Decides that non-governmental youth organizations whose application for consultative status with the Economic and Social Council has been rejected or whose consultative status with the Council has been withdrawn or suspended should not be accredited to the event; |
постановляет, что неправительственные молодежные организации, чьи заявки на предоставление консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете были отклонены или чей консультативный статус при Совете был аннулирован или приостановлен, не будут аккредитованы на этом мероприятии; |
(c) CCNR should keep available the text of the recommendation in question and, if possible, the reports which led to their adoption, in case it was asked for them, especially if the information did not appear clearly in the ship's papers. |
с) ЦКСР должна иметь в своем распоряжении текст соответствующей рекомендации и, если это возможно, доклады, на основе которых она была принята, на тот случай, если они будут запрошены у нее, особенно если соответствующая информация ясно не указана в судовой документации. |
Does that mean that, in the case of an objection, the procedure under the Vienna Convention should apply, or does it mean that the usual dispute settlement procedures become applicable? |
Означает ли это, что в случае возражения будет применяться процедура, предусмотренная Венской конвенцией, или же это означает, что будут применяться обычные процедуры разрешения споров. |
The comments of the Council will be submitted to the Committee if they are received prior to the end of its fiftieth session or directly to the General Assembly should they not be available by the time the Committee concludes its session |
Замечания Совета будут представлены Комитету, если они будут получены до окончания его пятидесятой сессии, или непосредственно Генеральной Ассамблее, если они не будут получены к тому времени, когда Комитет завершит свою сессию |
Further to the recognition made by the States Parties that transparency and the effective exchange of information will be crucial to fulfilling their obligations during the period 2005-2009, States Parties should place a priority in the period leading to the next Second Review Conference on the following: |
В русле признания со стороны государств-участников на тот счет, что кардинальное значение для выполнения их обязательств в период 2005-2009 годов будут иметь транспарентность и эффективный обмен информацией, государствам-участникам следует отвести приоритет в период до второй обзорной Конференции следующему: |
Notes that while interest should accrue on the special accounts to be established by the participating claimant Governments, its use shall be subject to a further decision of the Governing Council, in consultation with the participating claimant Governments, expected to be taken at its sixty-eighth session; |
отмечает, что, хотя на специальные счета, открываемые участвующими правительствами-заявителями, будут начисляться проценты, их использование должно осуществляться в соответствии с последующим решением Совета управляющих, которое, как ожидается, будет принято в консультации с участвующими правительствами-заявителями на его шестьдесят восьмой сессии; |
This would be accomplished through ongoing and regularly scheduled office visits by the special team that would be focused solely on training in the benefit processing and client servicing areas. The training should also be extended to the staff pension committee secretariats of the member organizations; |
Это будет достигнуто посредством организации на постоянной основе регулярных посещений отделения специальной группой сотрудников, которые будут заниматься исключительно вопросом повышения квалификации сотрудников в сфере оформления пособий и обслуживания клиентов; при этом такие программы повышения квалификации будут распространяться и на персонал секретариатов комитетов по пенсиям организаций-членов; |
A consultation process among the Parties should lead to a clear decision on which entities are entrusted with reporting responsibilities at the subregional and regional levels or on the modalities for reporting. |
а) Процесс консультации между Сторонами Конвенции должен привести к принятию четкого решения относительно того, на какие субъекты будут возложены обязанности, связанные с представлением отчетности, на субрегиональном и региональном уровнях, или относительно порядка представления отчетности. |
(b) Also decided that, initially, the terms of office of the new members should coincide with the existing terms of membership, the dates to be determined by lot for each region; |
Ь) постановляет также, что первоначально срок полномочий новых членов будет совпадать с существующими сроками полномочий членов, а даты будут определяться путем жеребьевки для каждого региона; |
The Committee agreed that the reminders to be sent by the Secretary-General should indicate that all overdue reports could be submitted in one consolidated document. (States parties whose reports are overdue are listed in table 2 above.) |
