If the right mix of regulation and economic incentives is provided by Governments, expenditure on controlling environmental pollution should reduce overall costs to the countries concerned. |
Если правительства будут надлежащим образом сочетать применение правовых норм и экономических стимулов, расходы на борьбу с загрязнением окружающей среды должны привести к сокращению общего объема расходов соответствующих стран. |
This report should constitute a landmark document, being based on five years of research, including field visits. |
Этот доклад должен стать важной вехой, поскольку в его основе будут лежать пятилетние исследовательские материалы и данные о выездах на места. |
That has been stated in the report but it should appear in one of the texts to be adopted as a resolution. |
Об этом говорится в докладе, но это должно быть отражено в одном из текстов, которые будут приняты в качестве резолюции. |
That should not, however, be difficult to accept if safeguards were seen by States as an opportunity to demonstrate non-proliferation bona fides. |
Однако с этим будет несложно согласиться, если государства будут рассматривать гарантии как возможность продемонстрировать добросовестный подход к нераспространению. |
It should, however, be noted that without the commitment of the principal players in the matter the current efforts will all be in vain. |
Однако следует отметить, что без обязательств главных действующих лиц нынешние усилия будут напрасными. |
He looked forward to the submission of proposals regarding reimbursement in respect of contingent-owned equipment and emphasized that any new arrangements should not be made retroactive. |
Он надеется, что будут представлены предложения, касающиеся компенсации в связи с оборудованием, принадлежащим контингентам, и подчеркивает, что любые новые договоренности не должны носить ретроактивный характер. |
A more realistic approach should therefore be adopted and no effort spared to ensure that resolutions submitted to the Third Committee no longer contained outdated references to South Africa or the Middle East. |
В этой связи необходимо занять более реалистичный подход и не жалеть усилий, с тем чтобы изъять из резолюций, которые будут представлены на рассмотрение Третьему комитету, любые изжившие себя формулировки применительно к Южной Африке и Ближнему Востоку. |
Crises necessitating collective efforts by the international community would continue to arise in many regions, but those efforts should not be limited to a mere military presence. |
Во многих регионах мира будут и впредь возникать кризисные ситуации, требующие коллективных действий международного сообщества, но эти действия не должны сводиться к одному лишь военному присутствию. |
It was uncertain, however, whether such collective action would be taken again, should the sovereignty and territorial integrity of other small States be violated. |
Тем не менее непонятно, будут ли такие коллективные действия предприниматься в будущем в случае нарушения суверенитета и территориальной целостности других малых государств. |
Since Member States were expected to provide the necessary funds, they should continue to be reassured that funds would be judiciously administered. |
Поскольку ожидается, что государства-члены обеспечат необходимые средства, их следует и впредь заверять в том, что средства будут использоваться рачительно. |
With regard to the conditions of service of the members of the Tribunal, the judges would be working full time and should receive their salary on an annual basis. |
Что касается условий службы членов Трибунала, то судьи будут работать постоянно и должны получать свой доклад на ежегодной основе. |
The national committees should endeavour to ensure that their delegations refrained from presenting divisive resolutions to the Conference and instead worked toward consensus. |
Национальные комитеты должны будут обеспечивать, чтобы их делегации не представляли на Конференции резолюции, которые могут стать источником конфликта, а наоборот, стремились к достижению консенсуса. |
It should clearly identify action at the national, regional and international levels that would lead to commitments to take the necessary measures and establish accountability for implementation. |
В ее рамках следует четко определить действия на национальном, региональном и международном уровнях, которые, в свою очередь, приведут к принятию обязательств в отношении необходимых мер и будут способствовать распределению ответственности за их реализацию. |
It was advised, however, that future workshops, if they take place, should concentrate more on the solution of practical problems of ECP implementation in various countries. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что на будущих рабочих совещаниях, если таковые будут проводиться, следует уделять больше внимания решению практических проблем, связанных с осуществлением ПЕС в различных странах. |
If we should fail, if we prove incapable of helping her, we destroy her. |
Если ничего не выйдет, если наши попытки будут неспособны помочь ей, мы ее уничтожим. |
They'll stay away and we'll lose this heat on us, which should make you happy. |
Они будут держаться от нас подальше, и у нас больше не будет напрягов, что должно вас порадовать. |
It was affirmed that such limitations should not apply when the urgent circumstances involved humanitarian needs, a position reflected in subparagraph (b). |
Было подтверждено, что подобные ограничения не будут применяться в случаях, когда обстоятельства срочности связаны с гуманитарными потребностями, как это отражено в подпункте (Ь). |
The Preparatory Committee for the World Summit for Social Development should base its work on proposals for principles and action-oriented programmes aimed at remedying underdevelopment. |
Подготовительному комитету для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития надлежит рассмотреть принципы деятельности и практические программы, которые будут предложены для того, чтобы покончить с отсталостью. |
I should like to take this opportunity to say that my delegation hopes that those responsible can be found and made to answer for their crimes. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить надежду моей делегации на то, что лица, ответственные за это, будут найдены и привлечены к ответу за преступления. |
In meeting these expectations, all countries should refrain from acting to contravene in any way the provisions of the United Nations Charter. |
Для того чтобы оправдать эти ожидания, все страны должны будут воздерживаться от таких действий, которые так или иначе противоречат положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
If she's having multiple falls, she shouldn't be living alone. |
Если у неё будут постоянные обмороки, она не может жить одна. |
We believe that the statehood and dignity of the latter ancient, honourable and global Power should and would be safeguarded in any situation we have posited. |
Мы считаем, что государственность и достоинство этой древней и уважаемой мировой державы должны быть и будут гарантированы в любой изложенной нами ситуации. |
The idea should not be ruled out that two separate legal regimes might apply to aerospace systems at two different points in their flight. |
Нельзя исключать, что два различных правовых режима будут применимы при использовании аэрокосмических систем на двух различных участках их полета. |
In order to improve its work, the Commission should concentrate its efforts on the priority themes or sectors that would be established by the General Assembly at its special session. |
В целях совершенствования своей работы Комиссии следует сосредоточить свои усилия на приоритетных темах или секторах, которые будут определены Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии. |
Contacts had already been made with the World Bank, and other initiatives along those lines should follow. |
Уже установлены контакты со Всемирным банком, и ожидается, что будут выдвинуты и другие аналогичные инициативы. |