Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Будут

Примеры в контексте "Should - Будут"

Примеры: Should - Будут
Should the draft decisions recommended to the Commission on Human Rights at its fifty-third session be adopted, no additional resources would be required under section 21 of the programme budget for the 1996-1997 biennium. Если проекты решений, рекомендуемые Комиссией по правам человека на ее пятьдесят третьей сессии, будут приняты, каких-либо дополнительных ресурсов по разделу 21 бюджета по программам на 1996-1997 двухгодичный период не потребуется.
Should they determine that the purposes of the funds have been achieved and no further activities are envisaged, they will be required to initiate closure of those funds. В случае выяснения, что цели этих фондов были достигнуты и что никаких дополнительных мероприятий не планируется, они должны будут инициировать закрытие таких фондов.
Should this post not be approved, other staff members would have to cover the backstopping of UNMIS and MINUSTAH as well as the planning for UNAMID and MINURCAT. Если эта должность не будет утверждена, то другие сотрудники будут вынуждены заниматься вопросами оперативно функциональной поддержки МООНВС и МООНСГ, а также планированием для ЮНАМИД и МИНУРКАТ.
c) Should the answer to both questions be "yes", would the special regime solve the problems of the definition and delimitation of outer space? с) если ответы на оба эти вопроса будут утвердительными, то позволит ли установление специального режима решить проблемы определения и делимитации космического пространства?
Should not the opportunity costs of failing to provide financing to poor countries also be assessed? Не следует ли также оценивать издержки, связанные с тем, что бедные страны не будут обеспечены финансированием?
Should the Council decide to establish additional sanctions, it may also wish to consider establishing a mechanism to regularly review their impact on the humanitarian and economic situation of Liberia. Если Совет решит ввести дополнительные санкции, ему, вероятно, стоит рассмотреть вопрос об учреждении механизма для регулярного обзора того, как они будут сказываться на гуманитарной и экономической обстановке в Либерии.
Should the Security Council adopt the draft revised concept of operations for MONUC contained in paragraphs 71 to 84 below, the related immediate costs will be met from within resources already approved by the General Assembly for the current financial period. Если Совет Безопасности примет проект пересмотренной концепции операции МООНДРК, который содержится в пунктах 71 - 84 ниже, то соответствующие непосредственные расходы будут удовлетворяться в пределах ресурсов, уже утвержденных Генеральной Ассамблеей на текущий финансовый период.
Should reports be distributed to Ministries in capitals, the procedure would be more labour-intensive, possibly entailing costly translations and duplication of work if other organizations are also to distribute copies of JIU reports. Если же рассылать такие доклады непосредственно в министерства государств - членов, то эта процедура будет сопряжена с большей затратой труда, включая возможные расходы на обеспечение перевода и дублирование такой работы, если другие организации будут также заниматься распространением копий докладов ОИГ.
Should the Assembly approve the recommendations resulting from the review on the basis of reports to be submitted at its fifty-sixth session, there may be financial implications for the programme budget for the biennium 2002-2003. Если Ассамблея одобрит рекомендации, вынесенные по итогам этого обзора, после рассмотрения докладов, которые будут представлены на ее пятьдесят шестой сессии, для бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов могут возникнуть финансовые последствия.
Should unrest continue, security issues, deteriorating economic conditions for the refugees and the restrictions on the flow of goods, services and individuals will affect the work of UNRWA. Если неспокойная обстановка будет сохраняться, то соображения безопасности, ухудшающиеся экономические условия, в которых находятся беженцы, и ограничения свободы передвижения товаров, услуг и частных лиц будут сказываться на работе БАПОР.
Should Mubarak and his government fail to recommend constitutional amendments that satisfy these demands, ever more Egyptians will desert the regime and risk their lives in search of salvation in other lands. Если Мубарак и его правительство не предложат конституционные поправки, которые удовлетворяют эти требования, еще больше египтян покинут режим и будут рисковать своей жизнью в поисках избавления в других странах.
Should the situation in DRC become conducive for repatriation, provision has been made for the repatriation of some 4,000 persons during the year 2000. Предусмотрено, что, если ситуация в ДРК станет благоприятствовать репатриации, на родину в 2000 году будут возвращены 4 тыс. беженцев.
