| Still, a man's need should not determine his honesty, else all beggars would be thieves. | По-прежнему, человеку нужна не должно определить его честность, остальное все нищие будут воры. |
| We shouldn't, they'll get worried. | Не стоит этого делать, иначе они будут беспокоиться. |
| They shouldn't go hungry for a while. | Они довольно долго теперь не будут голодать. |
| The swelling should help them fit better. | На опухшей ноге они будут лучше сидеть. |
| l thought that you should have this. | Я подумала, что будет лучше, если они будут у тебя. |
| A liar shouldn't expect their word to be worth anything, sweetie. | Лжецы не должны ожидать, - что их слова будут чего-либо стоить. |
| We should contact the owners of the other affected restaurants and have them join us. | Нужно связаться с владельцами других ресторанов, которые это затронуло, и пусть они будут с нами. |
| I told Hector if he got in trouble, he should go to Officer Lomatin. | Я сказала Гектору, что если у него будут трудности, он должен обращался к офицеру Ломантин. |
| I think we should wait till the end of pledge week and see if our abilities have gotten better. | Я думаю нам нужно подождать до конца обещанной недели и увидим, если наши способности будут лучше. |
| All Parties to the Protocol should take part in the pilot reporting and send their national summary reports to the secretariat. | В пилотном мероприятии по представлению отчетности должны участвовать все Стороны Протокола, которые должны будут направить в секретариат свои национальные краткие доклады. |
| This process when completed should allow proper application of the EIA procedures and limit the impact on the environment from economic activities. | После завершения этого процесса будут созданы условия для надлежащего применения процедур ОВОС и ограничения воздействия хозяйственной деятельности на окружающую среду. |
| This chapter should introduce the basic data requirements for creating and using systems of indicators. | В этой главе будут представлены базовые потребности в данных для создания и использования систем показателей. |
| This exercise should result in the identification of areas where assistance would be required. | В результате проведения этого мероприятия будут выявлены те области, в которых потребуется помощь. |
| IPSAS are consistent with "off-the-shelf" information systems and should reduce ongoing costs of information system upgrades. | МСУГС совместимы с имеющимися информационными системами и будут способствовать сокращению текущих затрат на их модернизацию. |
| It also stipulated that all Lebanese and non-Lebanese militias should disband and disarm. | Оно также предусматривало, что все ливанские и неливанские нерегулярные формирования будут распущены и разоружены. |
| If it should appear as part three to the Legislative Guide, appropriate changes to references and format would be required. | Если они будут включены в виде третьей части Руководства для законодательных органов, то будет необходимо соответствующим образом изменить ссылки и формат. |
| States with more powerful armed forces should state their intention not to attack smaller countries. | Государства, обладающие самыми мощными вооруженными силами, должны будут заявить о том, что у них нет намерений нападать на малые страны. |
| New debates on abolition were taking place and everyone should make an effort to contribute. | Будут проводиться новые обсуждения вопроса об отмене смертной казни, и каждый должен постараться принять в них участие. |
| The project budget should specifically indicate which expenses will be subsidized with a grant from the Fund. | В бюджете проекта должны быть конкретно указаны статьи расходов, которые будут финансироваться за счет испрашиваемой у Фонда субсидии. |
| Once countries are brought into these networks, this should help them to maintain contact with other parts of the international community. | Как только эти страны будут интегрированы в эти сети, они смогут поддерживать контакты с другими субъектами международного сообщества. |
| They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. | Они должны создать и поддерживать такую внутреннюю обстановку, при которой люди будут в полной мере чувствовать себя причастными к достижению целей организации. |
| That authority should initiate new laws and regulations on which, ideally, regional consensus would rapidly be reached before becoming binding. | Этот орган должен инициировать новые законы и нормативные положения, которые будут становиться обязательными после достижения по ним регионального консенсуса. |
| Further talks among the organizations should soon be held to further define the project. | Дальнейшие переговоры с этими организациями будут проведены в ближайшее время с целью дальнейшей разработки этого проекта. |
| The department or office should respond promptly to all requests. | Департаменты и подразделения должны будут реагировать на все запросы без промедления. |
| We should aim at starting the country-specific meetings of the Peacebuilding Commission as soon as possible. | Мы должны добиваться скорейшего, по возможности, начала тех заседаний Комиссии по миростроительству, которые будут касаться конкретных стран. |