Such acknowledgement should lead to concrete actions, especially in the areas of financing for development, since without a substantial commitment on the part of the international community, and in the absence of genuine development capable of eradicating poverty, the new recommendations would be meaningless. |
Такое признание должно привести к принятию конкретных мер, особенно в области финансирования развития, поскольку в отсутствие решительной приверженности международного сообщества и подлинного развития, способного ликвидировать нищету, новые рекомендации будут лишены какого-либо смысла. |
Even if the language of the Protocol is sharpened before China joins the WTO, China's trading partners should hold realistic expectations about the limited results China can attain even if its reforms are energetic and sincere. |
Даже если текст Протокола будет отточен прежде, чем Китай вступит в ВТО, торговые партнеры Китая должны придерживаться реалистических взгядов и ожиданий в отношении ограниченных результатов, которых может достичь Китай, даже если реформы будут энергичными и искренними. |
Therefore nuclear States, especially the permanent members of the Security Council, should undertake the necessary measures that will guarantee the security of non-nuclear States and deter the use or threat of use of nuclear weapons. |
Поэтому ядерные державы, особенно постоянные члены Совета Безопасности, должны принять необходимые меры, которые будут гарантировать безопасность неядерных государств и сдерживать применение или угрозу применения ядерного оружия. |
How should the system of international relations be improved to give people the hope that they will not be left defenceless in the face of genocide and persecution? |
Как следует улучшить систему международных отношений, чтобы дать людям надежду на то, что они не будут брошены на произвол судьбы перед лицом геноцида и преследований? |
But how will they - perhaps I should say, "we" - live? |
Но как будут они - может быть, я должен сказать "мы" - жить? |
At the same time, the international community should support research on energy saving and storage, and accelerate the development of fourth-generation nuclear reactors, which will use fission and be both clean and durable. |
В то же самое время, международное сообщество должно поддерживать исследования в области экономии и хранения энергии, а также ускорить разработку ядерных реакторов четвертого поколения, которые будут использовать реакцию деления, и будут как чистыми, так и надежными. |
Mr. Hoffman (South Africa) said that in its deliberations on the draft conventions before it, the Committee should bear in mind that its success or failure would affect the lives of the people of the world. |
Г-н ХОФФМАН (Южная Африка) говорит, что в ходе обсуждения представленных проектов конвенций Комитет должен иметь в виду, что от успеха или неудачи его работы будут зависеть жизни людей всего мира. |
As for the legal regime regulating access to the geostationary orbit, Mexico continued to believe that the norms to be elaborated should guarantee equal access by all States, especially developing ones, to that limited resource. |
Что касается правового режима, регулирующего доступ к геостационарной орбите, то Мексика по-прежнему считает, что нормы, которые будут разработаны в этом направлении, должны гарантировать равный доступ всем государствам, в частности развивающимся, к этому ограниченному ресурсу. |
Furthermore, gains from currency fluctuations and inflation and savings resulting from underexpenditure resulting from the postponement of activities or inability to implement approved mandates and programmes should not be available for transfer to the Development Account. |
Кроме того, поступления за счет колебаний валютных курсов и инфляции и экономия от недоиспользования средств в результате задержки в осуществлении тех или иных мероприятий или невозможности выполнить утвержденные мандаты и программы переводиться на Счет развития не будут. |
The procurement plan should indicate whether the items are to be bought in-country or internationally, the timing of the purchase, the delivery date required and estimated cost. |
В плане закупок следует указывать, будут ли товары закупаться внутри страны или на международном рынке, а также устанавливать сроки закупок, требуемые сроки доставки и предполагаемую стоимость. |
The secretariat recalled that the Treaty Section had replied in a similar case in the past that article 18 (of ATP) did not provide for the eventuality of the entry into force of amendments should objections to them be withdrawn. |
Секретариат напомнил о том, что ранее в связи с аналогичным случаем Договорная секция подтвердила, что "в статье 18 (СПС) не предусматривается возможность вступления в силу поправок в том случае, если высказанные в их отношении возражения будут сняты". |
The calendar should perhaps be reviewed after final drafting, adoption and entry into force of ADN in the light of the arrangements made for the ADN Administrative Committee. |
Этот график, возможно, потребует пересмотра после окончательной разработки, принятия и вступления в силу соглашения ВОПОГ с учетом положений, которые будут приняты в отношении Административного комитета ВОПОГ. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that when reimbursements are not claimed in a consistent manner, the administration should obtain a written confirmation from the respective Government that no such claims will be submitted in the future. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует, чтобы в тех случаях, когда требования о возмещении расходов не предъявляются на последовательной основе, администрация получала письменное подтверждение от соответствующего правительства о том, что такие требования не будут выставлены в будущем. |
