Rachel, I guess you should call your friends at the Feeb and see if they want to pursue this any further. |
Рейчел, полагаю тебе следует позвонить своим друзьям в бюро и узнать у них, будут ли они расследовать это дело. |
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. |
Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
It is unclear which violations the author is in fact claiming will occur should she and her family be returned to Pakistan. |
Неясно, какие нарушения, по утверждению автора, фактически будут иметь место в случае возвращения ее и ее семьи в Пакистан. |
The regulation should also take the following into account: Assessment of conformity of pipeline transportation facilities with safety requirements |
В Регламенте также будут рассмотрены:оценка соответствия производственных объектов трубопроводного транспорта, требованиям безопасности |
In other words, the International Criminal Court should defer to national courts other that those of the Sudan which genuinely undertake proceedings on the basis of universal jurisdiction. |
Иными словами, Международный уголовный суд должен передавать производство национальным судам государств, за исключением Судана, которые действительно будут осуществлять разбирательство на основе универсальной юрисдикции. |
Develop sanctions that will be imposed on militia after 30 September 2005 should voluntary disarmament not occur. |
разработку санкций, которые будут введены против полувоенных формирований после 30 сентября 2005 года в случае их отказа от добровольного разоружения; |
The international community's expectations will not remain at their current level but will increase as time goes by; the deliverables from Pristina should match that. |
Ожидания международного сообщества будут в дальнейшем только возрастать, и действия Приштины должны быть на соответствующем этим ожиданиям уровне. |
Otherwise, only talk and discussion will take place where action could take place and should do so. |
Иначе будут лишь вестись разговоры и обсуждения, в то время как можно и должно предпринимать конкретные действия. |
But there are other men who will oppose it categorically for the same reason all men refuse to do things they should. |
Но есть и другие, которые будут категорически возражать по той причине, которая заставляет всех сопротивляться. |
But they said that we should have a cell signal... okay, great. |
Но нам сказали, что сотовые будут работать... |
She also looked forward to receiving the recommendations of the Weapons of Mass Destruction Commission, which should include proposals on how to achieve the recommended objectives. |
Оратор также надеется, что Комиссия по оружию массового уничтожения сделает свои рекомендации, которые будут включать предложения относительно путей достижения рекомендованных целей. |
The Committee should consist of ten individuals who all have recent and relevant financial experience and expertise as described in paragraph 3 below. |
В состав Комитета будут входить десять человек, имеющих современный опыт работы и компетентность в финансовой области, как об этом говорится в пункте 3 ниже. |
The implementation of the Concept should focus specifically on the following matters: |
В ходе реализации этой концепции будут охвачены прежде всего следующие вопросы: |
Consequently, valuable learning for policy should emerge from the full range of projects as they seek ways to enable the participation of women with disabilities. |
Соответственно, в результате осуществления целого ряда проектов по выявлению возможностей для участия в жизни общества женщин-инвалидов, будут аккумулироваться ценные знания и опыт, необходимые для выработки политики в этой области. |
If States request such investigations in the future, Member States should give due consideration to the best mechanisms to resource and support such activities. |
Если государства будут обращаться с просьбами о проведении таких расследований в будущем, то государствам-членам следует должным образом рассматривать вопрос о наилучших механизмах финансирования и поддержки такой деятельности. |
Senior managers of the organization should not be considered members of the oversight board but would be invited to attend its meetings, as appropriate. |
Руководители старшего звена организации не должны считаться членами надзорного совета, но в соответствующих случаях будут приглашаться на его заседания. |
Police officers should also be made fully aware that ill-treatment in custody was not acceptable and would be dealt with severely. |
Сотрудники полиции должны также хорошо знать, что жестокое обращение с задержанными недопустимо и что такие случаи будут сурово наказываться. |
It was agreed that participants should not speak in their official capacities and that statements made at the meeting would not be attributed. |
Было принято решение о том, что участники не должны выступать в своем официальном качестве и что сделанные на совещании заявления будут фиксироваться без ссылки на источники. |
The review will consult widely within and outside Government and will include the question as to whether the United Kingdom should make a declaration under article 14 of the Convention. |
При подготовке обзора будут проводиться широкие консультации как внутри правительства, так и вне его, и, среди прочего, будет рассмотрен вопрос о том, должно ли Соединенное Королевство сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The reporting delegation should indicate whether any steps would be taken to improve cohesion in the structure for protecting women's rights. |
Делегация государства-участника должна указать, будут ли предприниматься шаги по улучшению профильного соответствия различных органов в сфере защиты прав женщин. |
If not, information would take too long to filter down to those who should have access to it. |
Если нет, то соответствующие знания будут слишком долго идти к тем, кто должен ими владеть. |
This programme should comprise all the necessary measures to be undertaken by Government Ministries, departments, international organizations, science institutes etc., within their respective competences. |
Данная программа должна содержать в себе необходимые меры, которые будут приняты правительственными министерствами, департаментами, международными организациями, научными институтами и т.д., в рамках их соответствующих полномочий. |
The programme should also identify which experts will be engaged for monitoring, analytical methods, sampling plan, quality control and quality assurance. |
В программе должно быть также определено, какие эксперты будут привлекаться к работе по мониторингу, какие методы анализа будут использоваться, как будет вестись отбор образцов и какие меры будут приниматься для контроля и обеспечения качества. |
We should remember, too, that such gains will also be maximized to the extent developing countries themselves are engaged in the process of market opening. |
Мы должны также помнить о том, что такого рода результаты принесут максимальную отдачу именно в такой мере, в какой сами развивающиеся страны будут участвовать в процессе открытия рынков. |
One representative said that, if the study were to take place, it should also consider the costs and benefits of such a system. |
Один представитель заявил, что если такое исследование будет проводиться, то в нем также следует рассмотреть вопрос о затратах, связанных с этой системой, и выгодах, которые будут получены благодаря ей. |