The reports to be submitted at the end of the year on the third tranche of the projects should indicate that the delivery schedules for most of the projects had been observed. |
Доклады о проектах, подпадающих под третий транш, которые будут представлены в конце года, должны показать, что график выполнения большинства из них был соблюден. |
The Order had effectively repeated the offending provisions of the two Acts and had stated clearly that the power to requisition forced labour under those Acts should not be exercised and that action would be taken against nay person failing to abide by the Order. |
В этом указе вновь говорится о неправомерных положениях этих двух законов и четко указывается, что право на использование принудительного труда в соответствии с этими законами не должно применяться и что будут приниматься меры против любого лица, отказывающегося подчиняться этому указу. |
An analysis of the main issues considered at Doha, including China's accession to the WTO, should help transition economies to assess the relevance of becoming WTO members and the advantages for them if they become more active during the next round of trade talks. |
Анализ основных вопросов, рассматривавшихся в Дохе, включая вступление Китая в ВТО, должен помочь странам с переходной экономикой оценить актуальность их вступления в члены ВТО и преимущества, которые они получат в том случае, если во время следующего раунда торговых переговоров они будут действовать более активно. |
In conclusion, I should like to ask the authorities of the two Tribunals exactly how and when they think it will be possible to relocate, under proper conditions, some cases to competent national jurisdictions and what criteria will be followed. |
В заключение я хотел бы задать вопрос представителям органов обоих трибуналов о том, каким образом и когда, по их мнению, представится возможность для передачи в надлежащих условиях некоторых дел компетентным национальным органам и какие критерии будут лежать в основе такой передачи. |
On top of this, a NSO should expect that small area estimates will come under greater scrutiny than do many large area estimates. |
Прежде всего НСУ следует ожидать, что оценки по малым районам будут предметом более строгого анализа, чем многие оценки по крупным районам. |
Nevertheless, projects would be formulated in such a way as to allow for expansion of HDI activities and to introduce new activities within the framework of the HDI and its individual project objectives, should additional funding become available, up to an estimated $50 million. |
Тем не менее, проекты будут разработаны таким образом, чтобы позволить расширить мероприятия ИРЧ и включить новые мероприятия в рамки ИРЧ и в цели ее отдельных проектов в том случае, если поступят дополнительные средства с учетом предполагаемых потребностей в размере до 50 млн. долл. США. |
It was noted that the reference to subordinated claims should only encompass the concept of equitable subordination as contractual subordination could result in claims being treated at different levels of priority, depending upon the agreement. |
Было отмечено, что ссылка на субординированные требования должна охватывать только концепцию справедливой субординации, поскольку договорная субординация может привести к тому, что требования будут рассматриваются как имеющие различные уровни приоритетности в зависимости от соглашения. |
She asked whether specific, detailed targets had been set under Kazakhstan's National Plan of Action and whether provision had been made for penalties, should ministries fail to meet the targets. |
Она спрашивает, были ли в Национальном плане действий Казахстана установлены детально проработанные, конкретные целевые показатели и предусмотрены ли соответствующие меры наказания на тот случай, если эти показатели не будут достигнуты министерствами. |
Mr. ABOUL-NASR said that in his view the members of the Committee who would be attending the World Conference should at all times reflect the Committee's positions, decisions and recommendations rather than their own personal views, since they were not going as independent experts. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, членам Комитета, которые будут присутствовать на Всемирной конференции, следует во всех случаях отражать позицию, решения и рекомендации Комитета, а не излагать свои личные мнения, поскольку они поедут на Конференцию не в качестве независимых экспертов. |
With respect to the provision of discharge, it was proposed that the commentary should draw a clear distinction between providing that discharge and imposing conditions on the debtor that would nevertheless limit its rehabilitation. |
Что касается предоставления освобождения от обязательств, то было предложено провести в комментарии четкое различие между предоставлением такого освобождения и наложением на должника условий, которые будут, тем не менее, ограничивать его реабилитацию. |
They should also be instrumental in helping ensure some kind of follow-up to national and international mechanisms' recommendations and see to it that the progress made will be lasting in nature. |
Эти органы будут также полезными в деле обеспечения контроля за осуществлением рекомендаций национальных и международных механизмов, а также в деле обеспечения того, чтобы достигнутый прогресс имел устойчивый характер. |
They also agreed that Ugandan and Rwandan forces should withdraw from the Democratic Republic of the Congo in accordance with the Lusaka Agreement, followed by the withdrawal of all other foreign forces. |
