Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
If implemented in good faith by both countries, they should make it possible to build peaceful and mutually beneficial relations and allow the two Governments to fully prioritize the building of two viable and stable States that serve the respective interests of their people. Если эти соглашения будут осуществляться двумя странами в духе доброй воли, то это позволит установить мирные и взаимовыгодные отношения и позволит двумя правительствам в полной мере и в первоочередном порядке заняться созданием двух жизнеспособных и стабильных государств, которые бы отвечали соответствующим интересам их народа.
These considerations, however, should not lead to the conclusion that, in future, intergovernmental deliberation on all issues relevant to sustainable development should take place in, or under the guidance of, the Commission on Sustainable Development. Тем не менее эти соображения не должны приводить нас к выводу о том, что в будущем межправительственные переговоры по всем вопросам, связанным с устойчивым развитием, должны будут проводиться в рамках или под руководством Комиссии по устойчивому развитию.
The insolvency law should specify that an order for procedural coordination may be modified or terminated, provided that any actions or decisions taken pursuant to the order should not be affected by the modification or termination. В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что постановление о процедурной координации может быть изменено или его действие прекращено при условии, что любые меры или решения, принятые в соответствии с постановлением о процедурной координации, не будут затрагиваться постановлением об изменении или прекращении.
In order to achieve a satisfactory degree of harmonisation and certainty, States should consider making as few changes as possible in incorporating the Model Law into their legal systems, but, if changes are made, they should remain within the basic principles of the Model Law. Для достижения удовлетворительной степени согласования и определенности рекомендуется, чтобы государства рассмотрели вопрос о внесении как можно меньшего числа изменений при инкорпорации Типового закона в свои правовые системы, при том чтобы, если такие изменения будут вноситься, они оставались в рамках основных принципов Типового закона.
It should establish a time frame that would ensure completion of the administrative review process within 30 days at Headquarters and 45 days at other duty stations; reasonable time frames should also be established for mediation and for implementation of binding decisions to which both parties had agreed. Комитету следует установить временные рамки, которые будут гарантировать завершение процедуры административного обзора в течение 30 дней в Центральных учреждениях и 45 дней в других местах службы; разумные временные рамки следует установить также для процедур посредничества и для выполнения обязательных решений, с которыми согласились обе стороны.
The report should also provide guidance for creating a broader set of indicators that more accurately capture both well-being and sustainability; and it should provide impetus for improving the ability of GDP and related statistics to assess the performance of the economy and society. Этот отчет также должен указать направление для создания более широкого круга индикаторов, которые более точно будут отражать как благосостояние, так и устойчивое развитие; а также он должен дать толчок для улучшения способности ВВП и связанных с ним статистических показателей оценивать эффективность экономики и общества.
The project proposal should include valid assurances that the amount of ODS mentioned in the proposal will actually be destroyed, and the agencies should submit proof of destruction with the financial closure of the project; проектное предложение должно включать надежные гарантии того, что объемы ОРВ, упомянутые в предложении, будут фактически уничтожены, и учреждения должны представлять доказательство уничтожения ОРВ, когда они осуществляют финансовое закрытие проекта;
First, an NPT Party in violation of its non-proliferation obligations should not expect to receive nuclear cooperation of any kind from other countries, and it should not be surprised if appropriate measures are taken by other countries to limit its access to such nuclear technology. Во-первых, любой участник ДНЯО, нарушающий свои обязательства по нераспространению, не должен ожидать какого-либо сотрудничества в ядерной области со стороны других стран и не должен удивляться, если со стороны других стран будут приняты соответствующие меры для ограничения его доступа к такого рода ядерным технологиям.
Should this future convention replace the Standard Rules, or should the Standard Rules and the convention complement each other? Должна ли будет эта конвенция заменить Стандартные правила либо Стандартные правила и конвенция должны будут дополнять друг друга?
However, the Sub-Commission should not adopt country-specific resolutions; its discussions would be reflected in the summary records of the debate, which should continue to be forwarded to the Commission." Вместе с тем Комиссия не должна принимать пострановых резолюций; результаты обсуждения будут отражаться в кратких отчетах о заседаниях, которые по-прежнему будут передаваться Комиссии".
Each education goal and target must be accompanied by an implementation strategy and monitoring mechanisms, which should cover both access and quality at each level of education, aimed at enhancing learning achievements. Для каждой цели и задачи в сфере образования должны предусматриваться соответствующие стратегии осуществления и механизмы контроля, которые будут охватывать как обеспечение доступа, так и качества образования на каждом его уровне в целях достижения более высоких результатов обучения.
