If the competent bodies determine that a party has not taken remedial measures to align its practices with its commitments, the authorities should call the matter to the attention to the other parties, relevant bodies and the United Nations. |
Если компетентные органы определят, что какая-либо из сторон не приняла мер для исправления положения в целях приведения своей деятельности в соответствие с ее обязательствами, руководящие органы должны будут обратить на это внимание других сторон, соответствующих органов и Организации Объединенных Наций. |
It is likely that there is some statistical difference from month to month, particularly for large producers, importers or exporters, but in the long run there should not be a trend in statistical differences. |
Вполне вероятно, что статистические данные за разные месяцы будут несколько различаться, особенно в случае крупных производителей, импортеров и экспортеров, однако в долгосрочной перспективе никакой односторонней динамики в изменении статистической разницы быть не должно. |
As to whether the articles should contain a dispute settlement mechanism, such a mechanism would not be needed if the articles were adopted by way of a resolution. |
В отношении целесообразности включения в проект статей механизма урегулирования споров следует отметить, что, если статьи будут приняты в форме резолюции, подобный механизм окажется ненужным. |
The draft articles should concentrate on acts which created obligations for the author-State, meaning that they would not cover international protest or a number of other acts that might be identified in future work on the topic. |
Основное внимание в проектах статей должно уделяться актам, которые создают обязательства для государства-автора, то есть не будут распространяться на международный протест или ряд других актов, которые могут быть выявлены в ходе будущей работы по данной теме. |
In addition, the terms "valid" and "invalid" should not be used to qualify such reservations since they seemed close to the term "nullify" and thus would not have the desired effect of encouraging objections. |
Кроме того, термины «действительный» и «недействительный» не следует употреблять для оценки таких оговорок, поскольку они близки к термину «ничтожный» и в этой связи не будут производить желаемого эффекта в плане стимулирования возражений. |
However, should a given couple have sons, their names will have to be constituted by the parental last names followed by the maternal ones. |
Однако, если у супружеской пары есть сыновья, то их имена будут состоять из фамилии отца, а затем из фамилии матери. |
The United Nations system and other relevant international and multilateral organizations should consolidate their endeavours towards the creation and strengthening of a conducive international economic environment capable of providing equal opportunities for all countries to benefit from international economic, financial and trade systems. |
Система Организации Объединенных Наций и другие международные и многосторонние организации должны наращивать свои усилия в целях создания и развития благоприятных международных экономических условий, при которых все страны будут иметь равные возможности пользоваться преимуществами международной экономической, финансовой и торговой системы. |
It also agreed that, should other national human rights institutions request opportunities to provide information to the Committee in the interim, the same modalities as those applied in the case of the Irish Human Rights Commission would apply. |
Он также постановил, что если другие национальные правозащитные учреждения обратятся с просьбой дать им возможность предоставить Комитету информацию в межсессионный период, то на них будут распространяться те же условия, что и на Комиссию по правам человека Ирландии. |
Only if democracy and development live in the hearts of the people of a country and have real meaning for them, will that country's institutions work as they should and sustainable prosperity be realized. |
Только в том случае, если демократия и развитие находят отклик в сердцах людей той или иной страны и имеют для них реальный смысл, государственные учреждения этой страны будут функционировать надлежащим образом и станет возможным достичь устойчивого благополучия. |
If necessary, resources should, in relevant cases, be made available in the appropriate form and according to modalities to be agreed upon in each international forum concerned, in order to facilitate meaningful and equitable international access. |
В случае необходимости ресурсы в соответствующих случаях следует выделять в надлежащей форме и согласно условиям, которые будут согласованы на каждом соответствующем международном форуме, в целях содействия эффективному, сбалансированному и справедливому международному доступу. |
His delegation felt strongly that issues relating to WTO negotiations should not be discussed at the United Nations and hoped that the language of the draft resolution would not be cited in a way that interfered with those negotiations. |
Его делегация твердо исходит из того, что вопросы, связанные с переговорами по линии ВТО, не должны обсуждаться в Организации Объединенных Наций, и выражает надежду на то, что формулировки данного проекта резолюции не будут использоваться в ущерб этим переговорам. |
Baseline data for the indicators from which improvement was to be measured should therefore be documented and a formal data collection system established to ensure the accuracy of the indicators of achievement and actual outputs. |
Поэтому следует зафиксировать базовые данные для показателей, на основе которых будут определяться улучшения, и создать официальную систему сбора данных для обеспечения точности показателей достижений и фактических результатов. |
The General Assembly had already acknowledged the importance of cross-cutting issues that affected all peacekeeping operations and the European Union was keen to explore those commonalities, which should result in the adoption of a resolution during the current session of the Assembly that addressed those policy issues. |