Они договорились также о том, что угандийские и руандийские войска будут выведены из Демократической Республики Конго в соответствии с Лусакским соглашением, после чего будут выведены все другие иностранные силы. |
To increase the consistency and predictability of their decisions, and to maximize the benefit of their expertise and institutional memory, the Panel of Experts and the Panel of Arbitrators should each be a standing body of 15 members. |
Для обеспечения большей последовательности и предсказуемости их решений, а также для максимального задействования их опыта и институциональной памяти как Группа экспертов, так и Группа арбитров будут являться постоянными органами, состоящими из 15 членов. |
The decisions resulting from these discussions, as well as other activities related to the implementation of the Convention and preparation for their effective participation in the Kyoto Protocol process, should continue to inform the scope and implementation of this framework. |
Решения, являющиеся результатом этих обсуждений, а также другая деятельность, связанная с осуществлением Конвенции и подготовкой Сторон к эффективному участию в процессе реализации Киотского протокола, будут уточнять сферу настоящей структуры. |
But the draft resolution and the urgently needed implementation of it should not be held hostage to the uncertainty over how long such arrangements would take to negotiate, how comprehensive they would be or whether agreement would be reached at all. |
Однако данный проект резолюции и срочная необходимость его осуществления не должны зависеть от неопределенности в вопросе о том, как долго будут обсуждаться такие договоренности, насколько всеобъемлющими они будут и будут ли вообще достигнуты. |
In response, it was pointed out that many instances of fraud would not fall within the scope of paragraph (a) where the focus was on intermingling of assets and paragraph (b) should therefore be retained. |
В ответ было указано, что многие из случаев мошенничества не будут подпадать под сферу охвата пункта (а), в котором основное внимание уделяется переплетению активов, и что поэтому пункт (Ь) следует сохранить. |
One participant pointed out that the SAICM process should take advantage of synergies between existing instruments and that such synergies could only be fully realized if the process was inclusive of all chemicals without exception. |
Один участник указал, что в рамках процесса СПМРХВ необходимо использовать синергизм между существующими документами и что такой синергизм может быть реализован в полной мере лишь в том случае, если этим процессом будут охвачены все без исключения химические вещества. |
We would like to take this opportunity to recall that Appeal: in order to increase its effectiveness in this area, civil society should create networks that promote the building of coalitions and constituencies between civil society organizations. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить этот «Призыв»: для того чтобы добиться большей эффективности в этой области, гражданское общество призвано создавать сети, которые будут способствовать созданию коалиций и налаживанию более тесных связей между организациями гражданского общества. |
The Committee trusts that, should such revisions involve a need to adjust the budgetary resources for MONUC, current notification procedures would be followed to inform both the Committee and the General Assembly in a timely manner. |
Комитет полагает, что, если такой пересмотр обусловит необходимость корректировки бюджетных ресурсов МООНДРК, и Комитет, и Генеральная Ассамблея в установленном порядке будут своевременно информированы об этом. |
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. |
В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
The Committee trusts that the programme delivery rate will be closely monitored and that the necessary action will be taken should the rate fall below the current estimate of 80 per cent. |
Комитет рассчитывает на то, что темпы осуществления программы будут внимательно контролироваться и что в случае их падения ниже текущего расчетного уровня в 80 процентов будут приняты необходимые меры. |
The State party should also indicate whether the Devolution of Estate Bill and the Domestic Violence Bill, once adopted, would override the relevant customary laws in the event of any conflict. |
Государство-участник также должно объяснить, будут ли законы "О переходе права собственности" и "О насилии в семье" после их принятия превалировать над соответствующими законами обычного права, если они вступают с ними в конфликт. |
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. |
Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
Brazil stressed that individual communications should not be subject to stricter requirements than collective communications and supported the inclusion of an inquiry procedure, while stressing the need to clarify the actions or omissions that would lead to an inquiry. |
Бразилия отметила, что требования, закрепленные в отношении индивидуальных сообщений, не должны быть более строгими, чем в случае коллективных сообщений, и поддержала включение положения о процедуре расследования, подчеркнув при этом необходимость разъяснения действий или упущений, которые будут приводить к проведению расследований. |
At the same time it should not be forgotten that also respondents will generally be able to save resources since the data is reused and does not have to be created once more. |
В то же время не следует забывать, что экономия средств будет в целом распространяться и на респондентов, так как данные будут использоваться повторно и их не нужно будет представлять заново. |