It is therefore unclear why States that violate binding obligations under treaty and customary international law should comply with non-binding assurances. |
Напрашивается вопрос: с какой стати государства, которые нарушают имеющие такую силу обязательства в рамках договорного и обычного международного права, будут выполнять необязательные заверения? |
The dissemination of the project results should specifically target policy makers and politicians, who would be the main beneficiaries of the project outcomes. |
распространение результатов проекта должно быть непосредственно ориентировано на представителей директивных органов и политиков, поскольку его итоги будут наиболее полезны именно для них; |
Jamet suggested that while creating the structure of the studies, USAID and the Alliance should try to consider how these would be disseminated so that the EU can be included in the activities of mutual interest. |
Г-н Жаме отметил, что при разработке структуры указанных исследований ЮСЭЙД и Альянсу следует попытаться рассмотреть вопрос о том, каким образом будут распространяться их результаты и как ЕС может участвовать в деятельности, представляющей взаимный интерес. |
The Commission should also consider the scope of work of a special rapporteur, such as a focus on de jure discrimination against women, and areas of law to be covered. |
Кроме того, Комиссия должна рассмотреть сферу деятельности специального докладчика, например целенаправленный обзор случаев дискриминации де-юре в отношении женщин, и области права, которые будут при этом охватываться. |
The view was expressed that, while the participation of experts in the work of the Conference was desirable, the Conference should also be attended by high-level government representatives, who would manifest the strong commitment of States parties to address the serious threat of transnational organized crime. |
Было высказано мнение о том, что, хотя участие экспертов в работе Конференции является желательным, на ней должны также присутствовать представители правительств высокого уровня, которые будут символизировать глубокую приверженность государств - участников задаче устранения серьезной угрозы со стороны транснациональной организованной преступности. |
The Administrator should also dispel any confusion that could have arisen from discussions about outsourcing the gender mainstreaming responsibility of UNDP to UNIFEM, and clarify how the two organizations will collaborate in future. |
Администратору также следует устранить любую неопределенность, которая может возникнуть в результате обсуждения возможности передачи функций ПРООН по обеспечению актуализации гендерной проблематики в ведение ЮНИФЕМ, и разъяснить, как две эти организации будут сотрудничать в будущем. |
It should of course be added that JODI is a new system, and errors and weaknesses will hopefully be redressed. |
Следует, разумеется, добавить, что СИОДН - это новая система и что, как можно надеяться, в будущем эти ошибки и недостатки будут устранены. |
Concerning the external validation of the procurement system commissioned by the Secretary-General, the Secretariat should explain the terms of reference and current status of the review and indicate when its findings would be submitted to the General Assembly. |
Что касается внешней оценки системы закупок, проведение которой было поручено Генеральным секретарем, то Секретариату следует разъяснить сферу охвата и нынешнее состояние обзора и указать, когда его выводы будут представлены Генеральной Ассамблее. |
The Secretariat should indicate whether the new procedures described in the report would also apply to under-secretaries-general, assistant secretaries-general and special representatives of the Secretary-General. |
Секретариату следует указывать, будут ли новые процедуры, изложенные в докладе, применяться также и к заместителям Генерального секретаря, помощникам Генерального секретаря и специальным представителям Генерального секретаря. |
Multi-year payment plans should continue to be used to help Member States to pay their arrears, provided that they were implemented on a voluntary basis and were not linked to the granting of exemptions under Article 19. |
Необходимо по-прежнему использовать многолетние планы выплат в целях содействия государствам-членам в выплате своей задолженности, при условии того, что они будут осуществляться на добровольной основе и не будут увязаны с применением изъятия, предусмотренного статьей 19. |
The efforts of the Special Rapporteur and the Working Group on the topic should not be abandoned, and his delegation expected results from their active collaboration at the fifty-eighth session of the Commission. |
Специальному докладчику и Рабочей группе не следует прекращать свою работу по данной теме; делегация Чили ожидает, что результаты их активного сотрудничества будут представлены на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
It was also suggested that the Commission should consider only breaches of international obligations of an international organization to its member States and not its agents since the latter would rather be a matter of internal administrative law. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия рассматривала только нарушения международных обязательств международной организации по отношению к ее государствам-членам, а не агентам, поскольку последствия будут скорее относиться к сфере внутреннего административного права. |
This applies also to the wording of the rules set out in these articles, which should therefore remain identical, apart from replacing the reference to States with a reference to international organizations. |
