Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Together with country support teams to be established at UN-Habitat headquarters in 2009, these new working arrangements should provide the necessary conditions for enhanced programme alignment and harmonization - the primary objective of the medium-term strategic and institutional plan. Вместе со страновыми группами по поддержке, которые будут созданы в центральных учреждениях ООН-Хабитат в 2009 году, эти новые рабочие механизмы должны обеспечить необходимые условия для повышения согласованности и слаженности программы, что является главной целью среднесрочного стратегического и институционального плана.
There was general agreement that the intergovernmental negotiating committee should, as contemplated by the draft rule, make every effort to achieve consensus on the provisions of the legally binding instrument to be negotiated. Было выражено общее мнение, что межправительственный комитет для ведения переговоров должен, как это предусмотрено проектом правил, прилагать все усилия для достижения согласия на основе консенсуса по положениям юридически обязательного документа, по которому будут вестись переговоры.
When parties seek to condition their participation in peace processes on demands for amnesty, United Nations mediators should adhere to these norms, follow the guidelines for such situations, and consult with relevant partners at Headquarters. Если же стороны заявляют, что они будут участвовать в мирном процессе только с условием, что им будет предоставлена амнистия, посредники Организации Объединенных Наций должны соблюдать вышеупомянутые нормы, учитывать конкретную обстановку и консультироваться с соответствующими партнерами в Центральных учреждениях.
In the view of ICTY, the Tribunals should gradually downsize until their work has been completed and then be replaced by the residual mechanism(s). По мнению МТБЮ, Трибуналы должны постепенно сокращать масштаб своих операций, по завершении которых они будут заменены замещающим механизмом/замещающими механизмами.
In addition, the institution responsible for the Tribunals' archives should comply with a number of archival standards, which will have a bearing on the choice of the location(s). Кроме того, учреждения, которые будут отвечать за архивы Трибуналов, должны соблюдать ряд стандартов в отношении работы с архивами, что будет оказывать влияние на выбор их места или мест размещения.
By that time, the Government, UNMIL and all relevant partners should have finalized a detailed strategy and plan for the progressive, county-by-county handover of security responsibilities to national authorities. К тому времени правительство МООНЛ и все соответствующие партнеры должны будут завершить разработку детальной стратегии и плана поэтапной, от графства к графству, передачи функций по обеспечению безопасности национальным властям.
However, in practice it is likely that the provisions of the entire order would be revoked where it is determined that the person should no longer be designated a specified entity. Однако на практике, вероятнее всего, все соответствующие положения будут отозваны, если будет установлено, что данное лицо не относится более к особой категории.
One representative said that regional outputs should feed into issues to be considered at the Conference's third session and that the process would not be well served by a proliferation of intersessional activities. Один представитель отметил, что итоги работы на региональном уровне должны быть включены в вопросы, которые будут рассматриваться на третьей сессии Конференции, и что данному процессу не пойдет на пользу распространение межсессионных мероприятий.
The regional divisions should also designate gender focal points for each division, to support the work of the Department's gender focal point. Региональным отделам следует также назначить для каждого отдела координаторов по гендерным вопросам, которые будут содействовать работе общедепартаментского координатора по гендерным вопросам.
The differences in the decision-making should not create problems, provided the two organizations grant each other time to reflect and check the result before approving the new standard. Различия в процедурах принятия решений не должны создавать проблем при условии, что обе организации будут предоставлять друг другу время для обсуждения и проверки результатов до одобрения нового стандарта.
The representatives of the European Union and Codex Alimentarius preferred to have the GE. preceding the GE. session, should both sessions be held back-to-back. Представители Европейского союза и Кодекса Алиментариус выразили предпочтение в пользу проведения сессии ГЭ. перед сессией ГЭ., если эти сессии будут приурочены друг к другу.
As the BC Plans will be implemented in a growing number of organizations, the BCM managers and the internal audit should have a closer look into this area. Поскольку планы ОБФ будут осуществляться в растущем числе организаций, руководители, отвечающие за ОБФ, и внутренние ревизоры должны внимательнее анализировать положение дел в этой области.
Operators planning on using hazardous waste should provide all necessary information to allow stakeholders to understand the use of the wastes in the cement kiln while illustrating the measures that would be implemented to avoid adverse impacts. Операторы, планирующие использовать опасные отходы, должны предоставить всю необходимую информацию, позволяющую заинтересованным субъектам понять процесс применения отходов в цементной печи, иллюстрируя меры, которые будут приняты для предупреждения негативных последствий.
