Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. |
Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
The allocation of funds and the selection of operators should help to improve the geographical balance. |
Выделение средств и выбор компаний должны будут способствовать обеспечению географического баланса. |
The convention should also ensure that bank secrecy and the lack of transparency in financial transactions no longer constituted barriers to criminal investigations. |
Кроме того, конвенция должна обеспечить такое положение, при котором банковская тайна и недостаточная транспарентность финансовых сделок больше не будут являться препятствием для уголовных расследований. |
Those reforms should help the United Nations to reach its targets in developing countries. |
Эти реформы должны будут способствовать достижению Организацией Объединенных Наций ее целей в отношении развивающихся стран. |
Any change made to the basic funding principles of UNDP should also be equally applicable to other funds and programmes. |
Любые изменения, которые будут внесены в основные принципы финансирования ПРООН, должны быть в равной степени применимы и к другим фондам и программам. |
She observed that the special session should focus on what key actions Governments would take to implement the ICPD Programme of Action. |
Она заметила, что специальная сессия должна сосредоточить свое внимание на том, какие ключевые мероприятия будут проводить правительства в целях осуществления Программы действий МКНР. |
The Secretariat, however, indicated that finalized agreements should not be reopened. |
Однако Секретариат отметил, что уже достигнутые договоренности не будут пересмотрены. |
The Commission should report to the Fifth Committee on the outcome of pilot projects undertaken in that area. |
КМГС должна будет отчитаться перед Комитетом о результатах экспериментальных проектов, которые будут проводиться в этой области. |
The issues in dispute had been the subject of intense negotiations; those consultations should continue so that a compromise solution could be found. |
По спорным вопросам будут проведены интенсивные переговоры; необходимо продолжить эти консультации в целях выработки компромиссного решения. |
This article may be of some importance for Brunei Darussalam should some territories currently under another State's administration revert to Brunei Darussalam. |
Данная статья может представлять определенное значение для Брунея-Даруссалама, если некоторые территории, которые в настоящее время находятся под управлением другого государства, будут ему возвращены. |
The Secretariat should propose to the Council one or several options that have been carefully tested vis-à-vis our Timorese partners. |
Секретариат должен предложить Совету один или несколько вариантов, которые будут тщательно опробованы нашими тиморскими партнерами. |
While national legal systems would determine legal consequences, the text of the Model Law should nevertheless indicate that some form of liability existed. |
Хотя правовые последствия будут определяться национальными правовыми системами, в тексте типового закона следует тем не менее указать, что ответственность в той или иной форме существует. |
Those concerned should then comply when the tunnel signs include the categories contained in this table. |
В этом случае заинтересованные стороны должны будут учитывать эти требования, когда знаки, обозначающие туннель, указывают на категории, указанные в этой таблице. |
The meeting agreed that the special topics at the session should address the achievements of the Joint Committee over the last fifty years. |
Сессия постановила, что специальные темы, которые будут рассматриваться на этой сессии, должны быть посвящены достижениям Объединенного комитета за последние пятьдесят лет. |
Note by the secretariat: should this meeting be held outside Geneva, delegations will be informed as soon as possible. |
Примечание секретариата: в случае проведения совещания вне Женевы делегации будут проинформированы об этом в кратчайшие сроки. |
The CEMAC force should help to restore peace and stability in that country and ease tensions with Chad. |
Силы ЦАЭВС будут способствовать восстановлению мира и стабильности в этой стране и смягчению напряженности в ее отношениях с Чадом. |
They should indicate the types of interventions to be financed, formats for proposals, processing arrangements, and approval procedures. |
В них должны указываться, какие именно мероприятия будут финансироваться, форматы предложений, механизмы обработки и порядок утверждения. |
The Association of Space Explorers contributed a valuable insight to how policy might develop to address issues that could arise should a hazardous NEO be identified. |
Ассоциация космических исследователей сделала ценный вклад в изучение вопроса о том, как может развиваться политика для решения вопросов, которые могут возникнуть, если будут установлены опасные ОСЗ. |
If the need should arise, ordinary provisions of the criminal code would most likely be applied to terrorist-like activities. |
Если в этом возникнет необходимость, то вероятнее всего к аналогичной с терроризмом деятельности будут применяться обычные положения Уголовного кодекса. |
The law should specify how the costs of the creditor committee would be paid. |
Законодательство должно оговорить, как будут оплачиваться расходы комитета кредиторов. |
Countries should identify the standards that will be used to support interoperability, ideally international standards for data and system architecture. |
Страны должны идентифицировать стандарты, которые будут использоваться для поддержки взаимодействия, - в идеале международные стандарты на архитектуру данных и системы. |
Funding awards should specify that standards will be used in systems developed or modified using the funding. |
Финансовые ассигнования должны устанавливать, что в системах, разрабатываемых или модифицируемых в ходе финансирования, будут использоваться стандарты. |
Those countries should nevertheless settle their arrears and submit multi-year payment plans as quickly as possible. |
Тем не менее соответствующие страны должны будут ликвидировать свою задолженность и как можно скорее представить многолетние планы выплат. |
The Secretariat should explain clearly how the resources requested would be used, and clear accountability mechanisms must be put in place. |
Секретариат должен четко объяснить, каким образом будут использоваться испрашиваемые ресурсы, и при этом необходимо создать четкие механизмы подотчетности. |
The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. |
Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |