Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Therefore, should the Committee adopt the draft resolution, there would be no need for additional provisions, as the necessary requirements would be accommodated within the proposed estimates. В этой связи, в случае принятия Комитетом данного проекта резолюции, выделять дополнительные ассигнования не понадобится, так как необходимые потребности будут покрыты в рамках предлагаемой сметы.
It looked forward to the inclusion of more information in future reports, as recommended by the Advisory Committee, and agreed with ACABQ that the Secretary-General should make every effort to ensure the most rational use of resources while avoiding duplication and overlap. Он надеется, что с учетом рекомендации Консультативного комитета будущие доклады будут содержать больше информации, и соглашается с ККАБВ в том, что Генеральному секретарю следует предпринять все усилия по обеспечению самого рационального использования ресурсов с одновременным избежанием дублирования и параллелизма в работе.
His delegation was concerned at the Advisory Committee's assertion that elections might be delayed until the first quarter of 2006 and the Chairman should arrange for a representative of the Electoral Assistance Division to provide additional information during informal consultations. Его делегация обеспокоена утверждением Консультативного комитета о том, что выборы, возможно, будут перенесены на первый квартал 2006 года, и Председателю следует принять меры к тому, чтобы представитель Отдела по оказанию помощи в проведении выборов представил дополнительную информацию в ходе неофициальных консультаций.
Certainly, the struggle to promote development should go hand in hand with another fight, that for a world where peace, security and the scrupulous respect of human rights and individual freedoms reigns. Безусловно, борьба за содействие развитию должна идти параллельно с борьбой за другое дело, а именно за создание мира, в котором будут обеспечены мир, безопасность и уважение прав и индивидуальных свобод человека.
The aquifer States should also agree on the conceptual model of the specific aquifer in order to be able to select key parameters which they will monitor. Государства водоносного горизонта должны также согласовать концептуальную модель конкретного водоносного горизонта, чтобы суметь выбрать ключевые параметры, мониторинг которых они будут осуществлять.
CSTO opposes artificial restrictions that hinder licit trade and proposes, without prejudice to national positions, that the Conference should focus on such steps as will promote the eradication of the illicit trade in and circulation of small arms and light weapons. ОДКБ выступает против надуманных ограничений, препятствующих законной торговле, и предлагает без ущерба для национальных позиций сосредоточить внимание в ходе Конференции именно на тех шагах, которые будут содействовать искоренению незаконной торговли и обращению стрелкового оружия и легких вооружений.
The note clearly stated that diplomats, dignitaries or their family members should expect that their baggage and their persons would be subject to those measures. В ней ясно указывалось, что дипломаты, высокопоставленные лица и члены их семей вправе ожидать, что эти меры будут применены к ним самим и их багажу.
The requirements are expected to be considered in the context of the proposed programme budget for the 2008-2009 biennium should the terms of paragraph 1 of article 39 be met. Ожидается, что эти потребности будут рассмотрены в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, если будут выполнены условия пункта 1 статьи 39.
All early recovery activities should conform to national priorities, with national authorities managing the recovery process as soon as they have the capacity to do so. Вся деятельность по немедленному восстановлению должна соответствовать национальным приоритетам, так чтобы ответственность за процесс восстановления была передана национальным властям, как только они будут в состоянии заниматься этим.
We believe that because of the importance of the issues to be discussed among States parties, their deliberations should not be limited for reasons far removed from its traditional areas of concern. По нашему мнению, в связи с большой значимостью вопросов, которые будут обсуждать государства-участники, их прения не должны ограничиваться по причинам, далеко отстоящим от их традиционной тематики.
It is understood that the first year of this new body should focus on institution-building and that the transitional phase the human rights work is going through will necessarily lead to more limited results on issues of substance. Есть понимание, что в первый год своей работы этому новому органу следует сосредоточиться на организационном строительстве и что на том переходном этапе, через который проходит сейчас деятельность по правам человека, в вопросах существа с неизбежностью будут достигнуты более скромные результаты.
The general insolvency law should clearly indicate when the rules of the insolvency law would be other laws of the jurisdiction. Общее законодательство о несостоятельности должно четко указывать случаи, когда нормы законодательства о несостоятельности будут.
