Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
It should develop a holistic approach that included consciences, morals and ethics in international relations, and a willingness to listen to the voices of the LDCs, and poor and vulnerable countries. Ей необходимо выработать целостный подход, в соответствии с которым нравственность, мораль и этика будут востребованы в международных отношениях, а также готовность слушать голоса НРС и бедных и уязвимых стран.
The OFC should maintain a relationship with the judiciary to ensure the court is well versed in any new law, and equally in the demands that will be placed on the court when cases are presented for adjudication. УК следует поддерживать связи с судебной властью для обеспечения того, чтобы суды были хорошо знакомы с любым новым законодательством и, равным образом, с теми требованиями, которые будут предъявляться к ним при представлении дел на их рассмотрение.
The Panel officially informed both countries of their obligation to request an exemption to the measures imposed by paragraph 54 of resolution 2127 (2013) should they provide military training to security and military personnel. Группа официально информировала обе страны об их обязательстве обратиться с просьбой об исключении из мер, введенных в соответствии с пунктом 54 резолюции 2127 (2013), если они будут обеспечивать военную подготовку сотрудников безопасности и военнослужащих.
To address these challenges, the Office proposed and the Management Committee agreed that the Organization should pilot the use of well-established and scientifically validated selection test methods supplemented with the latest technology, which will reduce recruitment timelines while also serving as a good predictor of future performance. Для решения этой проблемы Управление с согласия Комитета по вопросам управления предложило использовать в Организации на экспериментальной основе хорошо известные и научно проверенные методики отбора с применением современных технологий, которые позволят сократить сроки набора сотрудников и будут являться надежным способом прогнозирования будущих показателей эффективности.
In that context, military and police patrols would be prioritized according to "must protect", "should protect" and "could protect" areas. В связи с этим операции военных и полицейских патрулей будут разбиты на три категории в зависимости от района, соответственно, «обязательного», «необходимого» или «целесообразного» патрулирования.
(b) To develop options relating to arid, semi-arid and dry sub-humid areas that parties might consider should they strive to achieve land degradation neutrality; Ь) разработки вариантов действий применительно к засушливым, полузасушливым и сухим субгумидным районам, которые могли бы быть рассмотрены теми сторонами, которые будут стремиться обеспечить нулевую деградацию земель;
In pursuing these essential principles, there is an urgent need to identify appropriate development strategies, including key elements of policies that should promote dynamic transformation while being adapted to country-specific contexts. Стремясь к соблюдению таких краеугольных принципов, крайне важно определить правильные стратегии развития, включая основные элементы политики, которые будут способствовать динамичным преобразованиям и в то же время учитывать ситуацию в каждой конкретной стране.
According to the development plan for 2012-2016, the Haitian National Police should reach 15,000 officers by the end of the period, which requires the recruitment and training of 1,200 officers per year. Согласно плану формирования на 2012 - 2016 годы, к концу этого периода в состав Гаитянской национальной полиции будут входить 15000 сотрудников, что предполагает ежегодный набор и обучение 1200 курсантов.
At the seventh session, held in Cape Town, South Africa, in January 2012, it was decided that the Symposium should now focus on the development of civil registration and vital statistics systems in all countries across the continent for the next five years. На седьмом симпозиуме, проведенном в январе 2012 года в Кейптауне, Южная Африка, было принято решение о том, что в предстоящий пятилетний период симпозиумы будут посвящены вопросам развития систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения во всех странах континента.
This action in no way calls into question the High Representative's authority to remove individuals in the future should they violate or challenge the Agreement and the peace it has brought to the citizens of Bosnia and Herzegovina. Это решение никоим образом не ставит под сомнение полномочия Высокого представителя по отстранению в будущем от государственных должностей лиц, если те будут нарушать или подрывать Соглашение и мир, который оно принесло гражданам Боснии и Герцеговины.
The extraordinary procedures to be proposed by the United States and the Russian Federation for adoption by the OPCW Executive Council and reinforced by a Security Council resolution, as described above, should include a mechanism to ensure this right. Чрезвычайные процедуры, которые будут внесены Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки на утверждение Исполнительного совета ОЗХО и усилены резолюцией Совета Безопасности, как упоминалось выше, должны включать механизм по обеспечению реализации данного права.
The Committee was also informed that should there be developments necessitating a change in the organization chart, the necessary amendment to the budget proposal would be made. Комитет был также проинформирован о том, что, если произойдут события, вызывающие необходимость внесения изменений в организационную структуру, в предложение по бюджету будут внесены необходимые поправки.
