Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
However, should voluntary contributions be made available to bridge the gap between demobilization and reintegration, these voluntary contributions would reduce the amount required from the assessed budget of UNOMIL. Если же для заполнения этого пробела в период между демобилизацией и реинтеграцией будут предоставлены добровольные взносы, распределяемый бюджет МНООНЛ будет сокращен на аналогичную сумму.
If delegations believe that their speaker may deviate from his text, they should opt for "check against delivery" and the interpreters will follow the speaker and not the translation. Если делегации считают, что их оратор может отойти от своего текста, им следует указать на необходимость его сверки с фактическим выступлением, и устные переводчики будут руководствоваться самой речью, а не переведенным текстом.
It would be highly useful for other bodies to move in a similar direction, but they should not feel compelled to take action that would impede their efficiency. Другие органы могли бы также последовать этому примеру, однако им не следует принимать меры, которые будут наносить ущерб эффективности их работы.
Consequently, without prejudice to the final form which the draft articles should have, it seemed useful to prepare a compendium of the principles on which States could base their efforts to establish their own liability regimes. Следовательно, не предопределяя окончательную форму, которую должны будут принять данные проекты статей, представляется разумным подготовить некий свод принципов, которыми государства могли бы руководствоваться при установлении конкретных режимов ответственности.
The Commission should specify the crimes to be referred to the court and establish the conditions to be satisfied before a particular case was receivable by the court. Комиссии следует указать, какие конкретно преступления будут передаваться на рассмотрение суда, и установить условия, которые должны быть выполнены до того, как то или иное дело может быть передано в суд.
For the sake of clarity and for the benefit of the members of the Commission, I should like to refer to those draft resolutions, which will be adopted by the General Assembly tomorrow afternoon. В целях внесения ясности и в интересах членов Комиссии я хотел бы обратить внимание на те проекты резолюций, которые будут приниматься Генеральной Ассамблеей завтра во второй половине дня.
The answers which the study will provide to the above questions should furnish a basis for evaluating the extent to which contemporary international law guards against conflicts of nationalities, both positive (double or multiple nationality) and negative (statelessness). Ответы, которые будут даны в исследовании на вышеуказанные вопросы, должны позволить оценить, в какой степени современные нормы международного права позволяют предупреждать коллизии гражданств, как позитивные (двойное или множественное гражданство), так и негативные (безгражданство).
I should also like to remind members that, as previously announced, the reports of the Second Committee will be taken up on Wednesday, 20 December, in the morning. Я также хотел бы напомнить членам, что, как было объявлено ранее, доклады Второго комитета будут рассмотрены утром в среду, 20 декабря.
The Chairman said that it is also the policy of the Committee that substances already classified should not be reclassified, at least in the short term and anyway as long as fully documented data sheets have not been submitted. Председатель отметил, что принципы работы Комитета также не предусматривают реклассификации уже классифицированных веществ, по крайней мере в краткосрочной перспективе и до тех пор, пока не будут представлены полностью документированные карточки данных.
Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии.
In paragraph 1 of its resolution 31/204 of 22 December 1976, the General Assembly decided that the annual salaries of members of ICJ should normally be reviewed every five years. В пункте 1 своей резолюции 31/204 от 22 декабря 1976 года Генеральная Ассамблея постановила, что годовые оклады членов Международного Суда будут обычно пересматриваться раз в пять лет.
If there is no such explanation, or it is found unsatisfactory, then the Legal Counsel should formally notify the head of the mission of the contents of the statement by the General Assembly (referred to in recommendation (a) above). Если таких разъяснений дано не будет или если они будут сочтены неудовлетворительными, то Юрисконсульту следует официально уведомить главу соответствующего представительства о содержании заявления Генеральной Ассамблеи (упомянутого в рекомендации а выше).
We should direct our efforts towards gaining insight into programmes and proposals that are helpful to individual nations, and that are appropriate to specific situations and conditions. Мы должны направить наши усилия на постижение сути имеющихся программ и предложений, которые будут полезны странам в отдельности и будут отвечать конкретным ситуациям и условиям.
