This should include initiation visits to Geneva and/or New York with thorough briefings by OHCHR, as well as contacts with specialized agencies and NGOs. |
Она будет включать в себя ознакомительные поездки в Женеву и/или Нью-Йорк, в ходе которых состоятся подробные беседы с представителями УВКПЧ, а также будут иметь место контакты с работниками специализированных учреждений и представителями НПО. |
According to the first paragraph of the Rule on medical care, "States should work towards the provision of programmes run by multidisciplinary teams of professionals for early detection, assessment and treatment of impairment". |
Согласно первому пункту правила о медицинском обслуживании "государствам следует принять меры для разработки программ раннего обнаружения, оценки и лечения дефектов, осуществлением которых будут заниматься многодисциплинарные группы специалистов". |
Lenders and donors should insist that these three basic needs are met before funds are made available for more sophisticated systems and more precise surveying and maps than needed to solve the priorities. |
Кредиторы и доноры должны настоятельно требовать того, чтобы эти три основных потребности были удовлетворены до того, как будут выделены средства для создания более сложных систем, проведения более точных топографических съемок и составления более точных карт, чем те, которые необходимы для достижения вышеуказанных приоритетных целей. |
If time permits, the Rapporteur should review all draft decisions before they are submitted for final adoption by a plenary meeting. |
с) при наличии времени Докладчику следует просматривать все проекты решений до того, как они будут представлены для окончательного утверждения на пленарном заседании. |
That is why, if they do not receive the appropriate support, many of them will, unfortunately, have to face serious problems that could further impair the peace and security that should prevail internationally. |
Именно по этой причине, в случае если эти страны не получат адекватную помощь, многие из них, к сожалению, должны будут столкнуться с серьезными проблемами, которые в еще большей степени подвергнут опасности международный мир и безопасность. |
Such workshops would help to elaborate the guidelines that are necessary for the conduct of activities in the Area and should also address the question of mineral resources other than polymetallic nodules. |
Такие практикумы будут способствовать разработке руководящих принципов, необходимых для проведения деятельности в Районе, а также будут призваны рассмотреть вопрос о минеральных ресурсах, помимо полиметаллических конкреций. |
Moreover, this should also apply in respect of proceedings against alleged perpetrators of torture or ill-treatment, as long as the periods of custody do not conform to the criteria indicated in (a) and (b) above. |
Этот принцип должен также применяться и в отношении судебного процесса против предполагаемых преступников, совершивших акты пыток или жестокого обращения, до тех пор пока сроки содержания под стражей не будут соответствовать критериям, указанным в пунктах а) и Ь) выше. |
The view was expressed that draft article 88a (3) should not be inserted in the draft instrument unless it would set conditions for derogations. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 88а (3) не следует включать в проект документа, если в нем не будут излагаться условия для отхода от положений. |
It was the understanding of the working group that such consultations would not imply any commitments on the part of delegations but should serve the purpose of improving and facilitating the drafting process. |
Рабочая группа исходила из того, что такие консультации не будут предполагать каких-либо обязательств со стороны делегаций, а должны содействовать повышению эффективности и упрощению процесса разработки проекта. |
The risk of the radicalization of the internally displaced population, should their needs in the areas of legal protection, basic humanitarian assistance and reintegration continue to be inadequately addressed, must not be underestimated. |
В этой связи не следует недооценивать опасность появления радикальных взглядов среди групп перемещенного внутри страны населения в случае сохранения ситуации, при которой будут по-прежнему неадекватно удовлетворяться их потребности в сферах правовой защиты, базовой гуманитарной помощи и реинтеграции. |
The representatives of Germany and the United Kingdom were of the opinion that derogations should only be discussed during a transitional period when transposition into domestic law would take place. |
Представители Германии и Соединенного Королевства высказали мнение о том, что вопрос об отступлениях будет, безусловно, обсуждаться лишь в течение переходного периода, когда правила будут включаться в национальное законодательство. |
The expert from the United Kingdom pointed out that, in article 2 of this informal document, it was established that EC Member States should identify the combination of the alternative technical provisions of the Directive to be applied in their territories. |
Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что в соответствии со статьей 2 этого неофициального документа государствам - членам ЕС следует определить сочетание альтернативных технических положений директивы, которые будут применяться на их территориях. |
