Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The reports to be submitted should chart a course for achieving the goals of Agenda 21, on the basis of analytical studies by the Secretariat and relevant specialized agencies. В докладах, которые будут представлены, необходимо указать пути достижения целей Повестки дня на XXI век на основе аналитических исследований Секретариата и соответствующих специализированных учреждений.
With regard to chemical and biological weapons, we should continue to develop and refine the verification arrangements that will promote even greater confidence in the effectiveness of these agreements. Что касается химического и биологического оружия, то нам следует продолжать разрабатывать и совершенствовать механизмы контроля, которые будут способствовать укреплению доверия к эффективности этих соглашений.
As a rule, a new subsidy should only be introduced if the immediate net benefits are demonstratively large and likely to persist for a long time. Новая субсидия должна, как правило, вводиться лишь в том случае, если немедленные чистые выгоды являются наглядными и существенными и они скорее всего будут сохраняться в течение длительного времени.
It was agreed that the consultant should prepare a final draft on the basis of the discussion and any additional comments submitted by the participants after the meeting. Консультанту предложено подготовить окончательный проект на основе результатов состоявшегося обсуждения и любых дополнительных замечаний, которые будут представлены после совещания.
The view was expressed that aerospace objects in airspace should not be regarded as aircraft, since special conditions would always apply to their design, manoeuvre and landing procedures. Было выражено мнение о том, что находящиеся в воздушном пространстве аэрокосмические объекты не должны рассматриваться в качестве воздушных судов, поскольку их конструкционные характеристики, а также процедуры маневра и посадки всегда будут отвечать особым условиям.
In the referendum the population had been asked whether it approved of the principle that the United Kingdom and Spain should exercise joint sovereignty over Gibraltar. В ходе референдума населению было предложено ответить, одобряет ли оно принцип, согласно которому Соединенное Королевство и Испания будут осуществлять совместный суверенитет над Гибралтаром.
The participants agreed that the follow-up mechanism provided for in the Cotonou Declaration should undertake consultations with these two countries to determine the venue of the next Conference. Участники договорились о том, что с помощью механизма последующей деятельности, предусматриваемого в Декларации Котону, с этими двумя странами будут проведены консультации в целях окончательного определения места проведения следующей конференции.
Intensified efforts by LDCs and their development partners should hopefully lead to more LDCs graduating from the list by the end of the decade. Можно надеяться, что благодаря активизации усилий НРС и их партнеров по развитию к концу десятилетия еще больше НРС будут исключены из того списка, в котором они в настоящее время значатся.
According to the Secretary-General, should the Committee continue its activities in 2003, appropriate proposals would be submitted to the General Assembly at its fifty-seventh session. Как заявил Генеральный секретарь, в случае продолжения Комитетом своей деятельности в 2003 году Генеральной Ассамблее соответствующие предложения будут представлены на ее пятьдесят седьмой сессии.
While other decisions of great importance are being prepared, we can - and should - begin here to deal with pre- and post-conflict situations. В то время как будут готовиться другие важные решения, мы можем и должны начать здесь заниматься до- и постконфликтными ситуациями.
Such a decision of the Assembly would also address which organs of the United Nations should assume the day-to-day functions of supervisory authority. В этом решении Ассамблеи будет также урегулирован вопрос о том, какие органы Организации Объединенных Наций должны будут взять на себя выполнение повседневных функций контролирующего органа.
A universally accepted definition should therefore be elaborated, for otherwise perpetrators of terrorist acts would continue to justify their actions in the name of State security or national liberation. Поэтому должно быть выработано определение, которое получило бы повсеместное признание; в противном случае лица, ответственные за совершение терактов, будут продолжать оправдывать свои действия соображениями государственной безопасности или национального освобождения.
Therefore, should the General Assembly adopt the draft resolution, all costs associated with the preparatory process and the Conference would have to be financed from voluntary contributions. Поэтому в случае принятия Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции все расходы, связанные с подготовительным процессом и проведением Конференции, должны будут финансироваться за счет добровольных взносов.
Once in place, those measures should enable the global community to identify a specific impact threat and decide on effective prevention or disaster responses. Такие меры, когда они будут разработаны, позволят мировому сообществу выявлять конкретные угрозы столкновений и принимать решения об эффективном их предупреждении или ликвидации чрезвычайных ситуаций.
As far as possible, the pre-sessional working group should include the individual country rapporteurs dealing with reports to be considered at the forthcoming session. По мере возможности, в состав предсессионных рабочих групп должны быть включены докладчики по странам, доклады которых будут рассмотрены на предстоящей сессии.
UNITAR informed OIOS that it would continue the collaboration with the Division, including the joint organization of regional courses, should funding permit it. ЮНИТАР сообщил УСВН, что продолжит сотрудничество с Отделом, в том числе совместную организацию региональных курсов, если для этого будут финансовые средства.
The letter should also recall the decisions of the Committee and the African Union and request information as to when they would be followed up. В письме следует также напомнить о решениях Комитета и Африканского союза и запросить информацию о том, когда в связи с этими решениями будут предприняты последующие действия.
Lastly, the State party should indicate how many women from ethnic minorities were involved in local government. В настоящее время в наличии не имеется данных в разбивке по этническим группам, но они будут предоставлены на более позднем этапе.
They should start working immediately on national reconciliation, respect for human rights, enforcement of the rule of law, social and economic regeneration and constructive engagement with international partners. Они должны будут незамедлительно приступить к работе по обеспечению национального примирения, соблюдения прав человека, укрепления верховенства права, социально-экономического развития и конструктивного взаимодействия с международными партнерами.
If the time restrictions are maintained and other proposed measures are inadequate, the Commission should encourage the voluntary biennial adoption of a significant number of thematic resolutions. Если временные ограничения будут сохранены, а другие предлагаемые меры окажутся недостаточными, Комиссии следует поощрять добровольное двухгодичное принятие значительного числа тематических резолюций.
If UNAMET were not allowed to fulfil its mandate, the international community should indeed send a force to assist in ensuring peace and security in East Timor. Если для МООНВТ не будут созданы условия для выполнения возложенного на нее мандата, то международному сообществу все-таки следует направить силы для оказания помощи в обеспечении мира и безопасности в Восточном Тиморе.
All States should work together to eradicate terrorism, bearing in mind that it was not only a global concern but also a local one. До тех пор пока все области и регионы не будут освобождены от терроризма, ни одно государство не может считать себя свободным от него.
In terms of the new recruitment system, decision-making for selection will rest with the programme managers, where it should in fact be. Что касается новой системы набора персонала, то полномочия по принятию решений, связанных с отбором кандидатов, будут возложены на руководителей программ, как это и должно быть.
The Tribunal will, therefore, try any of the prioritized six fugitives should they be arrested before the end of 2008. Поэтому Трибунал в приоритетном порядке начнет судебные процессы над любым из этих шести беглецов, если они будут арестованы до конца 2008 года.
Then they would have the moral authority to say that no people in the world should devote resources to developing nuclear technology for military purposes. Лишь тогда они будут иметь моральное право требовать, чтобы ни одна из стран мира не направляла свои ресурсы на разработку ядерных технологий в военных целях.