An indication should also be given of the draft articles to be considered directly by the Drafting Committee. |
Кроме того, следует указать проекты статей, которые будут рассмотрены непосредственно Редакционным комитетом. |
What was intended was that the staff should participate in the choice of arbitrators, who would be under contract for a fixed period of time. |
Планируется предусмотреть участие персонала в процессе отбора арбитров, которые будут работать по срочным контрактам. |
The design of high-rise housing should complement the context of the neighbourhood in which it will be located. |
Проектирование высотных жилых зданий должно вестись с учетом специфики микрорайона, в котором они будут находиться. |
They should also consider possible ways of sparing the Libyan people more losses if the western countries persist in rejecting initiatives for a peaceful solution. |
Они должны также рассмотреть возможные пути избавления ливийского народа от новых жертв, в случае если западные страны будут и впредь отвергать инициативы о мирном урегулировании. |
Future United Nations symposia and workshops should continue to focus on strategies for reaching policy makers and other decision makers. |
Симпозиумы и практикумы, которые будут организованы Организацией Объединенных Наций в будущем, должны по-прежнему сосредоточивать внимание на разработке стратегий, которые попали бы в поле зрения политических лидеров и других лиц, принимающих решения, и были бы восприняты ими. |
Governments should give high priority to a review of their incentive systems with a view to reforms that will encourage sustainable forest management. |
Правительствам следует уделить первоочередное внимание пересмотру своих систем стимулирования с учетом реформ, которые будут способствовать внедрению устойчивого лесопользования. |
Therefore, data obtained by the IMS will normally be reliable, and should serve as the primary basis for triggering an OSI. |
Поэтому данные, полученные МСМ, будут, как правило, надежными и должны служить главным основанием для инициирования ИНМ. |
Countries should draw on it in developing policies, legislation and institutions to help them cope better with those situations. |
Страны должны были бы использовать ее для разработки политики, законов и структур, которые будут содействовать более эффективному урегулированию этих ситуаций. |
Thus persons of different ethnic origins will appear on the list and should also be selected for jury service. |
Таким образом, в эти списки будут включаться лица различного этнического происхождения, которые тоже должны отбираться для выполнения функций присяжных. |
Secondly, the Government should proclaim the reconciliation of the peoples and nations on the condition that war criminals are prosecuted vigorously. |
Во-вторых, правительство должно провозгласить примирение народов и наций при условии, что военные преступники будут активно преследоваться в судебном порядке. |
The joint bureau, which should invite leaders of appropriate technical centres, when relevant to the discussion, would submit proposals to the Executive Body. |
Совместные совещания президиумов, на которые должны приглашаться руководители соответствующих технических центров, будут представлять предложения Исполнительному органу. |
The guidelines to be elaborated under this cluster should facilitate the effective review of the implementation of the Protocol. |
Руководящие принципы, которые будут подготовлены в рамках данной категории, должны способствовать эффективному рассмотрению осуществления Протокола. |
This should apply to the implementation of all regional and sub-regional projects and deliverables to be adopted at this meeting. |
Это касается осуществления всех региональных и субрегиональных проектов и программ, которые будут приняты на этом совещании. |
Their eventual transfer should provide a further boost to the city and its economy. |
Когда они туда в конечном счете будут переведены, то это станет еще одним стимулом для города и его экономики. |
Efforts in that area would continue and should yield tangible results by the close of the current biennium. |
Усилия в этой области будут продолжены, и ощутимые результаты этих усилий ожидаются к концу текущего двухгодичного периода. |
The director indicated that there was no need for women and girls to do unnecessary things since they should stay at home. |
Директор указал, что женщинам и девочкам нет необходимости заниматься ненужными вещами, поскольку они будут оставаться дома. |
Those new measures should give court-appointed lawyers the necessary time and facilities to handle the cases entrusted to them. |
Благодаря этим новым мерам назначаемые судом адвокаты будут располагать необходимым временем и возможностями для изучения переданных им дел. |
It also expressed the desire that the support and cooperation given by those departments, programmes and agencies should continue. |
Она также выразила надежду на то, что эти департаменты, программы и учреждения будут и впредь оказывать поддержку и содействие. |
This assessment, which should begin immediately, will examine system design, operation and maintenance, protection, reliability and training. |
В рамках этой оценки, к проведению которой следует приступить незамедлительно, будут осуществлены проверка конструкции систем и анализ вопросов эксплуатации и технического обслуживания, защиты, надежности и профессиональной подготовки. |
The Advisory Committee was informed that MINURSO would be reimbursed should it provide support to UNHCR in this regard. |
Консультативному комитету сообщили, что расходы МООНРЗС, связанные с оказанием УВКБ поддержки в этой деятельности, будут возмещаться. |
The conclusions and recommendations of the Mid-term Review should help in reinforcing the role of the Special Coordinator. |
Выводы и рекомендации, которые будут приняты в ходе Среднесрочного обзора, призваны помочь повышению роли Специального координатора. |
If so, the adoption of the list and the relevant amendments should follow the article 19 procedure. |
Если он будет включен в приложение, то сам список и поправки к нему должны будут утверждаться в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 19. |
Furthermore, companies should know, in advance, what rules and regulations will apply to their projects. |
Кроме того, компании должны заранее знать, какие правила и положения будут применяться в отношении их проектов. |
As these will be the first elections organized by a Cambodian Government for many years, the extent of the task should not be underestimated. |
Недооценивать масштабы стоящей задачи нельзя, поскольку такие выборы будут проводиться правительством Камбоджи впервые за многие годы. |
Improved procurement should lead to lower priced goods and services that are available as and when needed. |
Совершенствование закупочной деятельности должно привести к снижению стоимости товаров и услуг, которые будут приобретаться по мере возникновения необходимости. |