Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Concerning this WHDC group, the Chairman said that its present stage of activity was devoted to a collection of data from the EC countries, Japan and United States of America and that first tests based on the above data should take place at the end of 1999. В связи с работой группы ВЦДБМ Председатель отметил, что на нынешнем этапе своей деятельности она занимается сбором данных из стран ЕС, Японии и Соединенных Штатов Америки и что первые испытания, опирающиеся на упомянутые выше данные, будут проведены в конце 1999 года.
In this resolution, the Council specified that the Committee should comprise 24 independent experts, drawn from the fields of economic development, social development and environmental protection, and able to contribute to emerging issues and to the multilateral process. В этой резолюции Совет уточнил, что в состав Комитета будут входить 24 независимых эксперта, которые занимаются проблемами экономического развития, социального развития и охраны окружающей среды и которые способны внести вклад в решение возникающих проблем и в осуществление многостороннего процесса.
Transit is an essential part of international traffic, and a decrease, especially of road transport, has been observed due to the Russian crisis, so that final 1998 figures should equal those of 1997. Транзитные перевозки являются существенной частью международных перевозок, однако в результате кризиса в России наблюдается сокращение их объема, в частности объема автомобильных перевозок, и окончательные показатели за 1998 год будут равняться показателям за 1997 год.
The idea that the Committee would no longer meet while some of its representatives would hold discussions with the representatives of the secretariat was totally unacceptable and absolutely contrary to the spirit of collective work that should characterize the Committee's activity. Мысль о том, что Комитет не будет больше собираться, а в это время некоторые из его представителей будут дискутировать с представителями секретариата, абсолютно неприемлема и полностью противоречит духу коллективизма, который должен характеризовать деятельность Комитета.
The establishment of the National Organization for Children, Women and the Family, a Human Rights Department in the Ministry of Justice and an Ombudsman should further enhance the observance and promotion of fundamental rights. Создание Национального совета по делам несовершеннолетних, женщин и семьи и учреждение должностей заместителя государственного секретаря по правам человека в рамках Министерства юстиции и народного защитника или омбудсмена должны будут также способствовать уважению и осуществлению основных прав.
The Fund was also organizing a population forum where population and reproductive health issues could be discussed at the highest level, and that should help strengthen political support behind them. Фонд также организует проведение форума по проблемам народонаселения, на котором вопросы народонаселения и охраны репродуктивного здоровья будут обсуждаться на высшем уровне, что будет способствовать усилению политической поддержки с их стороны.
The non-governmental organizations dealing with women's questions should participate in the preparatory process in the same way as they would for the International Conference on Population and Development and the World Summit for Social Development. Неправительственные организации, занимающиеся вопросами, связанными с положением женщин, должны участвовать в подготовительном процессе в том же самом ключе, в котором они будут участвовать в подготовке к Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития.
At the same time, the review process should provide a thorough and comprehensive technical assessment of all aspects of the implementation by a Party of the Protocol, including those related to the implementation of the guidelines and modalities to be developed under this work programme. В то же время процесс рассмотрения должен заложить основу для тщательной и всеобъемлющей технической оценки всех аспектов осуществления Протокола каждой из Сторон, в том числе аспектов, связанных с осуществлением руководящих принципов и условий, которые будут разрабатываться в соответствии с настоящей программой работы.
The equally important operational performance indicators, which would be applied to all UNIDO's programmes, should include objective measures to assess the impact of UNIDO's programmes on manufacturing value added, productivity, total output and exports. Равные по важности показатели оперативной деятельности, которые будут применяться ко всем программам ЮНИДО, должны включать объек-тивные критерии для оценки воздействия программ ЮНИДО на стоимость, добавленную обработкой, про-изводительность, общий объем производства и экспорт.
After identifying all relevant players, interested national institutions should work together in developing and implementing joint cooperative projects involving international, regional and national institutions, which would lead to the sharing of expertise and the development of suitable solutions for the country and the region. После определения всех соответствующих участвующих сторон заинтересованным национальным учреждениям следует совместно разработать и осуществить проекты сотрудничества с участием международных, региональных и национальных учреждений, которые будут способствовать обмену специальными знаниями и опытом и выработке приемлемых решений для конкретной страны и региона.
Both the Secretary of State of the Ministry of the Interior and the Deputy General Inspector of Police expressed the view that the police should not control pre-trial detention, but both noted that the legislative reforms required to make such a change would be a slow process. Как государственный секретарь, министр внутренних дел, так и заместитель генерального инспектора полиции высказались за то, чтобы вывести из-под контроля полиции указанные центры, однако оба при этом отметили, что законодательные реформы, требуемые для внесения такого изменения, будут осуществляться медленно.
The Expert Group proposes that the working group should meet, at a time to be determined in consultation with the Stockholm Convention Secretariat, to develop a substantial response to the Basel Convention request. Группа экспертов предлагает провести совещание рабочей группы - в сроки, которые будут определены в консультации с секретариатом Стокгольмской конвенции, - для того, чтобы по существу выработать позицию в ответ на просьбу Базельской конвенции.