Naturally, Governments should work with young people and their grass-roots organizations at the national level to develop responses and strategies for dealing with the particular issues facing them that are appropriate to their own historical background and cultural heritage. Естественно, правительства должны будут работать вместе с молодежью и их первичными организациями на национальном уровне для того, чтобы разработать ответные меры и стратегии для решения конкретных проблем, стоящих перед ними, которые соответствовали бы их собственным историческим условиям и культурному наследию.
It is entirely logical and very human to ask that the guns should fall silent, at least for the brief moment - the 16 days - of Olympic competition in 1996. Вполне логично и гуманно было бы потребовать, чтобы орудия замолчали по крайней мере на короткое время - на 16 дней, - когда будут проводиться Олимпийские игры в 1996 году.
The most important participants in such a conference - which should of course be held under the patronage of the United Nations - would be representatives of the monotheistic and other religions. Наиболее важными участниками такой конференции, которая должна, конечно же, проводиться под эгидой Организации Объединенных Наций, будут представители монотеистических и прочих религий.
However, not for a single moment should there be any doubt that those responsible for crimes resulting from intolerance will be prosecuted and punished irrespective of the religious or political convictions which may have motivated them. Однако ни на один момент не должны возникать сомнения относительно того, что те, кто несут ответственность за совершение преступлений, проистекающих из нетерпимости, будут подвергнуты судебному преследованию и понесут наказание, независимо от религиозных или политических убеждений, которые послужили мотивами для этих преступлений.
Canada strongly supports the early establishment of an international criminal court, which will, we hope, deter such crimes in the future but, should they occur, would punish the perpetrators. Канада решительно поддерживает скорейшее учреждение международного уголовного суда, который, как мы надеемся, поможет сдерживать такие преступления в будущем, а в случае совершения, виновные будут наказаны.
She pointed out that if those critical limitations were to be overcome, INSTRAW should report under relevant agenda items of the Second and Third Committees in order to improve the coordination and synergy of its programmes. Она сказала, что, если эти критически важные ограничения будут сняты, МУНИУЖ сможет представлять доклады по соответствующим пунктам повестки дня Второго и Третьего комитетов, для того чтобы улучшить координацию и синергию его программ.
These should build on local knowledge, capacities and opportunities, suggesting in turn that for mountainous regions, multiple adaptive models are likely to be more successful than approaches based on a uniform development paradigm. Их следует создавать с учетом местных знаний, потенциала и возможностей, что, в свою очередь, подразумевает то, что для горных районов многочисленные гибкие модели будут, вероятно, более успешными, чем подходы, основанные на единой парадигме развития.
There is as yet no guidance given to compilers on how they should describe the quality of their data; this section would provide a few guidelines. Пока составители не получили руководящих указаний по вопросу о том, каким образом они должны характеризовать качество своих данных; в этом разделе будут содержаться дополнительные руководящие принципы.
As a result, no further meetings have been scheduled to date, although the Task Force is ready to reconvene should new issues be presented for its consideration. Поэтому в настоящее время не планируется проведения каких-либо дальнейших заседаний, однако Целевая группа готова вновь собраться, если на ее рассмотрение будут представлены новые вопросы.
In keeping with its belief that managed population growth should complement and serve as a basis for sustainable development, his delegation endorsed the objectives of General Assembly resolution 49/128 and hoped that it would be fully implemented. Будучи убеждена в том, что регулируемый рост численности населения должен дополнять процесс устойчивого развития и быть основой для него, его делегация одобряет цели резолюции 49/128 и выражает надежду на то, что они будут полностью реализованы.
Administration should also improve the register system by purchasing scanning equipment that will automatically scan the merchandise prices and thereby eliminating the need for the cashier to input the price on the register. Администрации следует также улучшить систему регистрации за счет приобретения сканирующих устройств, которые будут автоматически считывать цену товаров, в результате чего отпадет необходимость того, чтобы кассир вносил информацию о ценах в кассовый аппарат.
This training course should significantly improve inventory control, expedite accounting procedures, establish clear lines of responsibility, identify management strategies and ensure the most efficient use of available resources in the most effective manner. Благодаря данному учебному курсу будет в значительной степени улучшен контроль за имеющимися материальными запасами, будут ускорены процедуры учета, определен четкий круг обязанностей, разработаны стратегии в области управления и обеспечено наиболее рациональное и эффективное использование имеющихся ресурсов.