The Sub-commission recalled the recommendation made at its thirty-seventh session that, in future, delegations attending meetings of the Sub-commission should include experts in demand reduction. |
Подкомиссия напомнила сделанную на ее тридцать седьмой сессии рекомендацию о том, что в состав делегаций, которые будут участвовать в будущих совещаниях, следует включать специалистов по вопросам сокращения спроса. |
It should also undertake research and produce relevant studies to highlight key development aspects of pending issues to be discussed at the Tunis phase of the WSIS. |
Ей следует также проводить анализ и подготавливать соответствующие исследования для освещения ключевых аспектов оставшихся открытыми вопросов с точки зрения развития, которые будут обсуждаться на тунисском этапе ВВИО. |
The main conclusions of EFSOS will be circulated to delegates in advance of the session, and should provide a common reference frameworks for the policy discussion. |
Основные выводы ПИЛСЕ будут распространены среди делегатов до сессии, они должны послужить общей основой для обсуждения вопросов политики. |
It is likely that companies will continue to comply with the sanctions because the rainy season that runs from May to October should restrict logging. |
Компании, скорее всего, будут и дальше соблюдать санкции, поскольку сезон дождей, длящийся с мая по октябрь, должен ограничить масштабы лесозаготовок. |
With thousands of children still present in armed groups, there are serious concerns that they will be used again should further hostilities erupt. |
С учетом того, что в вооруженных группах все еще находятся тысячи детей, существуют серьезные опасения по поводу того, что в случае дальнейшей эскалации военных действий они будут использоваться вновь. |
If the information requested is already available and does not require any preparation from the public authority, the time-limit should considerably be reduced. |
Если запрошенная информация уже имеется в наличии и не требует какой-либо подготовительной работы со стороны государственного органа власти, установленные сроки будут значительно сокращены. |
During the meeting, officials from China, Indonesia and Malaysia agreed that they should work more closely together to reduce the trade in illegal wood between their countries. |
В ходе совещания официальные представители Индонезии, Китая и Малайзии договорились о том, что они будут осуществлять более тесное взаимодействие в целях сокращения объема торговли древесиной незаконного происхождения между их странами. |
Other competent authorities should draw their own conclusions about the implications for the management of activities within their fields of competence; |
Все заключения о последствиях такой оценки для управления деятельностью будут формулировать другие компетентные органы в пределах сферы своей компетенции; |
Some States may think that we should give priority to one of those purposes over the others; and, within each of them, many States will have their particular preferences. |
Некоторые государства, возможно, полагают, что нам следует уделять приоритетное внимание какой-либо одной из этих целей по сравнению с другими; и в рамках каждой из них у многих государств будут иметься свои особые предпочтения. |
Fourthly, the Group should hold three sessions during 2006, at dates to be decided by the 2005 Meeting of the States Parties. |
В-четвертых, Группе следует провести в течение 2006 года три сессии в сроки, которые будут определены Совещанием государств-участников 2005 года. |
That response should include a universal counter-terrorism strategy that fully respected human rights and took account of the conditions that were conducive to the spread of terrorism. |
Такие ответные меры должны включать комплексную контртеррористическую стратегию, в рамках которой будут соблюдаться все права человека и учитываться условия, вызывающие распространение терроризма. |
Even if invited, not all States Members of the United Nations would necessarily participate, and one day should suffice. |
Даже если будут приглашены все государства - члены ООН, на заседание придут представители не всех государств, поэтому одного дня должно хватить. |
The Commission on Sustainable Development at its thirteenth session should adopt a framework for action in which priority needs were matched with specific actors. |
После этого Комиссия по устойчивому развитию должна на своей тринадцатой сессии принять план действий, в котором первоочередные потребности будут приведены в соответствие с возможностями исполнителей удовлетворить эти потребности. |
The 100 per cent debt cancellation arrangement should therefore be expanded to many other countries in need of it, while ensuring that new conditions were not created. |
Поэтому соглашение о 100-процентном аннулировании задолженности должно быть распространено на гораздо большее число стран, нуждающихся в этом, причем необходимо удостовериться, что не будут предъявлены новые условия. |
They would vote against the draft resolution on the ground that the Institute's funding should come strictly from voluntary contributions. |
Указанные делегации будут голосовать против проекта резолюции по той причине, что финансирование Института следует осуществлять строго за счет добровольных взносов. |
The scientific annexes to its reports that it would produce in 2006 and 2007 would reflect its latest assessments and should prove very interesting. |
В научных приложениях, которые Комитет представит в 2006 и 2007 годах, будут отражены его последние оценки, которые должны представлять большой интерес. |
When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. |
В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены. |
At the Assembly of the International Maritime Committee in Singapore, it was agreed that the International Subcommittee should work on drafting rules which would include principles and provisions to facilitate electronic commerce. |
На Ассамблее Международного морского комитета в Сингапуре было решено, что Международному подкомитету следует работать над подготовкой проекта правил, которые будут включать принципы и положения, содействующие электронной торговле. |
It would seem that any draft articles should contain a provision defining their relationship with special treaty regimes which provide for a different manner of regulating the issue in hand. |
Как представляется, эвентуальные проекты статей должны будут содержать положение, определяющее их соотношение со специальными договорными режимами, которые предусматривают иное регулирование рассматриваемого вопроса. |
As UNAT will have power to make orders that should have been made by the Dispute Tribunal, there will be no limitation on its appellate powers. |
Поскольку АТООН будет правомочен выносить постановления, которые должны были бы выноситься трибуналом по спорам, его апелляционные полномочия будут неограниченными. |
The Secretary-General should appoint the United Nations Ombudsman; the Ombudsman for funds and programmes will be appointed by the executive heads of those bodies. |
Омбудсмен Организации Объединенных Наций должен назначаться Генеральным секретарем; омбудсмены фондов и программ будут назначаться административными руководителями этих органов. |
But Switzerland believes that, to be credible, all such nuclear disarmament efforts, bilateral or unilateral, should incorporate the principles of transparency, irreversibility and verification. |
Однако Швейцария считает, что любые такие усилия в области ядерного разоружения, будь то двусторонние или односторонние, будут пользоваться доверием лишь в том случае, если они будут включать принципы транспарентности, необратимости и проверки. |
Therefore, should the Committee adopt the draft resolution, there would be no requirement for additional provisions, as the necessary requirements would be accommodated within the proposed estimates. |
Поэтому, если Комитет примет проект резолюции, не возникнет потребности в дополнительных положениях, поскольку необходимые требования будут учтены в предлагаемых сметах. |
They should now, hopefully, show greater cooperation among themselves in getting the country out of the crisis. |
Надо надеяться, что теперь они будут более активно сотрудничать друг с другом в деле вывода страны из нынешнего кризиса. |
In return they will receive guidance and advice from the Mission headquarters, field headquarters and regional offices on how they should respond to specific issues. |
В свою очередь, они будут получать руководящие указания и советы из штаба Миссии, полевого штаба и региональных отделений относительно надлежащих путей решения конкретных вопросов. |