Комитет согласился с тем, что в напоминаниях, которые будут направляться Генеральным секретарем, следует указать, что все непредставленные доклады могут быть представлены в одном сводном документе. (Государства-участники, доклады которых не представлены в указанные сроки, перечислены в таблице 2 выше.) |
Reiterates that, should no request for surrender of unutilized balances be received from any Member State by 31 March 2000, the funds arising from the respective share of that Member State shall be utilized for the purpose stated above; |
подтверждает, что, если до 31 марта 2000 года от какого-либо государства-члена не будет получена просьба возвратить неиспользованные остат-ки, средства, полученные за счет соответствующей доли такого государства-члена, будут использоваться в указанных выше целях; |
For example, proposals by certain Parties that non-compliance with Articles 3, 5, or 7 of the Protocol should result in prohibiting participation in Articles 12 or 17 must be adopted, if at all, as amendments to the Protocol. |
Например, предложения некоторых Сторон о том, чтобы несоблюдение статей З, 5 или 7 Протокола влекло за собой запрещение участия в статьях 12 или 17, должны приниматься в качестве поправок к Протоколу, если они вообще будут приниматься; |
(a) Establishment of an accountability website, which will concentrate in a single location, the most important regulations, rules and instruments of accountability that managers and staff should understand and use in order to strengthen accountability in the Organization; |
а) создание веб-сайта по вопросам подотчетности, на котором в одном месте будут сосредоточены самые важные положения, правила и документы по вопросам подотчетности, которые руководители и сотрудники должны знать и использовать для укрепления подотчетности в Организации; |
Should other duties be conferred, the risk of disqualification arises. |
Если на него будут возлагаться и другие функции, то здесь может возникнуть опасность отвода. |
Should future social service providers practise racial discrimination, their accreditation will be revoked. |
Если в будущем службы, предоставляющие социальные услуги, будут прибегать к расовой дискриминации, их регистрация будет аннулироваться. |
Should we find that changes are desirable we will proceed accordingly. |
Если вопрос о целесообразности изменений будет решен положительно, то соответствующие изменения будут внесены. |
Should targets not be met, additional training and movement restrictions will be imposed. |
Если поставленные задачи не будут выполнены, то будет проведена дополнительная подготовка и введены дополнительные ограничения на передвижение. |
Should authentication documents be submitted by that date, the letters of credit will be reinstated and payment made to the vendor. |
Если к этой дате будут представлены подтверждающие документы, то аккредитивы будут восстановлены и продавцу будет произведена выплата. |
Should those new procedures be adopted, the regulations governing programme planning would be revised accordingly. |
Если новые процедуры будут приняты, то соответствующим образом будут пересмотрены и положения, регулирующие планирование по программам. |
Should others be found guilty in the upcoming judicial procedures, similar recommendations will be made regarding these persons. |
Если другие лица будут признаны виновными в ходе предстоящего судебного разбирательства, то аналогичные рекомендации будут вынесены в отношении этих лиц. |
Should problems arise, courts and arbitrators would have to provide clarifications. |
Если будут возникать проблемы, разъяснения должны будут предоставлять суды и арбитры. |
Should surplus vehicles subsequently be identified in other missions, resource requirements under this heading will be adjusted downwards. |
Если впоследствии в других миссиях будут выявлены излишки автотранспортных средств, потребности в ресурсах по данной статье будут соответствующим образом скорректированы. |
Should insufficient funds be made available, the activities would be either curtailed or not implemented. |
Если предоставленные средства окажутся недостаточными, то мероприятия либо будут сокращены, либо не будут осуществлены. |
Should those decisions result in indictments, there will be additional cases to try in Arusha. |
Если в результате принятия этих решений будут вынесены обвинительные заключения, в Аруше будут организованы дополнительные судебные процессы. |
(e) If appropriate, transactions accounted for in a previous financial period concerning which further information has been obtained or transactions in a later financial period concerning which it seems desirable that the General Assembly should have early knowledge. |
ё) если необходимо, операции, которые были проведены по счетам в один из предыдущих финансовых периодов и по которым поступила дополнительная информация, или операции, которые будут проведены в один из последующих финансовых периодов и о которых желательно заблаговременно оповестить Генеральную Ассамблею. |