Should that decision be positive, the court's activities would provide an interesting model, with the United Nations lending expertise to ensure that international standards were respected, but the proceedings being conducted under national auspices. Если это решение будет положительным, то деятельность этого суда будет представлять собой интересную модель, в рамках которой Организация Объединенных Наций будет оказывать помощь квалифицированными кадрами, с тем чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов, а процессуальные действия будут осуществляться под эгидой национальных органов.
Should this proposal be adopted, the suitable definition of the "preceding two full years" would be the preceding 24 months. Если это предложение будет принято, то "два полных предыдущих года" будут определяться как предшествующие 24 месяца.
Should the Commission so wish, additional replies received after 8 November 2000 will be included in an addendum to the present report, for consideration at its reconvened forty-fourth session, to be held in December 2001. По желанию Комиссии, дополнительные ответы, полу-ченные после 8 ноября 2000 года, будут включены в добавление к настоящему докладу для рассмотрения на ее возобновленной сорок четвертой сессии, кото-рая должна быть проведена в декабре 2001 года.
Should the value of new project budgets accepted during 1998 and 1999 fall short of expectations, decisions will be made to cut costs, including staff costs, to levels compatible with the best income estimates. Если объемы новых бюджетов по проектам, принятых в течение 1998 и 1999 годов, окажутся меньше, чем ожидалось, то будут приниматься решения по сокращению расходов, включая расходы на персонал, до объемов, совместимых с наиболее реальными оценками поступлений.
Should the ICSC recommendation be adopted and applied with a phased-in approach, staff members who in the future demonstrate competency in a language of the organization will not be eligible for the same kind of recognition as their colleagues continue to receive. В случае утверждения рекомендации КМГС и ее поэтапного претворения в жизнь сотрудники, которые в будущем продемонстрируют владение тем или иным языком Организации, не будут иметь права на то же вознаграждение, которое продолжают получать их коллеги.
Should the General Assembly endorse the decision, the activities required for the implementation of the request would be as follows: the Sixth Committee would meet on 14, 15 and 18 February 2005. Если Генеральная Ассамблея одобрит это решение, то мероприятия, требующиеся для осуществления этой просьбы, будут включать в себя: проведение Шестым комитетом заседаний 14, 15 и 18 февраля 2005 года.
Should these requirements subsequently arise as a result of the Convention entering into force, the necessary funds would be provided using the procedures relating to General Assembly resolution 56/256 of 24 December 2001 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2002-2003. Если такие последствия возникнут в последующем в результате вступления Конвенции в силу, то необходимые средства будут выделены в соответствии с процедурами, предусмотренными в резолюции 56/256 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Should the Ad Hoc Committee hold its second session during the period from 19 to 26 June 2003, the related conference-servicing requirements would be met within the resources approved for the biennium 2002-2003. Если Специальный комитет проведет свою вторую сессию в период с 19 по 26 июня 2003 года, то его потребности в конференционном обслуживании будут удовлетворены за счет ресурсов, утвержденных на двухгодичный период 2002-2003 годов.
Should additional funding be required, the Committee was informed that it would be sought in the context of the budget performance of the Mission for the period 2003/04. Комитет был информирован о том, что в случае, если потребуются дополнительные финансовые средства, они будут испрашиваться в контексте представления доклада об исполнении бюджета Миссии на 2003/04 финансовый год.
Should the country team jointly retain the former information centre's library and resource centre, the national information officers would contribute by ensuring that the collection served the local community. Если страновая программа на совместной основе сохранит бывшую библиотеку и справочные центры бывшего информационного центра, то национальные сотрудники по вопросам информации будут способствовать обеспечению того, чтобы этой коллекцией пользовалась местная община.
Should such an important issue for the developing countries be hosted elsewhere, the Secretariat must find ways of covering the developing countries' participation costs. Если меро-приятия, столь важные для развивающихся стран, будут проводиться вне штаб-квартиры, Секретариату следует решить вопрос о покрытии расходов на участие развивающихся стран.
Should the Committee be mandated to undertake this activity in its future programme of work, the classification would name individual parties; В том случае, если Комитету будет поручено осуществлять это мероприятие согласно его будущей программе работы, то в рамках такой классификации будут указываться названия отдельных Сторон;
Should donors choose to use another option and rely on aid delivery mechanisms outside country systems (including parallel project implementation units), they will transparently state the rationale for this and will review their positions at regular intervals. Если же доноры предпочтут другой вариант и решат задействовать механизмы оказания помощи вне страновых систем (включая параллельные подразделения по осуществлению проектов), они должны будут транспарентно обосновать свою позицию и регулярно пересматривать ее.