In addition, should the 1999 Pledging Conference and other voluntary contributions yield sufficient funds for start-up costs and to cover the biennium's core activities, the Institute would be in a position to commence working on the various components of the revitalization in a phased manner. Кроме того, если в ходе Конференции по объявлению взносов 1999 года и из других добровольных источников будут мобилизованы достаточные средства для покрытия расходов на начальном этапе и финансирования основной деятельности на двухгодичный период, то Институт сможет приступить к поэтапной разработке различных компонентов процесса активизации.
It was generally considered that these documents would reinforce, and be consistent with, existing international instruments relative to international migration. Several other Governments were of the opinion that the conference should produce recommendations, resolutions or agreed principles. По общему мнению, эти документы укрепят существующие международные документы, касающиеся международной миграции, и будут соответствовать им. Правительства ряда других стран высказали мнение о том, что на конференции должны быть выработаны рекомендации, резолюции или согласованные принципы.
The annual reports of lead actors to be provided to the Joint Meeting should, however, be as concise as possible and identify, in particular, all relevant issues requiring action by the Joint Meeting. В ежегодных докладах ведущих стран/органов, которые будут представляться Совместному совещанию, должна представляться по возможности краткая информация и определяться, в частности, все вопросы, требующие принятия решения Совместным совещанием.
Therefore, should the Council decide to extend the mandate of MONUA, as indicated in paragraph 42 below, the cost of maintaining the Observer Mission would be within my proposed budget for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. Таким образом, в случае принятия Советом решения продлить мандат МНООНА, о чем говорится в пункт 42 ниже, расходы, связанные с содержанием Миссии наблюдателей, будут в пределах предложенного мною бюджета на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года.
While the decisions on whom and when to indict would be solely within the discretion of a prosecutor, the Group believes that the strategy undertaken by the prosecutor of any tribunal should fully take into account the twin goals of individual accountability and national reconciliation. Хотя решения о том, в отношении кого и когда выносить обвинительные заключения, будут относиться исключительно к сфере полномочий прокурора, Группа полагает, что стратегическая линия прокурора любого трибунала должна в полной мере учитывать двуединую цель индивидуальной ответственности и национального примирения.
It was also mentioned that the finalization of the Standard should precede the development of Annexes which would evolve with time, include new technologies and respond to new demands of the market and consumer. Было также отмечено, что окончательная доработка стандарта должна предшествовать разработке приложений, которые будут претерпевать изменения со временем, включать новые технологии и отражать новые требования рынка и потребителя.
The Committee decided that the Department of Public Information of the Secretariat should make its best effort to ensure that all United Nations information centres were informed of the reports to be taken up by the Committee at its sessions. Комитет постановил рекомендовать Департаменту общественной информации Секретариата приложить максимально возможные усилия, с тем чтобы обеспечить предоставление информации всем информационным центрам Организации Объединенных Наций о докладах, которые будут рассматриваться Комитетом на его сессиях.
With regard to item 19, the Bureau had recommended that, as on previous occasions, it should itself examine applications from non-governmental organizations for consultative status with UNIDO and make recommendations which would be submitted to the drafting group in the form of a draft decision. В связи с пунктом 12 Бюро рекомендовало, что, как и на предыдущих сессиях, ему самому следует рассмотреть заявления от неправительст-венных организаций о предоставлении им консуль-тативного статуса при ЮНИДО, и вынести реко-мендации, которые будут представлены редак-ционной группе в форме проекта решения.
The meeting decided that the Chairperson and the Rapporteur should remain in office until the next meeting, to be held in Geneva from 25 to 28 May 1998. Участники совещания постановили, что Председатель и Докладчик будут оставаться в должности до следующего совещания, которое состоится 25-28 мая 1998 года в Женеве.
In accordance with General Assembly resolution 52/80, four plenary meetings of the Assembly at its fifty-fourth session will be devoted to the follow-up to the International Year of Older Persons, which should take place at an appropriate global policy-making level. В соответствии с резолюцией 52/80 Генеральной Ассамблеи четыре пленарных заседания Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии, которые должны быть проведены на надлежащем глобальном директивном уровне, будут посвящены вопросу о последующей деятельности в связи с Международным годом пожилых людей.
In addition, the Cabinet of Ministers should issue a normative act related to ambient air quality standards, as Soviet standards will be revoked before those adapted to the EU will enter into force. Кроме того, кабинету министров следует издать нормативный акт о нормах качества атмосферного воздуха, так как советские нормы будут отменены до того, как вступят в силу нормы, адаптированные к требованиям ЕС.
However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем.
The former Prosecutor advised the senior staff of the Office of the Prosecutor in February 1996 that he had "just sent a letter to the Secretary-General stating clearly my intent to close the office should adequate security arrangements not be in place upon UNAMIR's withdrawal...". Бывший Обвинитель сообщил старшему должностному лицу Канцелярии Обвинителя в феврале 1996 года о том, что он "только что направил Генеральному секретарю письмо, в котором четко указал на свое намерение закрыть Канцелярию, если после вывода МООНПР не будут обеспечены надлежащие условия безопасности...".