It was decided at the last joint session, in 1996, that from time to time the two sister bodies should meet in joint session. |
На прошлой совместной сессии в 1996 году было принято решение, что оба органа будут время от времени проводить совместные сессии. |
Best practice or 'wish lists', for each species, should form an additional section, 'Optional Requirements', to be implemented either in whole or part at the buyer's request (section 3). |
Методы наилучшей практики или "списки пожеланий" для каждого вида будут включены в дополнительный раздел "Факультативные требования", подлежащие либо полному, либо частичному выполнению по требованию покупателя (раздел З). |
The mission learned that the commission that should investigate allegations against the police had yet to be established. |
в стране будут по-прежнему иметь место нарушения прав человека, особенно в плане соблюдения надлежащих правовых процедур. |
However, should the prospects for putting the package of measures into effect remain elusive at the time of submission of my next report, it would be my intention to ask my Personal Envoy to reassess the situation and the viability of the mandate of MINURSO. |
Вместе с тем, если к моменту представления моего следующего доклада перспективы осуществления пакета мер будут по-прежнему минимальными, мне придется просить моего Личного посланника провести новую оценку положения и эффективности мандата МООНРЗС. |
On the basis of the above considerations, the Committee is invited to decide what further activities, if any, it should undertake in the field of trade and environment issues in the forest and forest products sector. |
С учетом вышеизложенных соображений Комитету предлагается решить, какие мероприятия, если они будут сочтены целесообразными, следует провести в будущем по вопросам торговли и окружающей среды в секторе лесного хозяйства и лесных товаров. |
It should also be noted that the conclusions of the meeting referred to in paragraph 10 of the same text would be transmitted to the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development in the form of a conference room paper because of the time constraints. |
Следует также отметить, что из-за нехватки времени выводы совещания, упомянутые в пункте 10 того же текста, будут препровождены Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию в виде документа зала заседания. |
Work should concentrate on getting the text right - graphics and pictures to be added later. (Focal point for this work: Australia) |
Основное внимание в рамках этой работы должно быть уделено текстовой части - графические изображения и фотографии будут включены позднее (координатор: Австралия). |
Its purpose is to have a precise understanding of the forces and other capabilities a Member State will have available, at a given state of readiness, should it agree to contribute to a peacekeeping operation. |
Цель резервных соглашений состоит в обеспечении четкого представления о силах и средствах того или иного государства-члена, которые будут поддерживаться на согласованном уровне готовности и которые это государство сможет предоставить, если оно согласится внести вклад в конкретную операцию по поддержанию мира. |
The Parties to the Protocol and the Executive Body should also consider possibilities for amending the Protocol, taking into account options proposed by the Co-Chairs of the Task Force on POPs in response to the request made to them at the twenty-second session. |
Стороны Протокола и Исполнительный орган должны будут также рассмотреть возможности внесения поправок в Протокол с учетом вариантов, предложенных Сопредседателями Целевой группы по СОЗ в ответ на просьбу, с которой к ним обратились участники двадцать второй сессии. |
Some Parties appear to be taking the position that Parties should not be allowed to participate in the Protocol's mechanisms under Articles 6, 12, and 17 unless they are first "bound" by a non-compliance regime. |
Некоторые Стороны, по-видимому, начинают склоняться к мнению, что Стороны не должны иметь право участвовать в механизмах протокола, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17, пока они не будут "связаны" режимом несоблюдения. |
29 Regional infrastructure projects to be identified by the EIB should amount to 1.1 billion euros and private sector development projects identified by the EBRD another 290 million euros. |
29 Общая стоимость региональных проектов в области инфраструктуры, которые будут определены ЕИБ, должна составить 1,1 млрд. евро, а проекты частного сектора в области развития, определенные ЕБРР, должны составить в сумме еще 290 млн. евро. |
In order to facilitate raising the profile of INSTRAW, the President of the Board suggested that Board members should keep the Institute informed of the various meetings they would be attending and new research data available at the national and regional levels. |
В целях содействия повышению авторитета МУНИУЖ Председатель Совета предложила членам Совета регулярно информировать Институт о различных заседаниях, в которых они будут принимать участие, и о данных, становящихся известными благодаря новым исследованиям на национальном и региональном уровнях. |
Nevertheless, since there was no denying that the presence and participation of the Committee would be important for the success of the World Conference and the proper application of the Convention, the possible financial implications should not be an obstacle. |
Как бы то ни было, учитывая значение, которое, несомненно, будут иметь присутствие и участие Комитета для успеха Всемирной конференции и качественного осуществления положений Конвенции, возможные последствия не должны быть непреодолимыми. |
The Party concerned, when choosing individuals to represent it during the hearing, should refrain from nominating individuals who were members or alternate members of the Committee in the two years preceding the date of the submission. |