Decide that Governments should provide technical and policy guidance to the Global Programme of Action Coordination Office during the intersessional period 2012 - 2016, as necessary; постановляем, что правительства по мере необходимости будут обеспечивать Координационное бюро Глобальной программы действий руководящими указаниями по техническим и политическим вопросам в ходе межсессионного периода 2012-2016 годов;
According to the 2013 Human Development Report, if environmental conditions should worsen, by 2050 the average Human Development Index could be 8 per cent lower than if environmental conditions followed current trends. Согласно «Докладу о развитии человека» за 2013 год, если экологические условия будут ухудшаться, к 2050 году средний индекс развития человеческого потенциала может быть на 8 процентов ниже, чем если бы экологические условия следовали нынешним тенденциям.
The greater importance of emerging-market economies as drivers of consumer goods markets and diversification of developing countries should tend to create large new markets and provide new opportunities for employment, production and exports. Повышение роли стран с формирующейся рыночной экономикой как локомотивов развития рынков потребительских товаров, а также диверсификация экономики развивающихся стран будут, вероятно, способствовать созданию новых обширных рынков и появлению новых возможностей для трудоустройства, производства и экспорта.
On a related matter, the Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. В связи с этим Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс за счет того, что переоборудованные здания будут требовать меньших затрат на техническое обслуживание.
The Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что переоборудованные здания будут требовать меньшего объема технического обслуживания и, благодаря этому, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс.
Indeed, accurate vetting will allow us to select those who should remain in the new army and ensure that those who are not selected will be directed forthwith to technical centres where they will receive practical training to assist their reintegration into working life. Такая тщательная проверка позволит нам отбирать тех, кто должен остаться в новой армии; при этом те, кто не пройдет проверку, будут направлены в технические центры, где они получат практическую подготовку, которая поможет им реинтегрироваться в трудовую жизнь.
These measures should not be a substitute for adjustments in macroeconomic policies, although the exact sequencing of the various policies and the composition of the policy mix will depend on country-specific circumstances. Эти меры не должны подменять корректировку макроэкономической политики, хотя точная последовательность принятия различных мер политики и их структура будут определяться условиями конкретной страны.
Several representatives, including two speaking on behalf of groups of countries, said that the private sector should play a clear role in all countries, including developing countries, although the scope of that role would vary. Ряд представителей, в том числе два представителя, выступавших от имени групп государств, сказали, что частный сектор должен играть четкую роль во всех странах, включая развивающиеся страны, хотя масштабы этой роли будут различаться.
(c) Stock exchanges and/or regulators should consider advising the market on the future direction of sustainability reporting rules. с) фондовые биржи и/или регулирующие органы должны информировать рынок о том, в каком направлении будут эволюционировать требования в отношении отчетности по показателям устойчивости.
The Committee reiterates its view that the authority to negotiate, if granted by the Assembly to the Secretary-General, should refer to all options (A/67/788, para. 53), with a view to serving the best interests of the Organization. Комитет вновь констатирует свое мнение о том, что полномочия на ведение переговоров, если таковые будут предоставлены Ассамблеей Генеральному секретарю, должны касаться всех вариантов (А/67/788, пункт 53) с целью обеспечить наилучший учет интересов Организации.
It means less handling of the original analog copies, which will help to preserve them in the long term should they be needed again. Это означает, что с оригинальными аналоговыми версиями материалов будут работать реже, что даст возможность лучше сохранить их в долгосрочной перспективе на случай, если они опять понадобятся;
It should cover development aid, climate finance, private capital and all other forms of sustainable development financing - whether new or existing, national or international - and which, with the right incentives and legislation, would enhance one another. Она должна охватывать помощь в целях развития, финансирование, касающееся изменения климата, частный капитал и все другие формы финансирования устойчивого развития - будь то новые или существующие или национальные или международные формы, - которые при правильном стимулировании и законодательстве будут содействовать их взаимному усилению.
Could it mean supporting FDI even if the impact overall remained questionable, or should it involve supporting small and medium enterprise development in developing countries? Может ли это означать, что ПИИ будут и дальше поддерживаться даже в том случае, если воздействие в целом будет носить сомнительный характер, или сюда следует включить оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в развивающихся странах?
States should consider creating specialized law enforcement bodies or units for offences against cultural property, as well as providing specialized training for them (as in the 24 April 2012 version) Государствам следует рассмотреть вопрос о создании специализированных правоохранительных органов или подразделений, которые будут заниматься правонарушениями в отношении культурных ценностей, а также об организации специальной подготовки для их сотрудников (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)