Side by side with the aforesaid agreements, which will be examined in greater detail below, mention should here be made of a document produced by the Ministry of Labour and likewise published in September 1996. |
Параллельно с вышеупомянутыми соглашениями, которые будут более подробно рассмотрены ниже, следует упомянуть документ, подготовленный министерством труда и соответственно опубликованный в сентябре 1996 года. |
A Declaration, as the framework within which the standards would be formulated, should state explicitly that it in no way limits the existing rules of law. |
Декларация как базисный документ, в котором будут сформулированы стандарты, должна содержать ясное положение о том, что она никоим образом не ограничивает действующие правовые нормы. |
The members of the Sub-Commission should hold consultations during the session to coordinate the topics of new studies and the appointment of the members who will be responsible for them. |
Члены Подкомиссии проводят между собой консультации в ходе сессии для согласования тем новых исследований и назначения экспертов, которые будут ими заниматься. |
Until the goal is achieved the nuclear-weapon States should give legally binding assurances to the non-nuclear-weapon States that they will not use or threaten to use such weapons against them. |
В период до достижения этой цели ядерные государства должны предоставить неядерным государствам имеющие обязательную юридическую силу гарантии в том, что они не будут применять против них такое оружие или угрожать его применением. |
No student would have the right or the requirement to attend the school. Instead, acceptance into the school should come to be viewed as a privilege. |
Учащиеся не будут иметь право или обязанность посещать школу, принятие в школу скорее должно рассматриваться как привилегия. |
He expressed the hope that better understanding would prevail between the Committee and the delegation during the consideration of the next report, which should fill any gaps in the information provided so far. |
Он надеется, что при рассмотрении следующего доклада Комитет и делегация будут лучше понимать друг друга и что эта процедура также позволит заполнить пробелы в информации, которая была представлена до настоящего времени. |
The international statistical community should feel indebted to them. But it would serve little purpose if this report glossed over the shortcomings of the Programme and failed to show how they affect adversely its credibility. |
Международные статистические круги должны быть благодарны им. Однако будет мало проку, если в настоящем докладе будут затушевываться недостатки программы и не будет показано, как они неблагоприятно влияют на ее надежность. |
On that assumption, the challenges that will confront the mandate in its third phase should focus on ensuring that developments in the normative and institutional frameworks are translated into effective action on the ground. |
С учетом этого задачи, которые будут стоять перед представителем на третьем этапе осуществления его мандата, должны быть сконцентрированы на обеспечении эффективной практической отдачи на местах от усилий, предпринимаемых в ходе работы по развитию нормативных и институциональных рамок. |
Furthermore, it should propose certain models and best practices that would be used by developing countries and would also be reflected in the population policies and programmes of donor countries. |
Кроме того, в ее рамках следует предложить некоторые модели и наиболее эффективные методы работы, которые будут использоваться развивающимися странами, а также найдут свое отражение в политике народонаселения и программах стран-доноров. |
What we should have is the necessary level of trust, of confidence that all those concerns will be duly taken into consideration. |
И все, что нам нужно, - это необходимый уровень веры, уверенности в том, что все эти озабоченности будут должным образом учтены. |
At its special session, the General Assembly had given the Executive Director the mandate to develop a plan for eliminating illicit crops by the year 2008 and to support demand reduction efforts around the world; he should therefore be given the necessary resources. |
Генеральная Ассамблея на своей специальной сессии поручила Исполнительному директору разработать план ликвидации незаконных культур на период до 2008 года и поддерживать усилия, направленные на сокращение спроса на наркотики в мире, из чего следует, что для этой цели ему будут выделены необходимые ресурсы. |
In addition, should the exchange rate fluctuate, the estimated requirements for the year 1999 would amount to the following: |
В случае колебаний обменного курса сметные потребности на 1999 год в долларах США будут составлять: |
Moreover, the Secretariat should specify what questions would be considered under the heading "Questions related to the programme budget for the biennium 1998-1999" under agenda item 113. |