Затрагиваемая Сторона при выборе лиц, которые будут представлять ее на слушании, воздерживается от назначения тех лиц, которые являлись членами или заместителями членов Комитета в течение двухлетнего периода, предшествующего дате представления. |
The Advisory Committee was also informed that, should the General Assembly agree with the expansion of the scope of the justice system as recommended by the Redesign Panel, the dispute resolution clause currently contained in the contracts of consultants and individual contractors would be modified accordingly. |
Консультативному комитету сообщили также, что, если Генеральная Ассамблея согласится с идеей расширения сферы охвата системы правосудия в соответствии с рекомендацией Группы по реорганизации, соответствующие изменения будут внесены в положение об урегулировании споров, которое в настоящее время содержится в контрактах консультантов и индивидуальных подрядчиков. |
The end of the confrontation of two systems and the prevalence of ideas about democracy and the free market should contribute to the formation of a world in which the interests of all States are taken into account and a genuine and equal partnership is established. |
Конец противостояния двух систем и превалирование идей демократии и свободного рынка должны способствовать построению такого мира, где будут учитываться интересы всех государств и будет налажено подлинно равноправное партнерство. |
With regard to the secure provision of nuclear fuel, his delegation looked forward to an IAEA paper seeking to balance the legitimate desires of those wishing to develop nuclear energy against a set of robust non-proliferation criteria that should include adherence to IAEA safeguards. |
Что касается гарантированных поставок ядерного топлива, то его делегация с нетерпением ожидает публикации документа МАГАТЭ, в котором законные чаяния стран, желающих производить ядерную энергию, будут сопоставлены с жесткими критериями, связанными с нераспространением и предусматривающими присоединение к гарантиям МАГАТЭ. |
So, I would agree that we should proceed today as you have suggested, but I would reserve the right to give an explanation of vote prior to the adoption of draft resolutions in this cluster which are not going to be put to a vote today. |
Поэтому я согласился бы, что нам следует сегодня действовать так, как Вы предложили, но я оставил бы за собой право выступить с объяснением мотивов голосования до принятия решения по тем проектам резолюций этой группы, которые не будут поставлены на голосование сегодня. |
The participating countries and Region should each designate and strengthen a national focal point to serve as a mechanism for bilateral, regional and/or multilateral consultations and cooperation on questions of international migration; |
участвующим странам и району следует создать у себя и укреплять национальные координационные центры, которые будут служить механизмом проведения двусторонних, региональных и/или многосторонних консультаций и сотрудничества в вопросах международной миграции; |
The consultations would aim at identifying specific issues to be addressed, the steps that need to be taken and the form such action should take (i.e. whether at the international, regional or national level). |
Эти консультации будут направлены на выявление конкретных проблем, которые предстоит урегулировать, на определение шагов, которые следует предпринять, а также конкретной формы осуществления таких действий (т.е. на международном, региональном или национальном уровнях). |
For that reason, the Federation hoped that all policy decisions adopted by the Second and Third Committees should take into account their impact on women and men and how those decisions would contribute to the goal of gender equality. |
Поэтому Федерация надеется, что во всех решениях по политическим вопросам, которые примут Второй и Третий комитеты, будут учтены их возможные последствия для мужчин и женщин, а также факторы, способствующие утверждению равенства мужчин и женщин. |
The draft articles should require States which eventually became bound by them to assess the risk of their existing activities on an ongoing basis and, if necessary, to provide for the prevention of and compensation for any future transboundary harm. |
Государства, которые будут связаны положениями проекта, будут принуждены проводить периодическую оценку риска, связанного с их текущей деятельностью, и, в случае необходимости, предусматривать меры по предотвращению - и даже по возмещению и компенсации - любого возможного трансграничного ущерба. |
A revision of the Code of Criminal Procedure which was currently under consideration therefore stipulated that the court should, as a rule, award compensation as part of the criminal proceedings, referring cases to the civil courts only in exceptional instances. |
Поэтому после пересмотра Уголовно-процессуального кодекса, который производится в настоящее время, в нем будут содержаться положения о том, что, как правило, суд должен предоставлять компенсацию в ходе уголовного судопроизводства, передавая дела в гражданские суды только в исключительных случаях. |
Mr. PEREZ OTERMIN (Uruguay) thought that the Committee of the Whole should have time to consider the report of the Working Group before the provisions in question were passed on to the Drafting Committee. |
Г-н ПЕРЕС ОТЕРМИН (Уругвай) полагает, что Комитету полного состава следует предоставить время для рассмотрения доклада Рабочей группы, прежде чем положения, о которых идет речь, будут переданы Редакционному комитету. |
It's hateful, needless, and futile: as Bush said himself, the US will never, could never, and should never deport twelve million people, illegal or not. |
Это все отвратительно, ненужно и бесполезно: как сказал сам Буш - США никогда не будут, никогда не смогут и никогда не должны высылать двенадцать миллионов человек, находящихся в стране нелегально или нет. |