The supervisory authorities concerned should inform the Macao Judicial Police of any cases they suspect of involving money-laundering, even if the indications of such activity are slight. |
Соответствующие контрольные органы будут сообщать судебной полиции Аомэня о всех подозрительных операциях, которые могут иметь отношение к отмыванию денег, даже тогда, когда подозрения на этот счет являются слабыми. |
On 8 July 2002, the Boundary Commission adopted its demarcation directions, which should govern the work of the Commission during the demarcation stage. |
8 июля 2002 года Комиссия по вопросу о границах утвердила свои директивы по демаркации, которые будут регламентировать работу Комиссии на демаркационном этапе. |
This new Section should include gender expertise in order to ensure that equitable gender distribution continues to be a factor in recruitment strategies for peacekeeping operations. |
В состав этой новой секции будут входить специалисты по гендерной проблематике для обеспечения того, чтобы справедливое соотношение мужчин и женщин по-прежнему являлось важным фактором в рамках стратегий набора персонала для участия в операциях по поддержанию мира. |
The ICTR will not be able to prosecute all those accused by December 2008, should they be found. |
МУТР не сможет осуществить судебное преследование всех этих обвиняемых к декабрю 2008 года, в том случае, если они будут найдены. |
Specifically, I believe that the United Nations should move as quickly into Kabul and other liberated cities as security conditions allow it to. |
В частности, я думаю, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить свое присутствие в Кабуле и других освобожденных городах, как только будут созданы необходимые условия безопасности. |
I should like to assure them that the investments they have made in Sierra Leone will continue to yield similar positive results in the near future. |
Я хотел бы заверить их в том, что те инвестиции, которые они произвели в Сьерра-Леоне, будут по-прежнему приносить такие же положительные результаты и в ближайшем будущем. |
The Chairman suggested that the Committee should continue with the informal consultations on the understanding that representatives from the various departments would be present during the appropriate discussions. |
Председатель предлагает Комитету продолжить неофициальные консультации при том понимании, что представители различных департаментов будут присутствовать на них при обсуждении соответствующих вопросов. |
Any changes that might be made to article 4, paragraph 4, and article 41 should allow for the broadest possible scope. |
Любые изменения, которые будут внесены в пункт 4 статьи 4 и в статью 41, должны предусматривать максимально широкие рамки. |
Diamonds only from clearly defined and independently verified localities should at present be considered for entry once a credible system is established. |
Следует исходить из того, что после создания надежной системы допускаться к сертификации будут лишь алмазы из четко определенных и прошедших независимую проверку районов. |
Mr. Castello (United States of America) endorsed the view that the background material should explain that the requirements for consent would be covered by national legislation. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) присоединяется к мнению о необходимости разъяснить в справочных материалах, что требования в отношении согласия сторон будут регулироваться внутригосударственным законодательством. |
Rather, States should exercise their due diligence responsibilities in the context of self-defence law, including the likelihood that those possessing firearms will act only out of necessity and with proportionality. |
Вместо этого государствам следует с должным усердием выполнять свои обязанности в контексте законодательства о самообороне, в том числе исходя из вероятности того, что лица, обладающие огнестрельным оружием, будут действовать только по необходимости и соразмерно угрозе. |
Mr. Rivas Posada and Mr. O'Flaherty, who would represent the Committee at that next meeting, should bear that in mind. |
Г-н Ривас Посада и г-н О'Флахерти, которые будут представлять Комитет на указанном следующем совещании, должны руководствоваться этим решением. |
Those countries which currently have the technological capacity to reach and operate in outer space should officially declare that they will never place any kind of weapon in outer space. |
Тем странам, которые в настоящее время располагают техническим потенциалом для достижения космоса и деятельности в нем, следует официально заявить, что они никогда не будут размещать в космическом пространстве оружие любого рода. |
The United Nations should spare no resources in finding those responsible, because, so long as there was corruption, the people would remain in bondage. |
Организация Объединенных Наций не должна жалеть средств на поиск виновных, поскольку до тех пор, пока есть коррупция, люди будут оставаться в кабале. |
The Secretary-General should submit a revised report that took into account the concerns raised by the five States in their correspondence and discussions with the Secretariat. |
Генеральному секретарю следует представить пересмотренный доклад, в котором будут учтены озабоченности, высказанные пятью государствами в их письменных сообщениях и в ходе обсуждений с Секретариатом. |
The provisions of the proposed Magna Carta for Women would further strengthen the body, for example by stipulating that its Chairperson should report directly to the President. |
Положения предлагаемого законопроекта "Великая хартия для женщин" будут способствовать дальнейшему укреплению данного органа, в частности предусматривая, что ее Председатель будет подчиняться непосредственно президенту страны. |
Base cations and Cl cannot be analysed at all EMEP sites, but should at least be done when EC and OC are sampled. |
Анализ катионов оснований и С1 невозможно осуществить на всех участках ЕМЕП, однако его следует провести, по меньшей мере, тогда, когда будут отобраны пробы ЭУ и ОУ. |
Microsoft recommends that if a user is unsure as to whether certain files will be modified by a rollback, they should keep those files under My Documents. |
Microsoft рекомендует, что если пользователь не уверен, будут ли какие-либо файлы изменены при откате, сохранять их в папке Мои Документы. |
Furthermore, she asks that citizens not only publish their private information would contradict one but Google should first ask for the permits this (via heise). |
Кроме того, она просит, чтобы граждане не только опубликовать их личные данные будут противоречить одна, но Google должны сначала спросить разрешения на это (по Heise). |
Although studies have shown a broad range of prevention strategies to be effective, the precise approaches that individual countries should adopt will depend on national circumstances. |
И хотя исследования показали эффективность разнообразных стратегий профилактической деятельности, конкретные подходы отдельных стран будут зависеть от национальных условий. |
He'll show them to you in a very special way so that they appear to have everything a brick should have. |
Он покажет их тебе под определённым углом... так, что они будут похожи на настоящие кирпичи. |
People said I should have known the way into the track. |
Дед, наверное, думал, что будут спрашивать дорогу. |
And if she's lying, the tread should contain insect and plant matter that could place here there. |
И если она лжет, то в рисунке протектора будут насекомые или остатки растений которые характерны для той местности. |
In short, the paperwork should get through in about a week, then we can start the company up. |
Короче, если документы будут через неделю, мы сможем открывать фирму. |
And all applications (not just Fluxbox), will work as they should; not complaining about "can't convert character set" or similar. |
И все приложения (не только Fluxbox) будут работать так, как должны, без ошибок "can't convert character set" или подобных. |