Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
They should bear in mind that ECOWAS and the international community cannot be expected to support the peace process in Liberia indefinitely, in the absence of a clear political will on their part to abide by and implement the commitments they freely entered into. Они должны отдавать себе отчет в том, что нельзя рассчитывать, что ЭКОВАС и международное сообщество будут поддерживать мирный процесс в Либерии бесконечно при отсутствии с их стороны ясно выраженной политической воли к соблюдению и выполнению добровольно принятых ими обязательств.
The cost of maintaining the Mission will be limited to the amount appropriated by the General Assembly should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMIG beyond 12 July 1996, as recommended in paragraph 57 below. Расходы на содержание Миссии будут ограничиваться суммой, ассигнованной Генеральной Ассамблеей, если Совет Безопасности, как рекомендуется в пункте 57 ниже, примет решение о продлении мандата МООННГ на период после 12 июля 1996 года.
The pricing mechanism for petroleum should include the marker crude oil and type of quotations to be used, adjustments for transportation and quality, and pricing dates. Информация о порядке установления цен на нефть должна включать данные о базисном сорте сырой нефти и виде текущих цен, которые будут использоваться, поправках на транспортировку и качество и датах назначения цен.
The Meeting of States Parties may wish to consider whether the President of the Tribunal and/or the Registrar can initiate a simple procedure by which to respond should an emergency situation arise during this period. Совещание государств-участников, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, может ли Председатель и/или Секретарь Трибунала инициировать простую процедуру, согласно которой будут приниматься меры в случае возникновения чрезвычайной ситуации в ходе этого периода.
(e) Communications from the mass media should not be accepted; and ё) не будут признаваться приемлемыми сообщения средств массовой информации;
The Parties fully recognize the important role that the development and transfer of technology should perform for the mitigation of climate change, and will make every effort to ensure that this role is fulfilled. 186.2 Стороны в полной мере признают важную роль, которую разработка и передача технологии должны играть в плане смягчения последствий изменения климата, и будут прилагать максимум усилий для осуществления этой роли.
Parties should participate in an international review of implementation, the parameters of such review to be developed by the Parties and included in an annex to the Protocol. Сторонам следует участвовать в международном рассмотрении хода осуществления, при этом параметры такого рассмотрения будут разработаны Сторонами и включены в приложение к Протоколу.
By the end of the first week of the session, the Committee of the Whole should identify issues that require the attention of ministers during the ministerial segment. В конце первой недели работы сессии Комитет полного состава должен определить вопросы, которые будут предложены вниманию министров в ходе заседаний на уровне министров.
For example, the General Assembly should hold public hearings in which candidates are interviewed, thereby greatly enhancing the stature of the candidate who is eventually selected. Например, Генеральная ассамблея должна проводить публичные слушания, на которых кандидаты будут отвечать на вопросы, что значительно повысит статус кандидата, избранного в итоге Генеральным секретарем.
While those trials of multiple accused should save much time overall, it is obvious that they will run longer than a regular trial due to their size and complexity. Хотя судебные разбирательства в отношении нескольких обвиняемых одновременно должны в конечном итоге сэкономить много времени, тем не менее очевидно, что они будут продолжаться дольше, чем обычные судебные разбирательства ввиду их объема и сложности.
In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране.
The African Group feels that the Working Group should function for the minimum amount of time possible, since its meetings will be curtailed by the Commission. Группа африканских стран полагает, что деятельность Рабочей группы должна осуществляться в возможно более короткие сроки, учитывая, что ее заседания будут проводиться за счет заседаний Комиссии.
The Committee should wait for the Contact Group to discuss the matter fully and make a proposal, which would later be studied and adopted by the entire Committee. Комитету следует подождать, пока Контактная группа всесторонне обсудит этот вопрос и внесет предложения, которые затем будут рассмотрены и приняты Комитетом в целом.
