place. | Одновременно с этим Организация должна заняться планированием в плане мобилизации необходимой международной помощи в целях восстановления Афганистана, когда для этого будут созданы необходимые политические условия. |