Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The Advisory Committee has indicated to the Secretary-General that the report should, inter alia, provide detailed justification of the number of posts and their grade level, as well as the allowances of the judges of the Tribunal. Консультативный комитет обратил внимание Генерального секретаря на то, что доклад, в частности, должен содержать детальное обоснование количества должностей и их класса, а также надбавок, которые будут выплачиваться судьям Трибунала.
At its twenty-fourth session, in 1991, the Commission was agreed that the legal issues of electronic data interchange (EDI) would become increasingly important as the use of EDI developed and that the Commission should undertake work in that field. На своей двадцать четвертой сессии в 1991 году Комиссия приняла решение о том, что правовые вопросы электронного обмена данными (ЭДИ) будут приобретать все большее значение по мере развития использования ЭДИ и что Комиссии следует провести работу в этой области.
And they say that they will consider the matter very seriously, that one shouldn't worry, that in no time the problems will be solved. При этом они утверждают, что они рассмотрят этот вопрос чрезвычайно серьезно, что не надо волноваться, что все проблемы будут разрешены очень быстро.
Provided there was sufficient agreement within the international community, the European Union and Austria were willing to support the Commission's recommendation that the General Assembly should convene an international conference to negotiate a convention on the establishment of an international criminal court. Если среди членов международного сообщества будет достигнуто достаточное согласие, ЕС и Австрия будут готовы поддержать рекомендацию КМП относительно созыва Генеральной Ассамблеей международной конференции для подписания конвенции об учреждении международного уголовного суда.
The CHAIRMAN proposed that, in order to expedite the Committee's work, the Committee should aim to meet within 48 hours of the issue of major reports to consider such reports, provided that delegations had received the necessary instructions from their capitals. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету в целях ускорения его работы стараться проводить заседания для рассмотрения в пределах 48 часов после их публикаций основных докладов при условии, что делегации своевременно будут получать необходимые инструкции из столиц своих государств.
(b) In line with previously agreed procedures and item (a) above, decided that, immediately following the twenty-ninth session, the Bureau should comprise: Ь) в соответствии с ранее согласованными процедурами и пунктом а выше постановил, что сразу же после завершения двадцать девятой сессии в состав Бюро будут входить:
Given the many interests our two Governments and peoples share in this area, we agree that periodic consultations should take place between our Governments on issues relating to disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction. Учитывая многие интересы, разделяемые двух нашими правительствами и народами в этой области, мы соглашаемся, что между нашими правительствами будут проводиться периодические консультации по проблемам, касающимся разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения .
Although the role played by NGOs in that area was to be welcomed, those organizations could not be placed on the same level as member States and Governments, which should play a preponderant role in the deliberations leading to the Conference. Хотя роль, которую играют в этой области неправительственные организации, вызывает удовлетворение, не следует вместе с тем ставить эти организации на один уровень с государствами-членами и правительствами, которые должны будут играть преобладающую роль в обсуждении вопросов, касающихся Конференции.
I should like to emphasize the Dominican Republic's strong support for holding a World Summit for Social Development to take up matters relating to the social situation in the world, particularly that of women, young people, the elderly, the handicapped and families. Я хотел бы подчеркнуть, что Доминиканская Республика решительно поддерживает идею проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, на которой будут подняты вопросы, касающиеся социальной ситуации в мире, в частности вопросы о положении женщин, молодежи, престарелых, инвалидов и семей.
In future, the Committee on Contracts should also scrutinize and confirm the reasons given to the Committee in the proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. В будущем Комитету по контрактам следует также определить и утвердить перечень оснований, которые будут указываться при передаче Комитету предложений о предоставлении контрактов или продлении их сроков без проведения торгов.
Since monitoring and evaluation of programmes would depend to a good measure on the quantification of outputs, the Board recommends that the Administration should encourage departments to quantify more activities in future budgets. Поскольку контроль и оценка программ будут в значительной степени зависеть от количественных параметров мероприятий, Комиссия рекомендует администрации предлагать департаментам определять количественные параметры большего числа мероприятий в будущих бюджетах.
Nevertheless, the Commission should draft articles that would serve as a guide on State practice concerning reservations to treaties, accompanied, if necessary, by model clauses. Тем не менее Комиссии необходимо подготовить проекты статей, которые будут служить руководством по практическим вопросам представления государствами оговорок к договорам с приложением, если это необходимо, типовых статей.
