We should vary the emissions we direct toward the entity. |
Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
Countries intelligence agencies should share actionable intelligence, possibly through the CTG. |
Национальные разведывательные органы должны через группы по борьбе с терроризмом обмениваться разведывательной информацией, на основании которой будут приниматься конкретные практические меры. |
Organizations should not wait until all conditions for change were in place. |
Комиссия считает, что организации не должны ждать до тех пор, пока не будут обеспечены все условия для этих преобразований. |
Future country cooperation frameworks should include references to intended UNIFEM-executed projects. |
В будущие страновые рамки сотрудничества следует включать ссылку на те проекты, которые, как предполагается, будут осуществляться ЮНИФЕМ. |
States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. |
Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |
The Advisory Committee should report orally to the Committee only in exceptional cases. |
Его делегация также надеется, что будут предприняты все усилия для организации таких консультаций в залах заседаний, оснащенных звуковой техникой, с тем чтобы облегчить обсуждение. |
The new protocol or convention that might be adopted should authorize the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to undertake in situ visits, should the need arise. |
Тогда он очень четко заявил другим участникам Региональной конференции о том, что новый протокол или новая конвенция, которые будут впоследствии приняты, должны содержать положение о том, что Комитет по ликвидации расовой дискриминации будет уполномочен совершать поездки на место событий, если ситуация потребует этого. |
And if any of your men should strike against his majesty's servants in pursuit of their duties that is treason too, as your grace should know. |
А если ваши люди будут сопротивляться исполнению приказов его величества, это уже измена, как должно быть известно вашей милости. |
Exports from the non-oil sector in Saudi Arabia should remain resilient since they are mainly destined for East Asia, where growth should remain firm. |
Объем экспорта продукции не связанного с нефтью сектора Саудовской Аравии не должен уменьшится, поскольку она направляется преимущественно в страны Восточной Азии, где темпы роста, как предполагается, будут оставаться стабильными. |
The information should provide evidence of how the new standard is being applied and should also provide an analysis of how reimbursement would have been applied under the old standard; (d) Member States should discuss and recommend any further changes in the 2007 Working Group. |
Указанная информация должна отражать то, как применяется новый норматив, а также должна содержать анализ того, как возмещение выплачивалось бы при прежнем нормативе государства-члены должны будут обсудить ситуацию и рекомендовать любые дополнительные изменения в ходе заседаний Рабочей группы 2007 года. |
In this perspective, the concept that States should intervene in cases of such violations should progressively be abandoned in favour of mechanisms regulated by independent authorities, whose members possess expertise in related fields. |
Эти органы будут беспристрастно оценивать степень тяжести нарушений и принимать решения, которые не будут ставить под угрозу основополагающие ценности свободы выражения мнений. |
It was also important that States should not be forced to ratify those instruments, but should choose to do so of their own accord. |
Также важно, чтобы государства не принуждались к ратификации этих договоров, а делали это по своей доброй воле. Верховный комиссар указала на недостатки существующей системы договорных органов, и он хотел бы знать, каким образом они будут устранены в новой системе. |
Mr. PILLAI proposed that the Committee should request the Secretariat to provide information on the financial implications and should postpone its discussion of the decision until its following session. |
Однако он испытывает серьезные сомнения в отношении степени полезности вклада, который такая рабочая группа может внести в работу Комитета, учитывая тот факт, что на ее заседания будут приглашаться не все докладчики по странам. |
The review will consider, amongst other things, whether: the new legislative framework should expressly state that all New Zealand Police staff must respect human rights; and the Code(s) of Conduct should further detail ethical behaviour requirements. |
В ходе этого обзора будут рассмотрены, в частности, такие аспекты, как: В 2008 году в парламент планируется представить новый законопроект о полиции. |
The Commission should avoid situations in which multiple States might claim the right to exercise diplomatic protection with respect to the same injury and should reconsider the problem. |
КМП должна исключить ситуации, при которых многочисленные государства будут ссылаться на право дипломатической защиты в отношении одного и того же ущерба. |
All the cell doors should open. |
И все камеры будут открыты. |
Their names, therefore, should not appear on the ballot papers. |
Помимо пяти постоянных членов в состав Совета Безопасности в 2005 году будут входить следующие государства: Алжир, Бенин, Бразилия, Филиппины и Румыния. |
Every corporation should have one, and every government should have a Ministry of Detail. |
Эти люди не будут располагать финансовыми ресурсами, не будут располагать чрезмерным бюджетом. |
What should we do? |
Через час они будут здесь. |
Should the Palermo Implementation Review Group subsume some of the other established working groups of the Conference, possible cost savings could be achieved by using the unutilized regular budget resources allocated for further meetings of the Palermo Implementation Review Group during 2013; |
Если в пользу Палермской группы по обзору хода осуществления будут перераспределены ресурсы некоторых других рабочих групп, учрежденных Конференцией, то может быть достигнута экономия затрат за счет использования неиспользованных средств регулярного бюджета, выделенных на дальнейшие совещания Палермской группы по обзору хода осуществления в 2013 году; |
We should vary the emissions we direct toward the entity. |
Мы должны перепрограммировать научную станцию мостика на учет вариаций излучений, которые будут направлены на Существо. |
Countries intelligence agencies should share actionable intelligence, possibly through the CTG. |
Национальные разведывательные органы должны через группы по борьбе с терроризмом обмениваться разведывательной информацией, на основании которой будут приниматься конкретные практические меры. |
Organizations should not wait until all conditions for change were in place. |
Комиссия считает, что организации не должны ждать до тех пор, пока не будут обеспечены все условия для этих преобразований. |
Future country cooperation frameworks should include references to intended UNIFEM-executed projects. |
В будущие страновые рамки сотрудничества следует включать ссылку на те проекты, которые, как предполагается, будут осуществляться ЮНИФЕМ. |
States should prioritize safe emergency shelter to women and children until durable housing solutions are established. |
Государствам следует уделять приоритетное внимание вопросу предоставления женщинам и детям в экстремальных ситуациях безопасного убежища до того момента, пока не будут найдены долговременные решения их жилищных проблем. |