Therefore, an ad hoc meeting for presentation of best practice and setting up of a harmonized methodology should await more countries to be involved in regular data collection in this area. |
Следовательно, для проведения специального совещания по представлению оптимальной практики и разработке согласованной методологии следует дождаться того времени, когда большее число стран будут регулярно участвовать в сборе данных в этой области. |
Once the centre mandates, goals and objectives have been revised and updated in line with the recommendations made in the present report, the Department of Public Information should review the allocation of staff resources among centres. |
Как только мандаты, задачи и цели центров будут пересмотрены и обновлены в соответствии с рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе, Департаменту общественной информации будет необходимо пересмотреть порядок распределения кадровых ресурсов между центрами. |
Member States should review the totality of issues involved and come up with solutions that were fair to all the parties concerned and which would not imperil the future of United Nations peacekeeping operations. |
Государства-члены должны рассмотреть весь комплекс связанных с этим вопросов и принять решения, которые будут справедливыми для всех соответствующих сторон и которые не поставят под угрозу будущее операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
As for the form the draft articles should take, he queried whether the Commission's recommendation, in paragraphs 72 and 73 of its report, meant that the observations made by delegations in that connection would be disregarded. |
Что касается формы проектов статей, то выступающей спрашивает, означает ли рекомендация Комиссии, изложенная в пунктах 72 и 73 ее доклада, что соображения делегаций в этой связи не будут учтены. |
The expert from GTB indicated that this subject was in the process of consideration within GTB and that the results should soon be available. |
Эксперт от БРГ отметил, что данный вопрос рассматривается в рамках БРГ и что вскоре будут представлены результаты его рассмотрения. |
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. |
Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки. |
In discussing those various categories, the draft Guide should indicate the categories of transactions that would be void and not merely suggest which transactions might be avoidable. |
При обсуждении этих различных категорий в проекте руководства следует указать на те категории сделок, которые будут ничтожными, а не просто высказать предположение о том, какие сделки могут подлежать расторжению. |
We also welcome the recent successful holding of municipal elections in Kosovo as an important step towards the establishment of a representative authority that should ultimately take charge of the administrative machinery, in accordance with resolution 1244. |
Мы также приветствуем успешное проведение недавно завершившихся в Косово муниципальных выборов и считаем, что они стали важным шагом на пути к созданию представительных органов управления, которые в соответствии с резолюцией 1244 в конечном итоге будут осуществлять административное руководство. |
When drawing up further measures, we should bear in mind that the population growth expected in the near future will be mainly in urban areas, and most of it will be in the world's poorest countries. |
При разработке дальнейших мер мы должны учитывать, что темпы роста населения, ожидаемые в ближайшем будущем, будут наблюдаться главным образом в городских районах, а большинство из них будет находиться в самых бедных странах мира. |
Rather, it should integrate ageing into existing processes and work programmes of the United Nations system organizations and development budgets and include older persons in policy implementation and evaluation as a matter of course. |
Напротив, благодаря этому проблемы старения должны быть интегрированы в существующие процессы и программы работы организаций системы Организации Объединенных Наций и бюджеты в области развития, а пожилые люди будут естественным образом подключаться к процессу осуществления и оценки политики. |
When the members were in agreement on a decision, they could proceed with that action and should not wait until the observers were accommodated. |
Когда члены договариваются относительно того или иного решения, они могут переходить к принятию этого решения и не должны ждать до тех пор, пока будут удовлетворены интересы наблюдателей. |
The Centre for International Crime Prevention must not be simply a moral authority but should also become a strong institution and be given the tools to ensure the effectiveness of the Convention and its protocols. |
Центр по между-народному предупреждению преступности должен не просто пользоваться моральным авторитетом, а должен стать действенным органом, в распоряжение которого будут предоставлены инструменты, обеспечивающие эффективное осуществление Конвенции и протоколов к ней. |
However, one important factor should not be forgotten: the best transit agreement can only work if backed by political will and the capacity of Governments to actually control their agencies. |
Однако здесь не следует забывать об одном важном факторе: даже самые лучшие соглашения о транзите будут действовать только в том случае, если они подкрепляются политической волей и способностью правительства действительно контролировать деятельность своих учреждений. |
Article 180 (trade mark violations) of the Criminal Code that is also being amended, is currently insufficient in addressing the problem of organized crime groups and should provide for more severe punishment for this type of piracy. |