Yet, I thought I should mention these matters here because we are talking about the future, and because we cannot doubt the impact of today's new technologies on the shape and function of the city of tomorrow. И все же, как мне кажется, следует упомянуть эти вопросы, поскольку мы говорим о будущем и поскольку нет сомнения в том, что современные новые технологии будут оказывать воздействие на формы и функции городов завтрашнего дня.
The General Assembly and the respective governing bodies of the Bretton Woods institutions, based on the conclusions of the above review, should consider concrete areas and forms of collaboration in the field of development-related activities. Генеральная Ассамблея и соответствующие руководящие органы бреттон-вудских учреждений должны на основе выводов, которые будут сделаны в ходе вышеуказанного обзора, рассмотреть конкретные области и формы сотрудничества в осуществлении мероприятий в области развития.
Delegations should bear in mind that before action is taken on each cluster, they will have an opportunity, if they wish, to make general statements, as opposed to explanations of position or vote, on the draft resolutions of each cluster. Делегациям следует помнить о том, что до принятия решения по каждой группе вопросов они при желании будут иметь возможность выступить с общими заявлениями, а не только с объяснением позиции или мотивов голосования, по проектам резолюций каждой из групп.
I should like to ask him: If the four-party talks are to be held, does he know what issues would be discussed? Я хотел бы спросить его: если четырехсторонние переговоры состоятся, знает ли он, какие на них будут обсуждаться вопросы?
The delegation of Azerbaijan believes that the General Assembly should not allow a situation in which the destructive stance of one Member State can cause the sovereignty, political independence and territorial integrity of a United Nations Member State to be called into question. Делегация Азербайджана считает, что Генеральная Ассамблея не должна допустить ситуацию, когда из-за деструктивной позиции одного государства будут поставлены под сомнение суверенитет, политическая независимость и территориальная целостность государства - члена Организации Объединенных Наций.
The Committee should not seek ways to prolong the existence of the Special Committee on decolonization once the immediate challenge of decolonization had been met, as had been suggested earlier in the debate. Оратор выражает убежденность в том, что Комитету не следует искать возможности сохранения Специального комитета после того, как непосредственные цели деколонизации будут достигнуты, как это было предложено ранее во время прений.
Regarding its future work, UNCITRAL should give priority to completing its work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be submitted to its twenty-ninth session for adoption. Что касается последующей работы ЮНСИТРАЛ, то ей следует в первую очередь завершить разработку проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства - текстов, которые будут представлены на ее двадцать девятой сессии для утверждения.
Given the expansion and deepening of democracy at the national level, we should expect to see a corresponding embrace of the ideals of the system at the international level, and certainly within the United Nations. Принимая во внимание происходящий на национальном уровне процесс расширения и укоренения демократии, хотелось бы надеяться, что идеалы этой системы аналогичным образом будут осуществляться и на международном уровне и, безусловно, в рамках Организации Объединенных Наций.
Under the circumstances, should the Security Council's decision impact on these budget estimates, revised proposals, as required, will be submitted to the General Assembly. если принятое Советом решение будет иметь последствия для бюджетной сметы, Генеральной Ассамблее, в случае необходимости, будут представлены пересмотренные предложения.
It should also be noted that the new Performance Appraisal System will introduce performance indicators that measure the managerial skills of programme managers, including their efforts to improve the status of women in the Secretariat. Следует также отметить, что в рамках новой системы служебной аттестации будут внедрены показатели служебной деятельности, характеризующие управленческие навыки руководителей программ, включая их усилия по улучшению положения женщин в Секретариате.
I should not like to conclude without assuring you of my full support for the exercise of self-determination by the people of your country and expressing the hope that mercenaries will never again be used to undermine that right or the human rights of the people. В заключение я не могу не заявить о том, что я в полной мере поддерживаю право народа Вашей страны на самоопределение, и выражаю надежду, что наемники более не будут использоваться для нарушения этого права, равно как и других прав человека населения этой страны.
The growth, should it successfully emerge, would be quite small and essentially determined by the forecast that growth will begin in the Russian Federation in the first quarter of 1996. Если прогнозы сбудутся, то темпы этого роста будут довольно низкими и определяющее воздействие на них в основном окажет прогнозируемое на первый квартал 1996 года начало роста в Российской Федерации.
The administering Powers have confirmed that it is not their intention that this dialogue should jeopardize the continuation of the work of the Special Committee relating to the Non-Self-Governing Territories in question and that issues involved would be considered in the context of the informal consultations. Управляющие державы заверили, что они не стремятся к тому, чтобы этот диалог воспрепятствовал продолжению работы Специального комитета в отношении указанных несамоуправляющихся территорий, и что все затрагиваемые вопросы будут рассмотрены в ходе неофициальных консультаций.