Despite the improvement in that sector in comparison with the period during which the situation drastically deteriorated, the Government believes that the security situation could see further improvement should the following conditions materialize. |
Несмотря на улучшение положения дел в этой области по сравнению с периодом, когда положение резко ухудшилось, правительство считает возможным улучшить положение в области безопасности, если будут выполнены следующие условия. |
If the lower limit of 35% response for the current sections on the Common Questionnaire is taken as acceptable, then this limit should also be acceptable for the new items to be introduced. |
Если нижний предел ответов на уровне 35% по имеющимся разделам общего вопросника считать приемлемым, то тогда этот предел следует также считать приемлемым и для новых вопросов, которые будут включены впоследствии. |
The Committee agreed that the Principles would remain valid for the time being and that the Scientific and Technical Subcommittee should consider the need for revision in the light of changing technology before the Legal Subcommittee or the Committee undertook any actual revision. |
Комитет решил, что пока Принципы будут оставаться в силе и что Научно-техническому подкомитету следует рассмотреть необходимость их пересмотра с учетом технологических изменений прежде, чем Юридический подкомитет или Комитет приступят к какому-либо фактическому пересмотру. |
Are we to understand that people who have already been recruited by the United Nations who are not so fortunate as to know two official languages should therefore have their appointments terminated forthwith by the Secretary-General? |
Должны ли мы понимать это таким образом, что людям, уже принятым на работу в Организацию Объединенных Наций, которым не удалось овладеть двумя официальными языками, грозит то, что их контракты будут прерваны Генеральным секретарем? |
We should all be conscious today that the decisions taken here in Istanbul will be of relevance not only for the world of today, but also for the world in which our children must live and prosper. |
Мы все сознаем, что решения, которые будут приняты в Стамбуле, будут иметь большое значение не только для современного мира, но и для мира, в котором должны жить и процветать наши дети. |
The Committee recommended, inter alia, that the Assembly invite Member States to participate in its special session at the highest political level possible, and decide that the special session should have a Plenary and an Ad Hoc Committee of the Whole. |
Комитет рекомендовал, в частности, чтобы Ассамблея предложила государствам-членам принять участие в ее специальной сессии на возможно более высоком политическом уровне, и постановил, что в рамках специальной сессии будут проводиться пленарные заседания и работать Специальный комитет полного состава. |
This should set out the training activities to meet identified needs and ensure self-reliance and sustainability, together with the expected timescale and resource requirements (see para. 52); |
Благодаря этому будут определены учебные мероприятия в интересах удовлетворения выявленных потребностей и достижения самообеспеченности и устойчивости наряду с ожидаемыми потребностями с точки зрения сроков и ресурсов (см. пункт 52); |
(r) To designate institutions concerned with women's health which can work to improve women's health. Such institutions should receive Government incentives; |
г) определить конкретные медицинские учреждения, которые будут целенаправленно вести деятельность по улучшению здоровья женщин и на помощь которым будут направлены стимулирующие меры правительства; |
It supported the intention of the Secretary-General to ask his Personal Envoy to reassess the viability of MINURSO's mandate, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission for the Secretary-General's next report. |
В ней поддерживалось намерение Генерального секретаря просить его Личного посланника вновь рассмотреть вопрос о действенности мандата МООНРЗС, если ко времени представления следующего доклада Генерального секретаря перспективы введения в действие пакета мер будут оставаться неопределенными. |
Since these technologies will be needed to secure a share for coal in a sustainable energy mix for the long-term, all parties interested in coal, including Governments, should join their efforts to develop financing mechanisms, credit schemes and incentives for the deployment of these technologies. |
Поскольку эти технологии будут необходимы для обеспечения необходимой доли угля в устойчивом наборе энергоносителей в течение длительного времени, все стороны, заинтересованные в использовании угля, включая правительства, должны объединить свои усилия для разработки механизмов финансирования, программ кредитования и отыскания стимулов широкого разворачивания использования этих технологий. |
In the area of external debt, the Meeting had agreed that the international debt strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing in support of appropriate economic policy measures, which would be critical to the revitalization of growth and development. |
Что касается внешней задолженности, Совещание согласилось с тем, что международная стратегия в области задолженности должна предусматривать конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования в поддержку соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для восстановления экономического роста и развития. |
The forum should also be able to act in an advisory capacity to the Secretary-General and relevant bodies and agencies within the United Nations system on matters where the expertise of indigenous peoples will contribute to the objectives of the United Nations in keeping with the Charter. |
Кроме того, форум должен иметь возможность консультировать Генерального секретаря, а также компетентные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций по тем вопросам, по которым знания и опыт коренных народов будут способствовать достижению целей Организации Объединенных Наций в рамках ее Устава. |
The above arrangements will be implemented with due regard to the need for greater coherence of United Nations activities in the field, where it is essential that the United Nations should act as one. |
Такие действия будут осуществляться с должным учетом потребности в обеспечении большей согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций на местах, в тех случаях, когда необходимо, чтобы вся система Организации Объединенных Наций выступала в качестве единого действующего лица. |
