These measures should, however, be complemented by a positive approach designed to smooth the process of economic adjustment by addressing the rigidities which slow it down. |
Однако эти меры должны дополняться позитивным подходом, рассчитанным на упорядочение процесса структурной перестройки экономики посредством развязывания узлов неэластичности, которые будут замедлять его. |
Action in this regard would necessarily have a mitigation effect and should, if taken, be reported in future communications. |
Мероприятия в этой области, безусловно, приведут к смягчению последствий выбросов, и информацию о таких мерах, если они будут приняты, следует представить в будущих сообщениях. |
The Tribunals should indicate which of the recommendations are being or will be implemented and which cannot be implemented. |
Трибуналам следует указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие нет. |
It should also be borne in mind that the availability of cash is an element in assuring possible future troop contributors that reimbursement will be forthcoming. |
Следует также учитывать, что обеспечение денежной наличности служит определенной гарантией выплаты компенсации странам, которые в будущем будут предоставлять войска. |
The United Nations therefore faces unique challenges for which it should develop innovative solutions, fundamentally shaped by common interests in peace and progress for all mankind. |
Поэтому перед Организацией Объединенных Наций стоят уникальные задачи, для решения которых ей необходимо найти новаторские решения, которые в основном будут определяться общими интересами в достижении мира и прогресса для всего человечества. |
I should like to commend the Third Committee for its excellent work. I am sure that continued deliberations will occur in the same good spirit. |
Я хотел бы поблагодарить Третий комитет за прекрасную работу. Уверен, что дальнейшие обсуждения будут проходить в столь же позитивном духе. |
An expectation that interest rates will be high sometime in the next decade should mean high interest rates on long-term bonds today. |
Ожидание, что процентные ставки будут высокими когда-нибудь в течение следующего десятилетия, означало бы сегодня высокие процентные ставки по долгосрочным облигациям. |
Work is proceeding on a census of the population of Kosovo, which will - and should - include internally displaced persons in Serbia and Montenegro. |
Ведется работа по переписи населения Косово, в ходе которой будут - и должны - учитываться перемещенные внутри страны лица, находящиеся в Сербии и Черногории. |
The delegation stressed that UNFPA should play a key role in health sector SWAps or else it would become marginalized as other organizations embarked on SWAps. |
Делегация подчеркнула, что ЮНФПА должен играть ключевую роль в применении ОСП в секторе здравоохранения, ибо в противном случае он будет отодвигаться на задний план по мере того, как к внедрению ОСП будут приступать другие организации. |
If Latin America fails to deal with its new competitor, the peoples of the region will lose jobs and opportunities to develop as they should. |
Если Латинская Америка не сможет справиться со своим новым конкурентом, то народы региона будут лишаться работы и возможностей должным образом развиваться. |
To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. |
Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
It was most important that the preparatory meetings for the Forum should reflect the commitment expressed in the resolution. |
Равным образом он уверен и в том, что на подготовительном совещании для Азии и района Тихого океана будут достигнуты желаемые результаты. |
The Committee should await those reports, which were expected to be lengthy, before introducing the other reports on the Tribunals. |
Комитету следует подождать поступления этих докладов, которые, как ожидается, будут объемными, до представления других докладов о деятельности трибуналов. |
The Secretariat should state which additional core-function posts would be given priority if the funding to convert them to permanent posts were to be made available. |
Секретариат должен сообщить, какие из дополнительных должностей для ключевых функций будут рассматриваться в первоочередном порядке при появлении средств для конвертирования их в постоянные должности. |
It has recently been decided that, should no satisfactory response be forthcoming, the executing organization will be excluded from further project funding. |
Недавно было принято решение о том, что, если от организации-исполнителя не будет получено удовлетворительного ответа, такой организации в будущем не будут выделяться финансовые ресурсы на осуществление проектов. |
Apart from that exception, the structure of the judiciary should stay the same and the common law would continue to apply, and that was commendable. |
За исключением этого нововведения, структура судебной власти останется прежней, и будут по-прежнему действовать положения общего права, что нельзя не приветствовать. |
I should like to emphasize that no effort will be spared on my part in discharging my duties as the President of this August body. |
Я хотела бы подчеркнуть, что с моей стороны будут приложены все усилия при выполнении моих обязанностей в качестве Председателя этого уважаемого форума. |
We are convinced that a high degree of transparency and close interaction among delegations will contribute to fostering this legitimacy, and should therefore be the guiding principles for the future activities of the Council. |
Мы убеждены, что высокая степень транспарентности и тесное взаимодействие между делегациями будут способствовать повышению его легитимности и станут руководящими принципами будущей работы Совета. |
The Advisory Committee was informed that should the elections take place as planned on 13 April 1997, no resources would be required for this activity during the next budget period. |
Комитет был информирован о том, что, если выборы будут проведены, как планируется, 13 апреля 1997 года, для осуществления мероприятий по проведению выборов не потребуется никаких ресурсов в течение следующего бюджетного периода. |
If that should happen, the resulting mistrust and rancour among the parties could destroy the very structure for peace in the Middle East. |
Если такое случится, то вытекающие из него недоверие и озлобление между сторонами будут вполне способны разрушить саму структуру, созданную для мира на Ближнем Востоке. |
Finally, States should have the final say in drafting and adopting the court's rules of procedure and evidence. |
В-третьих, именно государства должны будут иметь решающее слово в разработке и принятии регламента или процедурных правил суда. |
An eventual work-study programme for 12 to 13 year-olds also remains a possibility, should the Bangladesh Labour Code be amended to allow for it. |
Остается открытой возможность осуществления программы совмещения работы и учебы подростками в возрасте 12-13 лет в том случае, если в Бангладешский трудовой кодекс будут внесены соответствующие поправки. |
The Department for Policy Coordination and Sustainable Development should ensure that the reports called for in General Assembly resolution 50/113 covered successes and failures in the implementation of the entire Agenda. |
Департаменту по координации политики и устойчивому развитию следует обеспечить, чтобы в докладах, которые будут представлены в соответствии с резолюцией 50/113 Генеральной Ассамблеи, освещались успехи и неудачи в деле осуществления всей Повестки дня. |
The Fund was discussing with the Government whether it should concentrate its efforts in a few regions and, if so, which ones would be most appropriate. |
Фонд обсуждает с правительством вопрос о том, не следует ли ему сконцентрировать свои усилия на небольшом числе регионов и если да, то какие из них будут наиболее подходящими. |
When citizens had given their opinion on the proposed amendments, they had suggested that the rule of law should also be referred to in that article. |
Когда граждане высказывали свое мнение о предлагаемых поправках, они предполагали, что правовые нормы будут также указаны в этой статье. |