Генеральная Ассамблея уже признала важность междисциплинарных вопросов, влияющих на все операции по поддержанию мира, и Европейский союз преисполнен решимости изучать эти общие элементы, что позволит принять на нынешней сессии Ассамблеи резолюцию, в которой будут рассмотрены такие вопросы политики. |
In that respect, we should all remind ourselves that not only will our words and the principles we espouse be judged by future generations, but so, too, will the actions that we undertake to bring about development for the whole of humanity. |
В этой связи нам нужно всем помнить, что грядущие поколения будут выносить суждение не только о наших словах и принципах, которых мы придерживаемся, но и о наших действиях, которые мы предпринимаем, чтобы обеспечить развитие для всего человечества. |
That initiative should, in theory, generate resources for development, but that assumes that the funds exist and now are going to be used for development. |
Эта инициатива теоретически должна дать ресурсы для развития, но это предполагает, что эти средства существуют и теперь будут использованы на нужды развития. |
To that end, the High-level Group for the Alliance of Civilizations should propose to the Secretary-General and, through him, to the international community strategies and practical actions to be implemented by Governments, international organizations and civil society actors. |
Для этого Группа высокого уровня по осуществлению инициативы «Альянс цивилизаций» должна представить Генеральному секретарю и, через него, международному сообществу предложение в отношении стратегий и практических мер, которые должны будут осуществлять правительства, международные организации и действующие лица гражданского общества. |
That delegation was of the view that all users of space should consider the possible consequences of their ongoing or planned NPS activities in space before further irreversible actions were taken that could affect the future utilization of near or outer space. |
По мнению этой делегации, все пользователи космического пространства должны учитывать возможные последствия своей текущей или планируемой деятельности, связанной с использованием ЯИЭ в космическом пространстве, прежде чем будут предприняты дальнейшие необратимые действия, которые могут отрицательно повлиять на перспективы использования околоземного пространства или дальнего космоса. |
On the first of those agenda items, I should like to point out that it was introduced in the hope that the summit would take up issues crucial to disarmament and non-proliferation. |
Что касается первого из этих пунктов повестки дня, я хотел бы отметить, что он был предложен в надежде на то, что на саммите будут рассмотрены важнейшие вопросы в области разоружения и нераспространения. |
What role should MONUC have, for example, in working with the parties to a transitional Government on human rights issues? |
Какие функции, например, следовало бы выполнять МООНДР в совместной работе со сторонами, которые будут представлены в переходном правительстве, в вопросах прав человека? |
First, I should like to congratulate the Assembly on its decision to hold a High-level Dialogue on this subject, preceded by high-level panels and a hearing with representatives of civil society. |
Во-первых, я хотел бы выразить Ассамблее признательность за ее решение провести Диалог высокого уровня по данной тематике, которому будут предшествовать заседания групп высокого уровня и слушания с участием представителей гражданского общества. |
The momentum generated by the reforms process over the past year has been remarkable, and we should not let the goodwill and understanding that we have witnessed recently diminish before real and meaningful reforms can be implemented. |
Нам удалось создать мощный импульс в рамках процесса реформы в этом году, поэтому мы не должны допустить ослабления доброй воли и понимания, продемонстрированных в последнее время государствами, пока не будут обеспечены реальные и значимые реформы. |
In practice, however, States will, and should, coordinate their claims and make sure that States whose nationals hold the bulk of the share capital are involved as claimants. |
Однако на практике государства будут - и должны - координировать свои требования и обеспечивать, чтобы государства, граждане которых владеют основой массой акционерного капитала, привлекались в качестве заявителей требований. |
The strategy should aim at establishing ESCWA as a source of knowledge on regional social and economic issues and the first point of call for diverse practitioners and stakeholders seeking such knowledge. |
Целью стратегии должно быть утверждение ЭСКЗА в качестве источника знаний по региональным социально-экономическим проблемам и в качестве инстанции, в которую в первую очередь будут обращаться различные практические работники и заинтересованные стороны, нуждающиеся в таких знаниях. |
The Subcommittee noted that the future space debris mitigation guidelines of the Subcommittee, should they be adopted, shall be implemented on a voluntary basis and through national mechanisms and shall not be legally binding under international law. |
Подкомитет отметил, что будущие руководящие принципы Подкомитета в отношении предупреждения образования космического мусора, если они будут приняты, будут осуществляться на добровольной основе и с использованием национальных механизмов и не будут юридически обязательными в соответствии с международным правом. |
The Board agreed that shared expenses should continue to be charged to member organizations under the current methodology until 1 January 2008, at which time all Board expenses would be included in the Fund's budget and charged against the Fund as administrative expenses. |
Правление согласилось с необходимостью сохранения практики начисления совместно финансируемых расходов участвующим организациям в соответствии с действующей методологией до 1 января 2008 года, после чего все расходы Правления будут включаться в бюджет Фонда и относиться на счет административных расходов Фонда. |