The United Nations, IMF, World Bank, WTO and Group of 20 should send a clear signal that they would coordinate their response to the crisis. Организации Объединенных Наций, МВФ, Всемирному банку, ВТО и Группе 20 следует дать четкий сигнал, что они будут координировать свои ответные меры в связи с кризисом.
The Assembly's guidance should take the form of a single outcome document negotiated before the end of the sixty-seventh session that took into account the recommendations of the relevant subsidiary bodies. Указания со стороны Ассамблеи следует облечь в форму единого итогового документа, который надлежит согласовать до окончания шестьдесят седьмой сессии и в котором будут учтены рекомендации соответствующих вспомогательных органов.
Mr. Thomson (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that JIU reports of a system-wide nature would promote greater coordination among United Nations system organizations, which should fully implement the recommendations they had accepted. Г-н Томсон (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что доклады ОИГ, носящие общесистемный характер, будут способствовать лучшей координации между организациями системы Организации Объединенных Наций, которым следует в полной мере выполнять принятые ими рекомендации.
In addition, separate reports would be submitted to the Committee at the current session should the deliberations of the other Main Committees give rise to new resource requirements. Кроме того, если в ходе обсуждений в других Главных комитетах возникнет потребность в дополнительных ресурсах, Комитету на нынешней сессии будут представлены отдельные доклады.
Resources should then be allocated in an equitable manner to those areas designated as priorities by Member States, with precedence being given to development activities. После этого средства должны будут быть равномерно распределены между областями, являющимися, по мнению государств-членов, приоритетными, отдавая предпочтение деятельности в области развития.
Moreover, the review should not be driven by short-term needs; a sound methodology that anchored the United Nations remuneration package in market realities would ensure that staff recruitment and retention were guided by the principles of Articles 100 and 101 of the Charter. Кроме того, этот пересмотр не должен быть продиктован краткосрочными потребностями; соответствующая надежная методология, предусматривающая привязку пакета вознаграждения Организации Объединенных Наций к реалиям рынка, будет способствовать тому, что набор и удержание персонала будут осуществляться исходя из принципов, сформулированных в статьях 100 и 101 Устава.
The Commission may wish to consider whether article 3 should clarify the version of the rules on transparency that is included by reference in the event those rules are revised. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли дать в статье З пояснения относительно варианта правил о прозрачности, включаемых путем отсылки, в том случае, если эти правила будут пересматриваться.
UNCITRAL should not presume to decide how the proposed Rules will apply in situations which are not governed by the UNCITRAL Arbitration Rules. ЮНСИТРАЛ не следует заранее решать, каким образом предлагаемые Правила будут применяться в ситуациях, которые не регулируются Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
A concern was expressed that should the ODR platform be designated before the ODR provider, a data exchange would necessarily take place between those two entities following a dispute, which might give rise to data protection issues. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что в случае, если сначала назначается платформа УСО, а затем поставщик услуг УСО, то после возникновения спора эти два субъекта будут в обязательном порядке обмениваться данными, что может привести к возникновению вопросов, связанных с защитой информации.
Since, according to the Secretary-General's report, by 2025 more than 80 per cent of the world's poor would live in Africa (A/67/320, para. 9), the United Nations should scale up its development aid to African nations. Поскольку, согласно докладу Генерального секретаря, к 2025 году более 80 процентов беднейшего населения планеты будут жить в Африке (А/67/320, п. 9), Организация Объединенных Наций должна увеличить помощь в целях развития африканским странам.
Nevertheless, that should not prevent the General Assembly from deciding on urgent measures required to prevent the treaty bodies from entering into a greater crisis, even if they had financial implications. Тем не менее, это не должно помешать Генеральной Ассамблее распорядиться в отношении принятия срочных мер, необходимых для предотвращения еще большего кризиса в деятельности договорных органов, даже если такие меры будут иметь финансовые последствия.
UNDP should ensure that its involvement in an electoral process serves as a mark of legitimacy, providing confidence to electoral management bodies to take the right decisions and dissuading non-democratic forces from making frivolous claims or disrupting the process. ПРООН должна обеспечить, чтобы ее участие в избирательном процессе выступало как знак легитимности, обеспечения уверенности со стороны органов по проведению выборов в плане принятия правильных решений и предотвращения возможности того, что некие недемократические силы будут выдвигать недобросовестные притязания или нарушать процедуры.
It should also independently assess the quality of decentralized evaluations and establish the criteria against which decentralized evaluation activities will be assessed in the organization. Она также должна обеспечить независимое определение качества децентрализованных оценок и установить критерии, по которым будут анализироваться мероприятия в области децентрализованных оценок в организации.