Это относится также к формулировке норм, изложенных в этих статьях, которые поэтому будут идентичными вышеупомянутым формулировкам, за исключением замены указаний на государства указаниями на международные организации. |
It is likely that the coefficients that should apply to agricultural households will differ from those for other socio-professional groups, reflecting the particular social conditions found there, including the unusually large households found in some countries. |
Вполне вероятно, что коэффициенты, которые следует применять в отношении фермерских домохозяйств, будут отличаться от коэффициентов для других социально-профессиональных групп: это обстоятельство отражает особые социальные условия, существующие в этой области, включая необычно крупный размер домашних хозяйств в некоторых странах. |
It was understood that the views expressed by them would not be binding on the Commission or its subcommissions and their participation in training should not amount to providing scientific and technical advice to a particular State. |
Сложилось понимание, что выраженные ими мнения не будут обязательными для исполнения членами Комиссии или ее подкомиссий, а их участие в проведении профессиональной подготовки не должно рассматриваться как предоставление научных или технических консультаций какому-либо конкретному государству. |
The specialized experience and knowledge relative to the events that took place in the Balkans and Rwanda will be difficult to replace should key legal and investigative staff continue to leave in the numbers now being experienced. |
Специальный опыт и знание событий, имевших место на Балканах и в Руанде, будет трудно заменить, если ключевые сотрудники по правовым и следственным вопросам будут продолжать увольняться теми темпами, которые наблюдаются в настоящее время. |
The Committee further recognized that it should reflect on its reporting on the CEB annual overview report to ensure that it provides inputs and recommendations that strengthen the coordination role of the Economic and Social Council. |
Комитет признал далее, что ему следует рассмотреть вопрос о представлении доклада по ежегодному обзорному докладу КСР, с тем чтобы обеспечить включение в него материалов и рекомендаций, которые будут способствовать укреплению координирующей роли Экономического и Социального Совета. |
After reviewing updated information about local and non-local recruitment of short-term staff for the language services, it was pointed out that cost savings should not be pursued at the expense of quality. |
После рассмотрения обновленной информации о найме на местной и неместной основе сотрудников лингвистических служб, которые будут работать по краткосрочным контрактам, было указано, что не следует добиваться экономии в ущерб качеству. |
It continues a set of important recommendations, which, if implemented, should clarify the determination of travel entitlements that hitherto have not been addressed in a comprehensive manner. |
В нем выносится ряд важных рекомендаций, которые, если они будут выполнены, должны внести ясность в вопрос определения норм проезда, которые до настоящего времени не рассматривались на всеобъемлющей основе. |
It must be recognized that UN-Habitat should have a significant role at the Commission's fourteenth session, where energy, climate and air quality are among the issues to be discussed. |
Следует признать, что ООН-Хабитат должна играть существенную роль в проведении четырнадцатой сессии Комиссии, на которой, в частности, будут рассматриваться вопросы, касающиеся энергии, климата и качества воздуха. |
Mr. Ani (Nigeria) said that the World Summit Outcome contained decisions which should advance the development agenda, provided that they were not selectively applied. |
Г-н Ани (Нигерия) говорит, что в Итоговом документе Всемирной встречи на высшем уровне содержатся решения, которые будут способствовать реализации повестки дня в области развития, при условии что они не будут выполняться выборочно. |
It also provides for the possibility of returnees to settle claims to property which should include consideration for equal ownership, inheritance and other pertinent rights of women and children. |
Оно также предусматривает возможность представления репатриантами требований о возвращении собственности, при рассмотрении которых будут учитываться равные имущественные, наследственные и другие права женщин и детей. |
As soon as it does, the necessary resources should quickly mobilize - at least those that depend on the Office of the Director-General of the United Nations in Geneva. |
Как только это произойдет, необходимые ресурсы будут оперативно выделены - по крайней мере, те, которыми располагает Управление Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
We should also recognize that no truly effective response can be made unless the international community fully complies with its commitment to make the means available as provided for in various multilateral environmental agreements. |
Мы должны также признать, что никакие ответные действия не будут подлинно эффективными, если международное сообщество не выполнит в полной мере свое обязательство по предоставлению необходимых средств, предусмотренное в различных многосторонних соглашениях по окружающей среде. |
We should recall the actions taken by the Sixth Committee, also soon to be noted in this Hall, on the protection of personnel in peacebuilding situations. |
Следует напомнить о решениях Шестого комитета по защите персонала в ходе миростроительства, которые вскоре будут также рассматриваться в этом зале. |