| The Committee should examine the issue in depth and give consideration to the many views expressed in the debate. | Комитет должен глубоко изучить этот вопрос и принять во внимание те многочисленные взгляды, которые будут выражены в ходе обсуждений. |
| The question should therefore be clarified by the International Law Commission before the draft was adopted in its final version. | Поэтому, прежде чем данные проекты статей будут приняты в их окончательном варианте, Комиссия международного права должна внести ясность в этот вопрос. |
| They should not expect the applause of their constituencies, what really matters is the judgement of future generations. | Им не следует ждать аплодисментов от своих избирателей; значительно важнее то, как о них будут судить будущие поколения. |
| But at least it should allow the right questions to be asked. | Но хотя бы все нужные вопросы будут с его помощью подняты. |
| In this connection, the Committee emphasizes the need for a planned approach to the additional funds, should they become available. | В этой связи Комитет подчеркивает необходимость применения планового подхода к использованию дополнительных средств, если они будут иметься в наличии. |
| UNIFIL's manpower should reach 15,000 troops, so that its presence can be felt in the areas deployed. | Численность ВСООНЛ должна достичь 15000, с тем чтобы их присутствие ощущалось в тех районах, где они будут развернуты. |
| A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
| As Nepal's political parties move to end the current stand-off, they should ensure the continuity of legitimate and effective government. | По мере того, как непальские политические партии будут продвигаться вперед в направлении выхода из сложившегося противостояния, они обязаны обеспечить преемственность законного и эффективного государственного управления. |
| Rather than elaborating detailed rigid rules, the Commission should focus on providing guidelines to be used by States to negotiate the allocation of loss. | Вместо того, чтобы заниматься разработкой детальных жестких норм, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на подготовке руководящих принципов, которые будут применяться государствами при ведении переговоров о распределении ущерба. |
| In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. | Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы. |
| The emerging international approach to corruption should consider when prohibitions are appropriate against those other activities. | При выработке международного подхода к проблеме коррупции следует рассмотреть ситуации, при которых запреты в отношении подобных действий будут уместны. |
| They considered the consequences for the African continent to be ominous, should the mission be withdrawn. | Они считали, что в случае вывода миссии последствия для африканского континента будут угрожающими. |
| Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. | Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей. |
| Support should also be given to the inclusion of local authorities, youth and women in national delegations to the special session. | Следует также оказать всяческую поддержку включению представителей местных властей, молодежи и женщин в национальные делегации, которые будут участвовать в работе специальной сессии. |
| We should also acknowledge all the other Member States that have made or will make significant troop contributions to the Mission. | Мы должны также выразить признательность другим государствам-членам, которые предоставили или будут предоставлять значительный воинский контингент в рамках данной Миссии. |
| The positive results of the most recent visiting mission to Tokelau should lead to future visiting missions in other Territories. | Положительные результаты самой последней выездной миссии на острова Токелау будут способствовать направлению таких миссий и в другие территории. |
| This chapter should therefore look at the related legal, institutional and economic aspects of importance in the countries concerned. | Поэтому в этой главе будут рассмотрены соответствующие юридические, институциональные и экономические вопросы, имеющие важное значение для соответствующих стран. |
| It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. | Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
| Improved security should create the space for development. | По мере улучшения обстановки будут расширяться возможности для развития. |
| An official document setting out these new requirements should therefore be submitted at the next session. | На следующей сессии будет представлен официальный документ, в котором эти новые требования будут четко выделены. |
| Rolling stock is being repaired and renovated; this should help to protect the environment. | Проводятся работы по ремонту и обновлению подвижного состава, которые будут способствовать защите окружающей среды. |
| The structure and governance of the global forest resources assessment should outline modalities and directions of the future regional FRA. | Структура глобальной оценки лесных ресурсов и порядок руководства ее проведением будут определять условия и направления будущей региональной ОЛР. |
| Efforts to prevent torture should take place within a framework of cooperation and constructive consultation which did not threaten national sovereignty. | Усилия, направленные на предотвращение пыток, должны вестись в рамках сотрудничества и конструктивных консультаций, которые не будут угрожать национальному суверенитету. |
| Will it continue to work and give accurate measurements should the process environment change unexpectedly? | Будут ли они продолжать работать и проводить точные измерения в том случае, если условия прохождения процесса неожиданно изменятся? |
| Qualitative and quantitative indicators reflecting the positive contributions of civil society will enhance credibility and should lead to increased funding opportunities. | Количественные и качественные показатели, характеризующие позитивный вклад гражданского общества, повысят степень достоверности оценок и, по-видимому, в конечном счете будут содействовать расширению возможностей финансирования. |