Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
The Committee should examine the issue in depth and give consideration to the many views expressed in the debate. Комитет должен глубоко изучить этот вопрос и принять во внимание те многочисленные взгляды, которые будут выражены в ходе обсуждений.
The question should therefore be clarified by the International Law Commission before the draft was adopted in its final version. Поэтому, прежде чем данные проекты статей будут приняты в их окончательном варианте, Комиссия международного права должна внести ясность в этот вопрос.
They should not expect the applause of their constituencies, what really matters is the judgement of future generations. Им не следует ждать аплодисментов от своих избирателей; значительно важнее то, как о них будут судить будущие поколения.
But at least it should allow the right questions to be asked. Но хотя бы все нужные вопросы будут с его помощью подняты.
In this connection, the Committee emphasizes the need for a planned approach to the additional funds, should they become available. В этой связи Комитет подчеркивает необходимость применения планового подхода к использованию дополнительных средств, если они будут иметься в наличии.
UNIFIL's manpower should reach 15,000 troops, so that its presence can be felt in the areas deployed. Численность ВСООНЛ должна достичь 15000, с тем чтобы их присутствие ощущалось в тех районах, где они будут развернуты.
A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр.
As Nepal's political parties move to end the current stand-off, they should ensure the continuity of legitimate and effective government. По мере того, как непальские политические партии будут продвигаться вперед в направлении выхода из сложившегося противостояния, они обязаны обеспечить преемственность законного и эффективного государственного управления.
Rather than elaborating detailed rigid rules, the Commission should focus on providing guidelines to be used by States to negotiate the allocation of loss. Вместо того, чтобы заниматься разработкой детальных жестких норм, Комиссии следует сосредоточить свое внимание на подготовке руководящих принципов, которые будут применяться государствами при ведении переговоров о распределении ущерба.
In regulating the use of this right, the competent authorities should not enact provisions which would limit the exercise of this freedom. Регулируя применение этого права, компетентные органы не должны принимать положения, которые будут ограничивать реализацию этой свободы.
The emerging international approach to corruption should consider when prohibitions are appropriate against those other activities. При выработке международного подхода к проблеме коррупции следует рассмотреть ситуации, при которых запреты в отношении подобных действий будут уместны.
They considered the consequences for the African continent to be ominous, should the mission be withdrawn. Они считали, что в случае вывода миссии последствия для африканского континента будут угрожающими.
Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей.
Support should also be given to the inclusion of local authorities, youth and women in national delegations to the special session. Следует также оказать всяческую поддержку включению представителей местных властей, молодежи и женщин в национальные делегации, которые будут участвовать в работе специальной сессии.
We should also acknowledge all the other Member States that have made or will make significant troop contributions to the Mission. Мы должны также выразить признательность другим государствам-членам, которые предоставили или будут предоставлять значительный воинский контингент в рамках данной Миссии.
The positive results of the most recent visiting mission to Tokelau should lead to future visiting missions in other Territories. Положительные результаты самой последней выездной миссии на острова Токелау будут способствовать направлению таких миссий и в другие территории.
This chapter should therefore look at the related legal, institutional and economic aspects of importance in the countries concerned. Поэтому в этой главе будут рассмотрены соответствующие юридические, институциональные и экономические вопросы, имеющие важное значение для соответствующих стран.
It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето.
Improved security should create the space for development. По мере улучшения обстановки будут расширяться возможности для развития.
An official document setting out these new requirements should therefore be submitted at the next session. На следующей сессии будет представлен официальный документ, в котором эти новые требования будут четко выделены.
Rolling stock is being repaired and renovated; this should help to protect the environment. Проводятся работы по ремонту и обновлению подвижного состава, которые будут способствовать защите окружающей среды.
The structure and governance of the global forest resources assessment should outline modalities and directions of the future regional FRA. Структура глобальной оценки лесных ресурсов и порядок руководства ее проведением будут определять условия и направления будущей региональной ОЛР.
Efforts to prevent torture should take place within a framework of cooperation and constructive consultation which did not threaten national sovereignty. Усилия, направленные на предотвращение пыток, должны вестись в рамках сотрудничества и конструктивных консультаций, которые не будут угрожать национальному суверенитету.
Will it continue to work and give accurate measurements should the process environment change unexpectedly? Будут ли они продолжать работать и проводить точные измерения в том случае, если условия прохождения процесса неожиданно изменятся?
Qualitative and quantitative indicators reflecting the positive contributions of civil society will enhance credibility and should lead to increased funding opportunities. Количественные и качественные показатели, характеризующие позитивный вклад гражданского общества, повысят степень достоверности оценок и, по-видимому, в конечном счете будут содействовать расширению возможностей финансирования.