Building on the experience of the Marrakech Process, it was suggested that the 10-year framework of programmes should have a steering committee which would engage all stakeholders. Исходя из опыта, накопленного в ходе Марракешского процесса, было предложено учредить для осуществления десятилетних рамок программ руководящий комитет, в котором будут представлены все заинтересованные стороны.
Green Jobs initiative should create decent jobs which contribute to preserving or restoring environmental quality. Инициатива "Зеленые рабочие места" направлена на создание достойных рабочих мест, которые будут способствовать сохранению или
Given the exceptionally urgent nature of the fight against piracy, these laws should enter into force in each region as soon as they are adopted by the relevant regional authorities. С учетом исключительно сложного характера борьбы с пиратством эти законы должны вступить в силу в каждом регионе, как только они будут приняты соответствующими региональными властями.
Without practical and effective staff retention measures, the Security Council should expect the estimates for the completion of the core work of the Tribunal to continue to have to be revised in subsequent reports. Если не будут приняты практические и эффективные меры по удержанию персонала, то Совет Безопасности должен ожидать, что оценки сроков завершения основной работы Трибунала и впредь будет необходимо пересматривать в последующих докладах.
Where appropriate, the Security Council should ensure that early peacebuilding activities are implemented by peacekeeping operations or carried out with their support, while other bodies of the United Nations and partners of host countries engage in broader peacebuilding and development issues. Где это уместно, Совет Безопасности должен обеспечивать, чтобы начальные мероприятия по миростроительству осуществлялись миссиями по поддержанию мира или при их содействии, в то время как другие органы системы Организации Объединенных Наций и партнеры принимающих стран будут решать более широкие вопросы миростроительства и развития.
It was stated that, with the adoption of the regulations regarding cobalt-rich ferromanganese crusts, all three significant categories of mineral deposits in the Area would be covered and the Authority should conduct a limited preliminary study on the exploitation of those resources. Было указано, что с принятием правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам все три существенные категории залежей полезных ископаемых в Районе будут охвачены и Органу нужно будет провести ограниченное предварительное исследование, посвященное эксплуатации этих ресурсов.
Subsidies would continue to exist even if they were banned by legislation, therefore policymakers and regulators should rather focus on how to effectively target and rationalize subsidization and avoid rent seeking behaviour. Субсидии будут существовать, даже если их запретить законом, поэтому директивным и регулирующим органам следует скорее сосредоточить свое внимание на том, каким образом эффективно обеспечить целенаправленность и рационализацию субсидий, чтобы избежать поведения, ориентированного на извлечение ренты.
Programme Support Division should devise a simple budgeting and reporting format which details the costs and budget sources of different components of expenditure to the CPR in a transparent manner to facilitate communication on budgetary issues. Отдел поддержки программ должен разработать простой формат бюджетирования и отчетности, в котором будут детальным и прозрачным образом указаны затраты и источники бюджетных средств по различным компонентам расходов для ознакомления КПП с целью содействия обмену мнениями по бюджетным вопросам.
The main components of this system should include a WUF Newsletter that highlights major decisions taken during missions, and meetings, as well as the substantive arguments regarding the themes, and speakers. Основные компоненты этой системы должны включать Информационный бюллетень ВФГ, в котором будут отражены основные решения, принятые в ходе миссий и совещаний, а также аргументы по вопросам существа относительно выбора тем и ораторов.
Experts to be considered for selection as a member of the scientific advisory committee should meet all of the following criteria: Эксперты, кандидатуры которых будут рассматриваться для отбора в качестве членов научно-консультативного комитета, должны отвечать всем следующим критериям:
This should result in a joint strategy to be led and owned by the parties and joint programme proposals which will be presented to both Governments in 2011. По итогам этих обсуждений должны быть подготовлены совместная стратегия, руководить которой и отвечать за которую должны сами стороны, а также предложения о совместной программе, которые будут представлены правительствам обеих стран в 2011 году.
Development partners should have a role in reducing underlying risks of natural disasters, since disaster risk reduction alone will not make communities and nations resilient to disasters, if those programmes are not designed within a sustainable framework. Партнеры по развитию призваны играть свою роль в уменьшении рисков, вызывающих стихийные бедствия, поскольку смягчение угроз таких бедствий само по себе не обеспечит жизнеспособность сталкивающихся с ними населения и стран, если эти программы не будут разработаны на устойчивой основе.