Ray Van Horn, Jr. from Blabbermouth gave the album 8 of 10 stars, stating that "(...) most people should come out of this listening session pleased by the results". |
Рэй Ван Хорн из Blabbermouth в своей рецензии отмечал, что «(...) большинство людей, после прослушивания пластинки, будут довольны результатом». |
You should have somethingby noon, and you have a new patientat 11:00. |
Они будут к полудню, и у вас новый пациент в 11:00. |
You can also choose the paths and names these directories should have on CD (use the "redirect" button on the left side to do this). |
Также Вы можете выбрать пути и имена, которые эти директории будут иметь на диске (используйте для этого кнопку "redirect" с левой стороны). |
Northern taxpayers will be forced to inject massive amounts of capital into banks, even if the authorities impose significant losses on banks' large and wholesale creditors, as well they should. |
Северные налогоплательщики будут вынуждены вкладывать большие объемы капитала в банки, даже если власти введут значительные налоги для больших и массовых кредиторов банков, как они и должны. |
All of the relevant powers of the twenty-first century are represented in the G-20, and they should see the success of Copenhagen as part of their direct responsibility. |
Все значимые державы двадцать первого столетия будут представлены на саммите Большой 20-ки. В успехе Копенгагенской конференции они должны видеть часть своей непосредственной ответственности. |
And, while no one can say yet whether the BRICS' initiatives will succeed, they represent a major challenge to the Bretton Woods institutions, which should respond. |
И, хотя никто пока не может сказать, приведут ли к успеху инициативы БРИКС, они бросают серьезный вызов Бреттон-Вудским институтам, которые должны будут отреагировать. |
For countries that are following agreed reform programs, the ECB should commit itself to bringing down interest rates to levels compatible with projected inflation and growth rates, and announce how long (say, nine months) this will continue. |
В отношении стран, следующих согласованным программам реформ, ЕЦБ должен принять на себя обязательство снижения процентных ставок до уровней, совместимых с прогнозируемыми темпами инфляции и экономического роста, и объявить, как долго (скажем, 9 месяцев) они будут сохраняться. |
And I would propose, with the better longevity that women have overall, that women probably should theoretically do better, if we could just get treated. |
Но я предположу, что при более высокой продолжительности жизни, которая отмечается у женщин, результаты у них теоретически должны быть лучше, если они будут получать соответствующее лечение. |
People will continue and should continue to learn everything there is to know about something or other. |
Люди будут продолжать и должны продолжать учиться всему, что можно узнать о том или ином вопросе. |
And the talks got off to a rather rocky start when the vice president of Chechnya began by pointing at the Russians and said, You should stay right here in your seats, because you're going to be on trial for war crimes. |
И переговоры начинаются с жёсткого старта: вице-президент Чечни ткнул пальцем в русских и сказал: "Вы должны сидеть на этих стульях, потому что вас будут судить за военные преступления". |
In dismissing such a recount, Frazer told Kenyans that they shouldn't expect their vote to be tallied accurately, and that power can be seized or perhaps even negotiated in a backroom. |
Отказываясь от такого пересчета, Фрейзер сказала кенийцам, что им не стоит ожидать, что их голоса будут подсчитаны аккуратно, и власть может быть захвачена или возможно даже поделена за кулисами. |
Emphasis should also be placed on establishing a new system for governing the global economy and finance, whose creation will be even more difficult if the confrontations of the Cold War are not resolved. |
Также должен быть сделан акцент на установление новой системы управления мировой экономикой и финансами, создание которых будет еще более трудным, если не будут решены вопросы конфронтации «холодной войны». |
And now, if I touch this piece of pizza, the slides that I showed you before should go forward. |
И теперь, если я дотронусь до этого куска пиццы, то слайды, которые я показал вам до этого, должны будут продвинуться вперёд. |
And fourth and most important, the mammography debate will rage on, but I do believe that all women 40 and older should have an annual mammogram. |
И, в-четвертых, и это особенно важно, мамографические дебаты будут продолжаться, но я считаю, что все женщины от 40 и старше должны ежегодно проходить маммографию. |
Now... should anyone... student or staff, attempt to aid Mr. Potter... they will be punished... in a manner consistent with the severity of their transgression. |
Итак... если кто-нибудь... из преподавателей или учеников попытается помочь мистеру Поттеру, они будут наказаны в полном соответствии с серьезностью своего преступления, более того... |
Investors should not worry, they argue, because the current bailout mechanism - the European Financial Stability Facility (EFSF) - has worked so far without any haircut for bondholders, and will continue to be applied until about 2013. |
Инвесторам не следует волноваться - они приводят доводы -потому что нынешний спасательный механизм, Европейский механизм финансирования финансовой стабильности (EFSF), работал до сих пор без какого-либо фактора риска для держателей облигаций, и его будут продолжать применять до 2013 года. |
Negotiations on the EU association agreement should proceed - this is an issue of strategic importance to Europe - but subsequent steps will inevitably depend on Ukraine's commitment to the values and principles underpinning European integration. |
Переговоры по договору о сотрудничестве с ЕС должны продолжаться - это вопрос стратегического значения для Европы - но последующие шаги неизбежно будут зависеть от приверженности Украины к ценностям и принципам, лежащим в основе европейской интеграции. |
The European Union subscribed to the conclusions of the Board on the need to follow prudential rules and comply with General Assembly resolution 53/210, according to which the pensions system should not be changed until a pattern of surpluses emerged. |
Европейский союз разделяет мнение Правления, касающееся необходимости продолжать соблюдать осторожность и придерживаться положений резолюции 53/210 Генеральной Ассамблеи, в которой указывается на нецелесообразность изменения пенсионного режима в том случае, если эти действия не будут сопровождаться регулярным и последовательным получением положительного сальдо актуарного баланса. |
However, an instrument should set out the issues which States must consider before deciding whether to permit a transfer, including the eventual use of the item in question. |
Вместе с тем в документе следует сформулировать моменты, которые государства будут обязаны учитывать перед принятием решения о выдаче разрешения на поставку, в том числе характер вероятного использования поставляемых предметов. |
In order for political and democratic systems to succeed in Africa, the economy and economic culture should have a key role among the elements that go along with them, for otherwise they would develop without any objective basis. |
Для достижения успеха в развитии политических и демократических систем в Африке необходимо, чтобы экономика и экономическая культура сыграли ведущую роль среди сопутствующих факторов, поскольку в противном случае они будут развиваться в условиях отсутствия объективной основы. |
I'm working on getting samples from the other women. I should have Austen's soon. |
Я пытаюсь добыть анализы других женщин, скоро будут результаты Остин |
The latter should include a statement of objectives of the individual organizational units, as well as a citation of their outputs to be achieved by the end of the year. |
Последний должен содержать изложение задач отдельных организационных подразделений, а также информацию о результатах, которые они должны будут достигнуть к концу года. |
But should there be any questions, who'll answer to the young generation? |
А если вопросы будут, кто ответит молодежи? |
I shouldn't be telling you this yet, but in the coming months certain individuals will be purged from their positions on charges of sedition immoral conduct, even spying for alien governments. |
Мне вообще-то не стоит вам об этом говорить, но в ближайшие месяцы определённые личности будут смещены с занимаемых ими постов по обвинению в подстрекательстве, ...аморальном поведении, даже в шпионаже в пользу инопланетных правительств. |
If we all thought we should make the rules, then we'd have eighteen different clubs and eighteen different clubhouses. |
Если мы все будем придумывать правила, то пусть будут 18 разных клубов и домиков. |