Overall, ECLAC estimates suggest that growth for the year will be negative, while inflation should remain in single digits in the majority of the countries. В целом данные ЭКЛАК позволяют предположить, что в этом году темпы роста будут отрицательными, а инфляция в большинстве стран должна сохраниться в пределах однозначных цифр.
But it will also be complex so long as certain States continue to insist that this treaty will be discriminatory, whereas it is declared that it should not be discriminatory. Но это дело будет носить сложный характер еще и постольку, поскольку определенные государства будут продолжать настаивать на дискриминационной природе этого договора, между тем как уже было провозглашено, что этот договор не должен быть дискриминационным.
If accepted, the comments and recommendations made by the Advisory Committee in the first part of its report should serve as a means whereby both the Secretariat and Member States could promote mutual trust so as to be better placed to manage reform and change. Если замечания и рекомендации, сделанные Консультативным комитетом в первой части его доклада, будут приняты, то они послужат средством укрепления взаимного доверия между Секретариатом и государствами-членами, что позволит им лучше управлять процессом реформы и изменений.
Differences of substance, of strategies, of tactics will always exist - but we should definitely demolish old barriers between us which are reflective of a world which no longer exists. Расхождения по вопросам существа, стратегии, тактики будут существовать всегда, но нам следует окончательно снести разделяющие нас старые перегородки, представляющие собой отражение мира, которого уже не существует.
It was further decided that the secretariat should provide appropriate advance notification of the exact dates, once determined, and distribute the required documentation in accordance with established procedures. Было также решено, что секретариат должен заранее направить соответствующее уведомление о точных датах после того, как они будут установлены, и обеспечить распространение необходимой документации в соответствии с установленными процедурами.
The draft articles should contain a mechanism for the settlement of any disputes which may arise concerning the interpretation or application of the Convention, to which States would be required to have recourse. В проекте статей следует предусмотреть механизм урегулирования любых возможных споров в связи с толкованием или применением Конвенции, к которому должны будут обращаться государства.
She recalled that the Assembly had decided that the thematic reports of OIOS should first be considered by the relevant intergovernmental bodies before they were submitted to the Fifth Committee. Она напоминает о решении Ассамблеи о необходимости рассмотрения тематических докладов УСВН сначала соответствующими межправительственными органами, прежде чем они будут представлены в Пятый комитет.
The priority subject would be different at each session, but it should always reflect the multisectoral nature of the World Summit for Social Development by combining aspects of the three core issues. На каждой сессии будут рассматриваться различные приоритетные темы, однако они всегда должны отражать многосекторальный характер Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития на основе комбинирования различных аспектов этих трех основных вопросов.
In concordance with the second and third central functions, several submissions stated that the Article 13 process should concern issues regarding the extent to which an individual Party has been, is, or will be fulfilling its commitments under the Convention or a future protocol. В русле второй и третьей ключевых функций в нескольких ответах указывалось, что процесс по статье 13 должен касаться вопросов о том, в каком объеме отдельные Стороны выполняли, выполняют или будут готовы выполнять свои обязательства по Конвенции или будущему протоколу.
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций.
I should like to conclude my statement by reaffirming Kenya's readiness to support measures that will strengthen the United Nations and turn it into a more focused and integrated Organization able to steer humanity into the next millennium. В заключение моего выступления я хотел бы подтвердить готовность Кении поддержать меры, которые будут содействовать укреплению Организации Объединенных Наций и превратят ее в более целенаправленную и интегрированную Организацию, способную привести человечество в следующее тысячелетие.
The financial aspects and the matters pertaining to upgrading have been submitted to and will be considered by the Fifth Committee in conformity with rule 153 of our rules of procedure, a cardinal principle which we should all scrupulously abide by. Финансовые аспекты и вопросы, касающиеся повышения уровня, были представлены Пятому комитету и будут рассмотрены им в соответствии с правилом 153 наших правил процедуры, кардинальным принципом, которого мы все должны строго придерживаться.