When the agenda was proposed for adoption, should any change be suggested, both CCAQ and the staff representatives would be consulted; |
В случае поступления предложений внести какие-либо изменения в повестку дня при ее представлении на утверждение будут проводиться консультации как с ККАВ, так и с представителями персонала; |
The point was made, however, that for it to be fully effective, the proposed convention should establish a clear and precise definition of the offences to be covered as well as a proper delimitation of its scope of application. |
Вместе с тем отмечалось, что необходимым условием полной эффективности предлагаемой конвенции является выработка четкого и точного определения преступлений, которые будут охватываться, а также надлежащее разграничение сферы применения этой конвенции. |
The States parties to the NPT should bear these problems in mind in their approach at the third session of the Preparatory Committee for the NPT Review Conference in the year 2000. |
Государства - участники ДНЯО будут учитывать эту проблематику в рамках своего подхода в ходе третьей сессии Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
In the first phase, executive responsibility for the major part of the civilian administration of the region would be devolved to Croatia but UNTAES would maintain authority and the ability to intervene and overrule decisions should the situation deteriorate and the achievements of UNTAES be threatened. |
На первом этапе исполнительная ответственность за основную часть гражданской администрации района будет передана Хорватии, а ВАООНВС сохранит за собой полномочия и возможности для вмешательства и отмены решений в том случае, если произойдет ухудшение ситуации и будут поставлены под угрозу успехи, достигнутые ВАООНВС. |
The Organization of American States and the United Nations should also be prepared to provide electoral assistance to the Haitian authorities, at their request, and if the necessary conditions for democratic elections are fulfilled. |
Организация американских государств и Организация Объединенных Наций должны быть также готовы оказать гаитянским властям по их просьбе помощь в проведении выборов и в том случае, если будут выполнены необходимые условия для проведения демократических выборов. |
The High Commissioner/Centre for Human Rights should give priority - the availability of financial and human resources permitting - to organizing a seminar on the right to equality before the courts and other judicial institutions, including the right to compensation for injuries suffered as a result of discrimination. |
Верховный комиссар/Центр по правам человека должен уделить первоочередное внимание, если будут иметься в наличии финансовые и людские ресурсы, вопросу об организации семинара о праве на равенство в судах и других судебных органах, включая право на компенсацию за ущерб, понесенный в результате дискриминации. |
The rotating permanent seats claimed by Africa would be seats belonging to the African continent as a whole, and thereby the States occupying the seats should assume their responsibilities within the Council on behalf of Africa. |
Требуемые Африкой ротируемые места постоянных членов будут местами, принадлежащими африканскому континенту в целом, и поэтому государства, занимающие эти места, должны выполнять в Совете свои обязанности от имени Африки. |
It should direct and channel international cooperation to correct distortions and inequities in the system, and contribute to the creation of an international economic environment facilitating economic growth and the benefits of development for all. |
Она должна осуществлять руководство международным сотрудничеством и направлять его в нужное русло в целях устранения искажений и неравенств в системе и содействия созданию такой международной экономической обстановки, которая будут способствовать экономическому росту и получению всеми выгод от развития. |
Several delegations agreed with the Executive Director that UNFPA needed to manage the implementation of the budget with a long-term view in mind but asked what contingency measures the Fund had in place to manage the income gap, should income fall short of the estimated levels. |
Несколько делегаций согласились с Директором-исполнителем в том, что ЮНФПА должен управлять исполнением бюджета с учетом долгосрочной перспективы, однако спрашивали, какие чрезвычайные меры имеются в распоряжении Фонда для решения проблем, связанных с поступлениями, если эти поступления будут ниже прогнозируемого уровня. |
During this period, indications shall be given of the progressive recognition of a citizenship of New Caledonia, which must reflect the common destiny chosen and which may become, at the end of the period, a nationality, should it be so decided. |
В течение этого периода будут приниматься меры по постепенному признанию гражданства Новой Каледонии, которое должно отражать общность избранной судьбы и которое по истечении двадцатилетнего периода может трансформироваться в национальную принадлежность в случае принятия соответствующего решения. |
Yes, one can say that children shouldn't work, but how then are they and their families to live? |
Да, безусловно, дети не должны работать, но в таком случае на что будут жить они и их семьи? |
What role should the Government assume and what measures would encourage the private sector both to focus more on knowledge-based development and to support science and technology activities in this regard? |
Какую роль следует играть правительству и какие меры будут стимулировать частный сектор уделять больше внимания развитию на основе знаний и оказывать поддержку соответствующим мероприятиям в области науки и техники? |