Кроме того, Секретариат должен уточнить, какие вопросы будут рассмотрены по разделу "Вопросы, касающиеся бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов" в рамках пункта 113 повестки дня. |
His delegation shared the Commission's view that the text it had approved in first reading should take the form of a declaration, pending a decision on its final form in the light of the written comments to be made by States. |
Делегация Камеруна разделяет точку зрения КМП, желающей - пока в свете письменных замечаний, которые будут ей представлены государствами, не принято окончательное решение о его форме - придать тексту, одобренному ею в первом чтении, форму декларации. |
Her delegation hoped that the review process would take into consideration those other crimes which, in its view, should also be included in the Statute, such as illicit trafficking in drugs and terrorism. |
Наконец, она надеется, что в ходе обзорного процесса будут приняты во внимание другие преступления, которые, по ее мнению, также должны фигурировать в Статуте, например незаконный оборот наркотиков и терроризм. |
As to the appropriate type of dispute settlement procedure, that depended on the final form which the draft articles should take; in his delegation's view, a model law was the most suitable format. |
Что касается надлежащей процедуры урегулирования споров, то она зависит от того, как в окончательном виде будут выглядеть проекты статей; по мнению его делегации, наиболее приемлемым форматом является типовой закон. |
It is our hope that the relevant missions of the United Nations, as well the offices, should further strengthen their communication, coordination and cooperation with the African Union and the other subregional organizations of Central Africa. |
Мы надеемся, что соответствующие миссии Организации Объединенных Наций, а также ее учреждения будут продолжать укреплять свои связи, координацию и сотрудничество с Африканским союзом и другими субрегиональными организациями Центральной Африки. |
These amendments should, moreover, encompass such offences as "conspiracy", which is covered in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, article 2, paragraph 5 (c). |
Эти изменения будут достаточными для того, чтобы ввести такие положения, как «заговор», что предусмотрено в Конвенции о борьбе с финансированием терроризма 1999 года статьи 2). |
Accordingly, the draft guideline should involve a general renvoi to the 1978 Vienna Convention on the understanding that clarifications would be made in the part of the Guide to Practice relating to the succession of States in relation to reservations to treaties. |
Следовательно, в этом проекте основного положения необходимо сделать общую ссылку на Венскую конвенцию 1978 года при том понимании, что разъяснения будут даны в той части руководства по практике, которая касается правопреемства государств в связи с оговорками к международным договорам. |
Bearing in mind that the final Convention should not serve as a cover to legitimize State terrorism, he hoped that the difficulties concerning article 4 would be resolved in a conciliatory fashion. |
Учитывая, что конвенция в ее окончательном виде не должна служить прикрытием для узаконивания государственного терроризма, оратор выражает надежду, что трудности со статьей 4 будут преодолены путем согласования. |
The Commission considers that a feature of "interim measures of protection" is that "they are likely to prove reversible should the dispute be settled". |
Комиссия считает, что особенность "временных мер защиты" заключается в том, что "они, вероятно, будут обратимы в случае урегулирования спора". |
States unhappy with particular aspects of a text will tend to favour the non-conventional form, but the option of a declaration or a resolution should not detract attention from an unsatisfactory text. |
Государства, которые не удовлетворены конкретными аспектами текста, будут, как правило, поддерживать неконвенционную форму, однако вариант декларации или резолюции не должен отвлекать внимание от того, что текст составлен неудовлетворительно. |
Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. |
В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру. |
The exit strategy for the Mission should however be based on precise and realistic benchmarks relating to progress in the consolidation of peace, to be defined in due course. |
Вместе с тем стратегия ухода для Миссии должна базироваться на четких и реалистичных контрольных показателях, касающихся прогресса в деле упрочения мира, которые будут определены с течением времени. |
It was suggested that the Guide should explain that construction or services would not normally fulfil conditions for ERAs, unless they were of a highly simple nature. |
Было предложено разъяснить в Руководстве, что обычно работы или услуги не будут соответствовать условиям для проведения ЭРА, если только они не будут очень простыми по своему характеру. |