A question was raised as to what would be the criteria of the evaluation process, and should this be left for the Court to develop in supplementary rules or by jurisprudence? |
Был поднят вопрос о том, каковы будут критерии процесса проверки и не следует ли оставить этот момент на усмотрение Суда, который доработает его в дополнительных правилах или в судебной практике. |
Since crimes within the Court's jurisdiction would be the most serious crimes of international concern, and since the Council was the principal organ responsible for maintaining international peace and security, it was right that the latter should have a role under the Statute. |
Поскольку преступления, подпадающие под юрисдикцию Суда, будут представлять собой самые серьезные преступления международного характера, и поскольку Совет является главным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, то последний по праву должен играть свою роль в рамках Статута. |
Provision should also be made for some limited rotation of judges between Chambers, but not between the Appeals Chamber and the Trial Chambers, since they were likely to be composed differently in terms of qualifications, and a truly independent Appeals Chamber was of particular importance. |
Следует также предусмотреть некоторую ограниченную ротацию судей между палатами, но не между Апелляционной палатой и судебными палатами, поскольку они, по всей вероятности, будут иметь различный состав с точки зрения квалификации и вопрос о создании подлинно независимой Апелляционной палаты является особенно важным. |
A problem would arise, however, if the elements were not adopted before entry into force of the Statute; a State should not be asked to express its consent to be bound by the Statute before the elements of crimes had been elaborated. |
Однако если эти элементы не будут приняты до вступления в силу Статута, то возникает проблема; государству не может быть предложено выразить свое согласие на то, чтобы быть связанным Статутом до выработки элементов преступлений. |
He noted that the joint working paper was technically a document of the Sub-Commission, and bore a Sub-Commission document symbol: perhaps any further documents issued jointly by the two bodies should bear the Committee's document symbol as well. |
Он отмечает, что данный совместный рабочий документ представляет собой с технической точки зрения материал, подготовленный Подкомиссией и изданный под ее символом: возможно, что другие документы, которые будут подготовлены впоследствии на совместной основе обоими органами, должны издаваться также и под символом Комитета. |
Once agreement has been reached within the Committee on the modalities for establishing the enterprise liaison service, including financial implications, should there be financial implications, full information will be provided to Member States. |
Как только в рамках Комитета будет достигнуто согласие в отношении вариантов создания службы связи с предпринимателями, в том числе в отношении финансовых последствий, если таковые будут, государствам-членам будет предоставлена полная информация об этом. |
QELRO. In the case of proposals involving regional economic integration organizations, such organizations or their members should indicate which provisions of Article 8 (see paragraph 111.3) they will be seeking to avail themselves of in implementing their QELRO commitments; |
Что касается предложений, затрагивающих региональные организации экономической интеграции, то таким организациям или их членам следует указывать, какими положениями статьи 8 (см. пункт 111.1) они будут пользоваться при осуществлении своих обязательства в области ОКЦПОСВ; |
In that way the States Members of the United Nations will contribute to ensuring that Africa remains what it should never cease to be: a favoured partner of the United Nations and its Member countries, in particular the developed countries. |
Таким образом, государства - члены Организации Объединенных Наций будут содействовать обеспечению того, чтобы Африка по-прежнему являлась тем, чем она должна являться всегда: партнером Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, в частности развитых стран, к которому проявляется отношение наибольшего благоприятствования. |
Fourthly, it should open negotiations with Pakistan for an agreement to achieve balance in fissile material stocks, while both India and Pakistan participate in the fissile material treaty negotiations, expected to commence early next year in Geneva. |
В-четвертых, она должна вступить в переговоры с Пакистаном с целью заключить соглашение по достижению баланса в запасах расщепляющихся материалов, тем временем Индия и Пакистан будут участниками переговоров по заключению договора о расщепляющихся материалах, которые должны начаться в Женеве в начале будущего года. |
The QELROs should take the form of "hard commitments to achieve soft targets" (commitments would focus on the development of a programme, implementation of policies and measures, and reporting and review) |
ОКЦПОСВ должны иметь форму "твердых обязательств в отношении достижения нетвердых целевых показателей" (обязательства будут сосредоточены на разработке программы, осуществлении политики и мер, а также отчетности и обзоре). |
The President proposed that the Bureau should accept the credentials of all the representatives mentioned in the memorandum of the Executive Secretary, on the understanding that formal credentials for the representatives referred to in paragraph 7 above would be communicated to the secretariat as soon as possible. |
Председатель предложил Президиуму принять полномочия всех представителей, упомянутых в меморандуме Исполнительного секретаря, при том понимании, что официальные полномочия в отношении представителей, указанных в пункте 7 выше, будут как можно скорее переданы в секретариат. |
People who are "waste-wise" in general and who realize that waste is a common problem and not one that "someone else should take care of" will have the same responsible attitude that would eventually reduce marine litter. |
Те люди, которые обеспокоены «проблемой мусора» в целом и которые понимают, что проблема замусоривания является общей проблемой и никто другой эту проблему не решит, будут иметь такой ответственный подход, который в конечном итоге поможет сократить объем морского выбрасываемого в море мусора. |