The State party also indicates that the desired names would identify the authors as members of a specific group in Indian society, and are therefore contrary to the policy that a new name should not give rise to cultural, religious or social associations. |
Государство-участник указывает также на то, что выбранные авторами сообщения имена будут отождествлять их с членами конкретной группы индийского общества, что противоречит принятой в Нидерландах политике в отношении того, что новое имя не должно вызывать культурных, религиозных или социальных ассоциаций. |
If written records of the briefings are to be provided, they should also be transmitted to the permanent missions to the United Nations through electronic mail; |
Если письменные отчеты о брифингах будут предоставляться, их следует также рассылать постоянным представительствам при Организации Объединенных Наций по электронной почте; |
A number of fellowships, to be determined in the light of the above-mentioned review, should continue to be awarded each year under the United Nations regular budget. |
Ряд стипендий, которые будут определяться с учетом указанного выше анализа, должны, как и прежде, выделяться каждый год в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
We should have all learned the most important lesson in this conflict: that the international community will not be respected until it decides to take effective actions . |
Нам всем следовало бы извлечь самый важный урок из этого конфликта: международное сообщество не будут уважать до тех пор, пока оно не примет действенных мер . |
Therefore, should the Council decide to extend the mandate of MONUA to 31 August 1998, as recommended in paragraph 44 below, the cost of maintaining the Observer Mission during the extension period would be limited to the monthly bridging appropriation requested. |
В этой связи, если Совет примет решение продлить мандат МНООНА до 31 августа 1998 года, как это рекомендовано в пункте 44 ниже, расходы на финансирование Миссии наблюдателей в течение дополнительного периода будут покрываться исключительно за счет испрашиваемых ежемесячных промежуточных ассигнований. |
Information should also be provided on what further steps would be taken, both by the Secretariat and the General Assembly, to increase the efficiency and timely liquidation of missions. |
Следует также представить информацию о том, какие дальнейшие шаги будут предприняты как Секретариатом, так и Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы повысить эффективность и обеспечить своевременное сворачивание миссий. |
in many areas, there will be an acute shortage of quantified data: this should not prevent a discussion of the issues. |
во многих районах количественные данные будут отсутствовать, что тем не менее не должно препятствовать обсуждению этих вопросов |
It was decided that the Task Force should consist of four to six experts from both eastern and western Europe, representing users as well as suppliers of statistics, from Government bodies and the private sector. |
Было решено, что в состав Целевой группы войдет четыре-шесть экспертов от стран восточной и западной Европы, которые будут представлять как пользователей, так и поставщиков статистической информации из государственных органов и частного сектора. |
When deciding on its programme of work, the Working Party should also consider the relevant decisions taken by the Commission at its fifty-third session in April 1998. |
З. При окончательном определении своей программы работы Рабочей группе следует также учесть соответствующие решения, которые будут приняты Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в апреле 1998 года. |
Further amendments to the Energy Act should therefore be anticipated, likely to be considered between 2000 and 2002. |
Поэтому следует ожидать, что в Закон об энергоресурсах будут внесены новые поправки, которые, скорее всего, будут рассмотрены в 2000-2002 годах. |
His country was convinced that the growth and structural transformation of industry should continue to play a significant part in promoting a more balanced, sustainable and equitable world development in an era of economic globalization and trade liberalization. |
Его страна уверена, что развитие промышленности и ее структурная ре-форма будут играть важную роль в обеспечении более сбалансированного устойчивого и справед-ливого развития всего мира в условиях эконо-мической глобализации и либерализации торговли. |
This strategy should include concrete measures to alleviate the debt burden and increased concessional financing, in support of appropriate economic policy measures, which will be critical to the revitalization of growth and development. |
Эта стратегия должна включать в себя конкретные меры по облегчению бремени задолженности и расширению льготного финансирования с целью поддержки соответствующих мер экономической политики, которые будут иметь решающее значение для оживления роста и развития. |
There is thus, we are disappointed to note, no framework in principle by which the validity of our contentions as outlined above can be tested independently and judicially should they be disputed. |
Таким образом, мы с разочарованием отмечаем, что в принципе не существует никакого механизма, с помощью которого можно было бы провести независимую и беспристрастную проверку обоснованности наших утверждений, изложенных выше, в случае, если они будут подвергнуты сомнению. |