The reports to be submitted should chart a course for achieving the goals of Agenda 21, on the basis of analytical studies by the Secretariat and relevant specialized agencies. |
В докладах, которые будут представлены, необходимо указать пути достижения целей Повестки дня на XXI век на основе аналитических исследований Секретариата и соответствующих специализированных учреждений. |
With regard to chemical and biological weapons, we should continue to develop and refine the verification arrangements that will promote even greater confidence in the effectiveness of these agreements. |
Что касается химического и биологического оружия, то нам следует продолжать разрабатывать и совершенствовать механизмы контроля, которые будут способствовать укреплению доверия к эффективности этих соглашений. |
As a rule, a new subsidy should only be introduced if the immediate net benefits are demonstratively large and likely to persist for a long time. |
Новая субсидия должна, как правило, вводиться лишь в том случае, если немедленные чистые выгоды являются наглядными и существенными и они скорее всего будут сохраняться в течение длительного времени. |
It was agreed that the consultant should prepare a final draft on the basis of the discussion and any additional comments submitted by the participants after the meeting. |
Консультанту предложено подготовить окончательный проект на основе результатов состоявшегося обсуждения и любых дополнительных замечаний, которые будут представлены после совещания. |
The view was expressed that aerospace objects in airspace should not be regarded as aircraft, since special conditions would always apply to their design, manoeuvre and landing procedures. |
Было выражено мнение о том, что находящиеся в воздушном пространстве аэрокосмические объекты не должны рассматриваться в качестве воздушных судов, поскольку их конструкционные характеристики, а также процедуры маневра и посадки всегда будут отвечать особым условиям. |
In the referendum the population had been asked whether it approved of the principle that the United Kingdom and Spain should exercise joint sovereignty over Gibraltar. |
В ходе референдума населению было предложено ответить, одобряет ли оно принцип, согласно которому Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над Гибралтаром. |
The participants agreed that the follow-up mechanism provided for in the Cotonou Declaration should undertake consultations with these two countries to determine the venue of the next Conference. |
Участники договорились о том, что с помощью механизма последующей деятельности, предусматриваемого в Декларации Котону, с этими двумя странами будут проведены консультации в целях окончательного определения места проведения следующей конференции. |
Intensified efforts by LDCs and their development partners should hopefully lead to more LDCs graduating from the list by the end of the decade. |
Можно надеяться, что благодаря активизации усилий НРС и их партнеров по развитию к концу десятилетия еще больше НРС будут исключены из того списка, в котором они в настоящее время значатся. |
According to the Secretary-General, should the Committee continue its activities in 2003, appropriate proposals would be submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session. |
Как заявил Генеральный секретарь, в случае продолжения Комитетом своей деятельности в 2003 году Генеральной Ассамблее соответствующие предложения будут представлены на ее пятьдесят седьмой сессии. |
While other decisions of great importance are being prepared, we can - and should - begin here to deal with pre- and post-conflict situations. |
В то время как будут готовиться другие важные решения, мы можем и должны начать здесь заниматься до- и постконфликтными ситуациями. |
Such a decision of the Assembly would also address which organs of the United Nations should assume the day-to-day functions of supervisory authority. |
В этом решении Ассамблеи будет также урегулирован вопрос о том, какие органы Организации Объединенных Наций должны будут взять на себя выполнение повседневных функций контролирующего органа. |
A universally accepted definition should therefore be elaborated, for otherwise perpetrators of terrorist acts would continue to justify their actions in the name of State security or national liberation. |
Поэтому должно быть выработано определение, которое получило бы повсеместное признание; в противном случае лица, ответственные за совершение терактов, будут продолжать оправдывать свои действия соображениями государственной безопасности или национального освобождения. |
Therefore, should the General Assembly adopt the draft resolution, all costs associated with the preparatory process and the Conference would have to be financed from voluntary contributions. |
Поэтому в случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции все расходы, связанные с подготовительным процессом и проведением Конференции, должны будут финансироваться за счет добровольных взносов. |
Once in place, those measures should enable the global community to identify a specific impact threat and decide on effective prevention or disaster responses. |
Такие меры, когда они будут разработаны, позволят мировому сообществу выявлять конкретные угрозы столкновений и принимать решения об эффективном их предупреждении или ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
As far as possible, the pre-sessional working group should include the individual country rapporteurs dealing with reports to be considered at the forthcoming session. |
По мере возможности, в состав предсессионных рабочих групп должны быть включены докладчики по странам, доклады которых будут рассмотрены на предстоящей сессии. |
UNITAR informed OIOS that it would continue the collaboration with the Division, including the joint organization of regional courses, should funding permit it. |
ЮНИТАР сообщил УСВН, что продолжит сотрудничество с Отделом, в том числе совместную организацию региональных курсов, если для этого будут финансовые средства. |
The letter should also recall the decisions of the Committee and the African Union and request information as to when they would be followed up. |
В письме следует также напомнить о решениях Комитета и Африканского союза и запросить информацию о том, когда в связи с этими решениями будут предприняты последующие действия. |
Lastly, the State party should indicate how many women from ethnic minorities were involved in local government. |
В настоящее время в наличии не имеется данных в разбивке по этническим группам, но они будут предоставлены на более позднем этапе. |
They should start working immediately on national reconciliation, respect for human rights, enforcement of the rule of law, social and economic regeneration and constructive engagement with international partners. |
Они должны будут незамедлительно приступить к работе по обеспечению национального примирения, соблюдения прав человека, укрепления верховенства права, социально-экономического развития и конструктивного взаимодействия с международными партнерами. |
If the time restrictions are maintained and other proposed measures are inadequate, the Commission should encourage the voluntary biennial adoption of a significant number of thematic resolutions. |
Если временные ограничения будут сохранены, а другие предлагаемые меры окажутся недостаточными, Комиссии следует поощрять добровольное двухгодичное принятие значительного числа тематических резолюций. |
If UNAMET were not allowed to fulfil its mandate, the international community should indeed send a force to assist in ensuring peace and security in East Timor. |
Если для МООНВТ не будут созданы условия для выполнения возложенного на нее мандата, то международному сообществу все-таки следует направить силы для оказания помощи в обеспечении мира и безопасности в Восточном Тиморе. |
All States should work together to eradicate terrorism, bearing in mind that it was not only a global concern but also a local one. |
До тех пор пока все области и регионы не будут освобождены от терроризма, ни одно государство не может считать себя свободным от него. |
In terms of the new recruitment system, decision-making for selection will rest with the programme managers, where it should in fact be. |
Что касается новой системы набора персонала, то полномочия по принятию решений, связанных с отбором кандидатов, будут возложены на руководителей программ, как это и должно быть. |
The Tribunal will, therefore, try any of the prioritized six fugitives should they be arrested before the end of 2008. |
Поэтому Трибунал в приоритетном порядке начнет судебные процессы над любым из этих шести беглецов, если они будут арестованы до конца 2008 года. |
Then they would have the moral authority to say that no people in the world should devote resources to developing nuclear technology for military purposes. |
Лишь тогда они будут иметь моральное право требовать, чтобы ни одна из стран мира не направляла свои ресурсы на разработку ядерных технологий в военных целях. |