Статья 180 (Незаконное использование товарного знака) Уголовного кодекса, в которую также будут внесены поправки, в настоящее время является недостаточной для борьбы с организованной преступностью и должна предусматривать более суровое наказание за такого рода пиратство. |
Humanitarian assistance should contribute to the design and implementation of processes that enable us to repair the social fabric of affected populations and to assist in the development of economic structures that guarantee sustainability once the critical difficulties have been overcome. |
Гуманитарная помощь должна способствовать выработке и осуществлению процессов, позволяющих нам восстановить саму социальную ткань пострадавшего населения и оказать содействие в создании экономических структур, гарантирующих устойчивость, когда будут преодолены серьезные трудности. |
It agreed with the recommendation of the Advisory Committee that INSTRAW should continue efforts to diversify its donor base, ascertain the expected date of receipt of pledged funds and withdraw from its statements long-outstanding pledges that were unlikely to materialize. |
Группа согласна с рекомендацией Консультативного комитета о том, что МУНИУЖ следует продолжать усилия по диверсификации своей донорской базы, выяснить предположительную дату получения финансовых средств и не упоминать в своих заявлениях давно ожидаемые объявленные взносы, которые вряд ли будут внесены. |
The Committee points out that realistic estimates should take into account usage patterns as well as any known variables which would affect the usage of air assets, such as a change in the mandate or activities related to elections. |
Комитет отмечает необходимость составления реалистичных смет, в которых учитывались бы показатели использования, а также любые известные переменные, которые будут оказывать воздействие на использование авиационных средств, такие, как изменение мандата или деятельности, связанных с выборами. |
It is interesting to note that these legal issues were associated with the UN's last minute changes on 31 March to the "null and void clause" of Annex IX should the referenda be negative. |
Интересно отметить, что эти юридические вопросы были связаны с внесенными Организацией Объединенных Наций в самый последний момент 31 марта изменениями в «положение о признании недействительным» в Приложении IX на тот случай, если результаты референдума будут отрицательными. |
This is particularly important should some courts in the former Yugoslavia continue to suffer from deficiencies in their ability to conduct trials in accordance with fundamental fairness and due process. |
Это особенно важно в том случае, если некоторые суды бывшей Югославии по-прежнему будут не в состоянии проводить судебные расследования согласно элементарным принципам справедливости и надлежащим образом. |
At the same time, the completion strategies of the two Tribunals should not and will not be interpreted as setting cut-off dates for investigations, judgements or appeals. |
В то же время стратегии завершения работы двух Трибуналов не должны и не будут толковаться, как установление конечных сроков проведения расследований, вынесения приговоров или подачи апелляций. |
These summaries should serve as the basis for discussions, initiated in the course of 2002, with secretariat units in other sectors of the United Nations, to integrate better the social, economic and environmental aspects of sustainable development. |
Этот краткий анализ должен послужить основой для обсуждений, которые будут организованы в течение 2002 года, с участием секретариатских подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся другими секторами, в целях более эффективной взаимной увязки социальных, экономических и природоохранных аспектов устойчивого развития. |
These should include the main information that is needed for a proper problem analysis in each of the sectors; |
Они должны будут содержать основную информацию, которая требуется для надлежащего анализа проблем, существующих в каждом секторе; |
In that respect, the Bangladeshi Government should, in its next report, explain what issues pertaining to the application of the Convention had been referred to the national Human Rights Commission and the Ombudsman. |
В этом отношении было бы хорошо, чтобы правительство Бангладеш осветило в своем следующем докладе вопросы, связанные с применением Конвенции, которые будут рассматриваться Национальной комиссией по правам человека и посредником. |
In addition, the North Atlantic Treaty Organization should ensure that it maintains an adequate presence through the most sensitive periods ahead of us, which will be related to the future status process. |
Кроме того, Организации Североатлантического договора надлежит обеспечить поддержание адекватного присутствия в течение предстоящих самых критических периодов, которые будут связаны с процессом определения будущего статуса. |
While African countries should continue to promote a business-friendly environment, without the existence of resources for physical infrastructure and education these efforts would not yield the desired results in terms of linkages and would lead instead to a brain and skill drain from Africa. |
Хотя африканским странам следует и впредь содействовать формированию благоприятной для предпринимательской деятельности среды, без выделения ресурсов на развитие физической инфраструктуры и образования такие усилия не принесут желаемых результатов с точки зрения налаживания межфирменных связей, а будут вместо этого приводить к утечке умов и квалифицированных кадров из Африки. |