Issues to be considered for the next work session should include the revision of the work carried out on gender sensitization training for statisticians and VAW programmes. Вопросы, которые будут рассмотрены на следующей рабочей сессии, должны включать в себя анализ проделанной работы в области профессиональной подготовки статистиков по гендерной проблематике и программ статистической работы по вопросам насилия в отношении женщин.
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено.
Those who believe they can count on the international community not to act when they commit their crimes should make no mistake: they will be held accountable. Те, кто полагает, что они могут рассчитывать на бездействие международного сообщества, когда они свершают свои преступления, ошибаются: они будут отвечать за свои действия.
The Security Council should draw from the important input arising from today's open debate and start formulating key principles which will guide the work of the United Nations in drafting a resolution. Совет Безопасности должен использовать важный импульс, который зарождается благодаря сегодняшним открытым прениям, и начать разработку ключевых принципов, которые будут определять усилия Организации Объединенных Наций по подготовке резолюции.
If the Preparatory Commission should decide that the normal practice of international conferences would be adopted, then there would be four meetings per day involving a plenary and working group/committee of the whole. Если Подготовительная комиссия решит, что для совещания будет принята обычная практика проведения международных конференций, то ежедневно будут проводиться четыре заседания, включая пленарное и заседание Рабочей группы/Комитета полного состава.
We hope that the parties will continue to work for a ceasefire, but we should make it clear that, in that event, there can be no automaticity about wider regional or international participation. Мы надеемся, что стороны будут продолжать прилагать усилия в целях достижения прекращения огня, однако мы хотели бы пояснить, что в этом случае не предполагается никакого автоматического расширения регионального или международного присутствия.
5.3 An enterprise should assess the probability of future economic benefits using reasonable and supportable assumptions that represent management's best estimate of the set of economic conditions that will exist over the useful life of the asset. 5.3 Предприятию следует оценивать вероятность получения в будущем экономической отдачи, используя обоснованные и аргументированные посылки, отражающие наиболее продуманную оценку руководством того комплекса экономических условий, которые будут существовать в течение всего срока полезной службы актива.
Second, a single person in New York should have responsibility for both the maintaining of the archive and the combination of information from different sources into consolidated reports available as UN documents. Во-вторых, один человек в Нью-Йорке должен нести ответственность за ведение архива, обобщение информации, поступающей из различных источников, и ее включение в сводные доклады, которые будут доступны в качестве документов Организации Объединенных Наций.
The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной.
Given the prevailing volatile environment, security responsibilities should continue to be discharged by UPDF, in an impartial manner, until such time as it can be replaced by a capable police force representing a legitimate authority acceptable to the communities in Ituri. Учитывая сохраняющуюся нестабильную обстановку, Народные силы обороны Уганды должны продолжать беспристрастно выполнять функции по обеспечению безопасности до тех пор, пока они не будут замещены хорошо подготовленными полицейскими силами, представляющими законную власть, приемлемую для общин в Итури.
Once businessmen and women are convinced of that, they should come up with new, eco-friendly technologies, which in turn would generate jobs and other opportunities. Как только удастся убедить в этом деловые круги, они создадут новые экологически приемлемые технологии, которые в свою очередь будут создавать рабочие места и другие возможности.
In addition, the Registrar of the Freetown High Court has offered the use of one of the courtrooms and a small room for closed hearings, should hearings be conducted before April 2003. Кроме того, Секретарь Высокого суда Фритауна предложил использовать один из залов судебных заседаний и небольшую комнату для закрытых слушаний, если слушания будут проводиться до апреля 2003 года.
Mr. Zanker suggested that the Commission should consider draft article 28 only after discussing draft articles 29-33, in order to understand the implications of chapter V as a whole before considering its scope of application. Г-н Зенкер предлагает Комиссии рассмотреть проект статьи 28 толь-ко после обсуждения проектов статей 29-33, с тем чтобы можно было лучше представить себе, каковы будут последствия главы V в целом, прежде чем обсуждать сферу ее применения.